{"title":"Phoneme","description":"These titles are represented by our Phoneme imprint.","products":[{"product_id":"sonic-peace","title":"Sonic Peace","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Kiriu Minashita\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Spencer Thurlow and Eric Hyett\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eSonic Peace is a work of extreme genius and unassailable critique, fused with beauty and lightheartedness: a love story set against the backdrop of an apocalyptic Tokyo.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e December 5, 2017\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700409\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003e“Even while boasting of its rapid strength and speed,” Kiriu Minashita says in the afterword to \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eSonic Peace\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, “the world is being ecstatically eroded by the violent rewriting of meaning.” \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eSonic Peace\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is a work of extreme genius and unassailable critique, fused with beauty and lightheartedness: a love story set against the backdrop of an apocalyptic Tokyo. Published in Japan in 2005, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eSonic Peace\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e won the celebrated Chuya Nakahara Prize in 2006, and solidified Minashita’s status as one of the most important critical Japanese voices of her generation.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42778225410297,"sku":"9781944700409","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/SonicPeace.jpg?v=1597073152"},{"product_id":"smooth-talking-dog","title":"Smooth-Talking Dog","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Roberto Castillo Udiarte\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Anthony Seidman\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eIn his biting first full‐length collection of poems in English, Tijuana poet Roberto Castillo Udiarte commiserates with Zona Norte streetwalkers, embodies the desert lizard, and maps a life lived in the dimness of the barroom—as well as its incisive light.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e December 13, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700089\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eIn his biting first full‐length collection in English, Tijuana poet Roberto Castillo Udiarte commiserates with Zona Norte streetwalkers, embodies the desert lizard, and maps a life lived in the dimness of the barroom — as well as its incisive light. The poems in \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eSmooth-Talking Dog\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e display the counterculture influence of a wide range of influences on both sides of the border, from both the page and the rock concert stage, as hilarious and tragic as they are deadly serious. Celebrating Baja California’s status outside the Mexican literary mainstream, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eSmooth-Talking Dog\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e proves just how permeable the aesthetic border between the U.S. and Mexico really is.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e“Books like\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eCaldo de pollo\u003c\/em\u003e (1919) and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eNubes\u003c\/em\u003e (1983) by Oscar Hernández, \u003cem\u003eBlues cola de lagarto\u003c\/em\u003e (1985) and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eCartografía del alma\u003c\/em\u003e (1987) by Roberto Castillo, and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eLa ciudad que recorro\u003c\/em\u003e de Francisco Morales and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eTijuana rifa K\/Z y qué\u003c\/em\u003e by Marcos Morales create, with their colloquial language and powerful imagery, a monument to our multiple existences, a mirror for ourselves, reflecting our dreams, hopes, and frustrations…” \u003cstrong\u003e—Gabriel Trujillo\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“The collection\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eSmooth-Talking Dog\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003egives readers a taste of what many have been experiencing for quite some time. Poetry that bites, poetry that stings, poetry that takes you to the darkest places in order to beat you down, and poetry that picks you back up again.” \u003cstrong\u003e—Zachary Jensen, \u003cem\u003eAngel City Review\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823697592569,"sku":"9781944700089","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Smoothtalkingdog_1.jpg?v=1597073090"},{"product_id":"stormwarning","title":"Stormwarning","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Kristín Svava Tómasdóttir\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Icelandic by K.B. Thors\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003ePart lambasting of gender roles and capitalist absurdity, part investigation into human-nature relationships,\u003cem\u003e Stormwarning \u003c\/em\u003eis the third collection of poetry by Kristín Svava Tómasdóttir.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e April 10, 2018\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700683\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003ePart lambasting of gender roles and capitalist absurdity, part investigation into human-nature relationships, \u003cem\u003eStormwarning\u003c\/em\u003e is the third collection of poetry by Kristín Svava Tómasdóttir. An up-and-coming poet in Iceland and abroad, Tómasdóttir imbues her work with dark humor and understated Scandinavian dread, playing with language and expectations to leave her reader in breathless anticipation of the coming storm.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e“It is nevertheless branded with her unique balance of social criticism and the scathing wit and humour that she uses to unravel the old-guard conservative rhetoric often overheard in Icelandic hot-tubs. It also touts a self-awareness that is sometimes lacking in today’s online call-out culture.” \u003cstrong\u003e—Björn Halldórsson, \u003cem\u003eThe Reykjavik Grapevine\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Kristín Svava Tómasdóttir has done the seemingly impossible: taken our contemporary capitalist culture, suffused with moralism as well as not-so-hidden prejudice, glorying in its achievements while squandering its wealth, and submitted it to critique while making us laugh at the whole thing.” \u003cstrong\u003e—Magdalena Kay, \u003cem\u003eWorld Literature Today\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823698116857,"sku":"9781944700683","price":14.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/stormwarning.jpg?v=1597073317"},{"product_id":"standing-on-earth","title":"Standing on Earth","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Mohsen Emadi\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Persian by Lyn Coffin\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eIn his poems of memory and displacement, Iranian poet Mohsen Emadi charts his experience of exile with vivid, often haunting imagery and a child's love of language.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e November 8, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700003\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eIn his poems of memory and displacement, Iranian poet Mohsen Emadi charts his experience of exile with vivid, often haunting, imagery and a child’s love of language. Lyn Coffin’s translations from the Persian allow Emadi’s poems to inhabit the English language as their own, as the poet recasts his earliest memories and deepest loves over the forges of being “someone who goes to bed in one city and wakes up in another city.” Alternating between acceptance and despair, tenderness and toughness, he writes, “I wanted to be a physicist,” but “Your kisses made me a poet.” Mohsen Emadi is a powerful witness to life in the present times, and \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eStanding on Earth\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e introduces a major world poet to an English-language readership for the first time.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e“Mohsen Emadi is one of the brightest stars of twenty-first century Persian poetry. Widely known in Iran and Spain, it is time for us to discover Emadi through Lyn Coffin’s brilliant English translations. Enter a brilliant mind’s meditation through the metaphorical language of the heart.” \u003cstrong\u003e—Sholeh Wolpe\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Emadi has become a citizen of the world of poetry, an artist in service to a Muse that taught him that becoming a poet meant ‘discovering the danger of existence and the beauty of childhood’…His poems are experiences that can be lived only through language.” \u003cstrong\u003e—Sam Hamill\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“\u003cem\u003eStanding on Earth\u003c\/em\u003e by Mohsen Emadi is a suddenness of echoes mooring us to the mystical within. The poems witness sorrow lifting, a nation sinking, and breath colliding with itself. A solitude lingers at the heart of each line. A profound reflection. An infinite sigh. This collection, lyrical and imagistic, where between death and silence is remembrance, where shadow after shadow resides, ‘whispers: guess who it is…’ And the poet leaves us wondering because it is wonder that takes us closer to love’s many versions, to an intimacy weaved in nation and exile. The poems in this unforgettable collection ground us, and give us flight.” \u003cstrong\u003e—Nathalie Handal\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“To put it simply, Lyn Coffin’s words are beautiful and brimming with potency, because Mohsen Emadi’s words are beautiful and brimming with potency.” \u003cstrong\u003e—John Venegas, \u003cem\u003eAngel City Review\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eExcerpt\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003ch3\u003e9\u003c\/h3\u003e\n\u003cp\u003eDeath is when the heart does not beat and the clock beats.\u003cbr\u003eLove is when the heart beats and the clock does not beat.\u003cbr\u003ePerhaps this simple comparison explains\u003cbr\u003ewhy you glanced at your watch.\u003cbr\u003eYou knew that waiting is the dense endurance of eternity\u003cbr\u003eand love, the miracle of mortals,\u003cbr\u003emakes eternity ashamed,\u003cbr\u003ebut death does not wait for anybody.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eThe long summer afternoon\u003cbr\u003ewas going down on coffins and clock towers\u003cbr\u003ethe ruins knew\u003cbr\u003eand you did not know\u003cbr\u003ethat war makes waiting invalid\u003cbr\u003eand saving life\u003cbr\u003ethe whole Truth.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eWas she dead?\u003cbr\u003eHad she fled without you?\u003cbr\u003eOr you were not in love anymore?\u003cbr\u003eThe dead were not answering.\u003cbr\u003eThe living were escaping\u003cbr\u003eand love from then on\u003cbr\u003ebeat within\u003cbr\u003ethe pulsing of a clock.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eBorn in Iran, \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eMohsen Emadi \u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eis the award-winning author of four collections of poetry published in Iran and Spain. He has also translate numerous collections of poetry. Emadi studied Computer Engineering in Sharif University of Technology in Iran and Digital Culture at the University of Jyvskyl in Finland. He is the founder and manager of \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eAhmad Shamlous\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e official website,and The House of World Poets, a Persian anthology of world poetry featuring more than 500 poets from around the world. He was awarded the Premio de Poesa de Miedo in 2010 and IV Beca de Antonio Machado in 2011. Emadi has lived in Iran, Finland, the Czech Republic, and Spain, and is now based in Mexico City.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cstrong\u003eLyn Coffin\u003c\/strong\u003e is a widely published poet, translator, playwright, and fiction writer. Her translation of \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eRustaveli’s\u003c\/b\u003e \u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Knight in the Panther Skin \u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eappeared in 2015. She has published nineteen books. She teaches professional and continuing education at the University of Washington and lives in Seattle.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823698084089,"sku":"9781944700003","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/StandingonEarth.jpg?v=1597073276"},{"product_id":"uyghurland-the-farthest-exile","title":"Uyghurland, The Farthest Exile","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy \u003ca href=\"https:\/\/deepvellum.org\/authors\/ahmatjan-osman\/\"\u003eAhmatjan Osman\u003cbr\u003e\u003c\/a\u003eTranslated from the Uyghur and Arabic by Jeffrey Yang\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eOsman, the foremost Uyghur poet of his generation, channels his ancestors alongside Mallarmé and Rimbaud to capture the sacred and philosophical, the ineffable and the transient, in a wholly unique lyric voice.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e March 31, 2015\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419125\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook\u003c\/strong\u003e: 9781939419392\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eIn Jeffrey Yang’s collaborative translations from the Uyghur and Arabic, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eUyghurland, the Farthest Exile\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e collects over two decades of Ahmatjan Osman’s poetry. Osman, the foremost Uyghur poet of his generation, channels his ancestors alongside Mallarmé and Rimbaud to capture the sacred and philosophical, the ineffable and the transient, in a wholly unique lyric voice. Born in 1964, Osman grew up in Urumqi, the capital and largest city of East Turkistan. In 1982, he became one of the first Uyghur students to study abroad after the end of the Cultural Revolution, spending several years studying Arabic literature at Damascus University in Syria. \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eUyghurland\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e is the first-ever collection of poetry to be translated from the Uyghur language into English.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eAhmatjan Osman\u003c\/strong\u003e, born in 1964, is among the foremost Uyghur poets of his generation. He grew up in Urumchi, the capital and the largest city of East Turkistan. Osman writes in both Uyghur and Arabic, and he has also translated the work of numerous poets into Uyghur, such as Octavio Paz, Paul Celan, Fernando Pessoa, and Adonis. He is recognized as one of the founders and leading lights of the New Poetry movement that emerged in Uyghur literary circles in the 1980s. His own literary influences range from modernists like Paul Celan and the Syrian poet Adonis to classical Uyghur authors like the 18th-century Sufi poet Meshrep. He is the author of eight collections of poetry, published in Syria and Xinjiang.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eJeffrey Yang\u003c\/strong\u003e is the author of the poetry books \u003cem\u003eVanishing-Line\u003c\/em\u003e and \u003cem\u003eAn Aquarium\u003c\/em\u003e. He is the translator of Su Shi's \u003cem\u003eEast Slope\u003c\/em\u003e and Liu Xiaobo's \u003cem\u003eJune Fourth Elegies\u003c\/em\u003e. He is the editor of \u003cem\u003eBirds, Beasts, and Seas: Nature Poems from New Directions\u003c\/em\u003e and, with Natasha Wimmer, \u003cem\u003eTwo Lines: Some Kind of Beautiful Signal\u003c\/em\u003e, which contained a special feature on Uyghur poetry. He works as an editor at New Directions Publishing and New York Review Books and lives in New York City.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43573843099897,"sku":"9781939419125","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"Ebook","offer_id":43573843132665,"sku":"9781939419392","price":9.99,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Uyghur_1.jpg?v=1597089599"},{"product_id":"natives","title":"Natives","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Inongo vi Makomè\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Spanish by Michael Ugarte\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eAn original Cameroonian novel, \u003cem\u003eNatives \u003c\/em\u003efollows two sexually frustrated best friends and an undocumented African immigrant-turned-sex-toy as they grapple with the daily choice between dignity and security.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e September 22, 2015\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419453\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook\u003c\/strong\u003e: 9781939419941\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eHaving achieved professional success in Barcelona at the expense of family life, best friends Montse and Roser are dissatisfied and sexually frustrated. Over Catalan champagne and cognac, the two friends hatch a casual plan to employ one of Barcelona’s many undocumented African immigrants as a boy toy. When Montse finds Bambara Keita on a park bench at the Plaza de Cataluña, she knows he is the one, and invites him home. The African’s rags-to-riches experience means sacrificing some of his values in order to survive, as the two women take turns hosting him at their homes. When the details of their arrangement begin to unravel, Bambara Keita must make a decision that will determine the course of his life.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e“\u003cem\u003eNatives\u003c\/em\u003e is a wonderful book which is extremely funny and entertaining, placing Inongo-vi-Makomè as a Cameroonian writer to lookout for and hope for many more English translations of his books.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eBakwa Magazine\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eBiography\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eInongo vi Makomè\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003ewas born in Lobé-Kribi, Cameroon. Educated in Cameroon, Equatorial Guinea, and Spain, he has published over ten novels, essay collections, and oral story collections. He lives in Barcelona, where he contributes to several newspapers and devotes himself to writing and storytelling.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eMichael Ugarte\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis Middlebush Professor of Romance Languages at the University of Missouri. His publications include\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eMadrid 1900: The Capital as Cradle of Culture and Shifting Ground: Spanish Civil War Exile Literature\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eand a translation of Donato Ndongo’s\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eShadows of Your Black Memory\u003c\/i\u003e. He lives in Columbia, MO.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823694381305,"sku":"9781939419453","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Natives.jpg?v=1597064993"},{"product_id":"night-sky-checkerboard","title":"Night-Sky Checkerboard","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Oh Sae-young\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Korean by Brother Anthony of Taizé\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003eSae-young’s first English language release translated from the original Korean, \u003cem\u003eNight-Sky Checkerboard\u003c\/em\u003e, features heart-rendering, explorative poems fixated on existence and humanity's scarring impact on nature through industrial society.\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e May 10, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419477\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003ci\u003eNight-Sky Checkerboard\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eintroduces English-language readers to the imagistic lyricism of a Korean master at the peak of his powers. As a young poet fascinated by Modernism, Oh Sae-young attempted to reproduce the inner landscapes of the dislocated self produced by industrial society before arriving at the more existentialist concerns that dominate his work today.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eThe present volume, fluidly translated by Brother Anthony of Taizé, reflects Oh Sae-young’s harmonious fusion of image with idea, with woodpeckers pecking secret coded messages, the farmer finding the ground’s erogenous zones, and a cloud factory on strike.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003eOh Sae-Young\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e was born in Yongkwang, South Jeolla Province, in 1942. He has published some twelve volumes of poetry as well as a number of volumes of literary essays and has received several awards for his work. His poetry as a whole is characterized by the pursuit of a harmonious fusion of the lyrical with the ideological and the desire to give new formal expression to tradition using the techniques of Modernism. He is now an Emeritus Professor at the Seoul National University.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eBrother Anthony of Taizé\u003c\/strong\u003e is a translator, scholar, and member of the Taizé Community who has become a naturalized Korean citizen. He lives in Seoul.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\"His poems wait outside asking for answers, seeking some reason to come in from the cold. ... Sae-young’s attention to detail, and his ability to shift back and forth between scopes both grand and minuscule, provide a sense that his poems are inextricably linked to something larger.” \u003cstrong\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003eMark Magoon, \u003cem\u003eChicago Review of Books\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e“Simple, beautifully rendered sadness rises from the poems in \u003cem\u003eNight-Sky Checkerboard\u003c\/em\u003e, while just below is the bite and sting of the poet’s judgment of humanity in the twentieth century.” \u003cstrong\u003e—Frank Stewart, \u003cem\u003eKorean Literature Now\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42778225246457,"sku":"9781939419477","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Nightsky_Checkerboard.jpg?v=1597065054"},{"product_id":"panthers-in-the-hole","title":"Panthers in the Hole","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Bruno Cénou and David Cénou\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the French by Olivia Taylor Smith\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eA nonfiction graphic novel translated from the French, \u003cem\u003ePanthers in the Hole\u003c\/em\u003e relates the experience of three men whose lives were snatched away by a prison system that seems more at home in a totalitarian regime than contemporary America.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e July 1, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419811\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003eIn 1972, inmates Robert Hillary King, Albert Woodbox, and Herman Wallace were put in solitary confinement in Louisiana State Penitentiary (a.k.a. Angola Prison), after being convicted under questionable circumstances for the killing of a prison guard.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eBecause of their work organizing on behalf of the Black Panthers, Robert King spent 29 years in solitary confinement before his conviction was overturned and he was released. Wallace was released in 2013, after more than 41 years in prison, and days later of liver cancer. In November of 2014, Woodfox had his conviction overturned by the US Court of Appeals, and in April 2015 his lawyer applied for an unconditional writ for his release. As of June of 2015, that release has been blocked by the 5th Circuit Court of Appeals.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eDespite documentary films, a long-running campaign by Amnesty International, and appeals from the murdered prison guard’s widow, Albert Woodfox remains the longest-serving U.S. prisoner in solitary confinement.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eWhat is it like to spend decades in solitary confinement for a crime you did not commit?\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003ePanthers in the Hole\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003erelates the experience of three men whose lives were snatched away by a prison system that seems more at home in a totalitarian regime than America.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823695986937,"sku":"9781939419811","price":19.99,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Panthers.jpg?v=1597065648"},{"product_id":"mr-fix-it","title":"Mr. Fix It","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Richard Ali A Mutu\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Lingala by Bienvenu Sene Mongaba\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003eThe first novel to be translated into English from Lingala, Mr. Fix It follows an educated but unemployed young man who must navigate the ever widening distance between tradition and modernity in the chaotic megacity of Kinshasa as he struggles with responsibility and flirts with temptation.\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e August 1, 2017\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700072\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cspan\u003eEbamba’s name means “mender” in Lingala, but everything in the Congolese twentysomething’s life seems to be falling apart. In the chaotic megacity of Kinshasa, the educated but unemployed young man must navigate the ever widening distance between tradition and modernity — from the payment of his fiancee’s exorbitant dowry to the unexpected sexual confession of his best friend — as he struggles with responsibility and flirts with temptation. The first novel to be translated into English from Lingala, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eMr. Fix It\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e introduces major new talent Richard Ali A Mutu, who leads a new generation of writers whose work portrays the everyday realities of Congolese life with the bold, intense style associated with the country’s music and fashion.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eRichard Ali A Mutu\u003c\/strong\u003e was born in Mbandaka, Democratic Republic of the Congo, in 1988. He won the Mark Twain Award in 2009 and published his first novel, \u003cem\u003eTabu’s Nightmares\u003c\/em\u003e, written in French, in 2011. His novel \u003cem\u003eMr. Fix It: Troublesome Kinshasa\u003c\/em\u003e was published in Lingala in 2014 and has since been translated into French as well. Ali was selected as one of the only writers working in indigenous languages for the Africa 39 anthology, which showcased the continent’s most talented writers under forty, including Chimamanda Adichie and Dinaw Mengetsu. He works as a lawyer and writer and hosts a weekly television program about Congolese literature. \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eBienvenu Sene Mongaba\u003c\/strong\u003e is a Congolese writer, translator, and publisher. He directs Éditions Mabiki, which champions Congolese languages. He has written three books of fiction in Lingala and several in French. He splits his time between Kinshasa and Belgium.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eAn avid reader and passionate linguist with a keen academic interest in African literature, \u003cstrong\u003eSara Sene\u003c\/strong\u003e is a translator working with Italian, English, French, Spanish, and Lingala.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823694053625,"sku":"9781944700072","price":12.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Mr.Fix-It.jpg?v=1596837852"},{"product_id":"diorama","title":"Diorama","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Rocío Cerón\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Spanish by Anna Rosenwong\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eDiorama\u003c\/em\u003e is both a book of poems and a performance action by the poet Rocío Cerón, who guides the reader on a hallucinatory, spiraling journey through image, language, Mexican history, and soundscapes.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e June 15, 2014\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419118\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003ci\u003eDiorama\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e is both a book of poems and a performance action by the poet Rocío Cerón, who guides the reader on a hallucinatory, spiraling journey through image, language, Mexican history, and soundscapes. As unrelentingly tactile as it is unapologetically cerebral, Rocío Cerón’s new book asks that we relinquish control and submit to the poet’s brutal lyricism, and to a new kind of order imposed like a penumbra between us and the waking world.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003eBiographical Note\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cstrong\u003eRocío Cerón\u003c\/strong\u003e was born in Mexico City in 1972. Her work is experimental, combining poetry with music, performance, and video. Her books of poetry include \u003cem\u003eBasalto\u003c\/em\u003e (2002), \u003cem\u003eImperio\/Empire\u003c\/em\u003e (2009, interdisciplinary bilingual edition), \u003cem\u003eTiento\u003c\/em\u003e (Germany, 2011), and\u003cem\u003e Diorama\u003c\/em\u003e  (2012). Her poems have been translated into English, Finnish, French, Swedish and German, and she has performed her work at venues in Denmark, England, France, Germany, Sweden, and the United States.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eAnna Rosenwong\u003c\/strong\u003e is a translator, poet, editor, and educator. She holds an MFA from the University of Iowa and a PhD in Comparative Literature from the University of California, Irvine. Her book-length publications include José Eugenio Sánchez’s \u003cem\u003eSuite Prelude a\/H1N1\u003c\/em\u003e (Toad Press) and an original collection of poetry, \u003cem\u003eBy Way of Explanation\u003c\/em\u003e (Dancing Girl Press). She is the translation editor of \u003cem\u003eDrunken Boat\u003c\/em\u003e. Her literary and scholarly work has recently been featured in \u003cem\u003eWorld Literature Today\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eThe Kenyon Review\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eTranslation Studies\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003ejacket 2\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003ePool\u003c\/em\u003e, and elsewhere.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823619637497,"sku":"9781939419118","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/9781939419118_FC.jpg?v=1626972126"},{"product_id":"the-end-of-the-dark-era","title":"The End of the Dark Era","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Tseveendorjin Oidov\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Simon Wickhamsmith\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eThe End of the Dark Era\u003c\/em\u003e is the first book of Mongolian poetry to be published in the United States. Avant-garde poet and renowned painter Oidov guides us through the dreamscapes of Mongolia with poems and line drawings.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eSeptember 13, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781939419804\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eThe End of the Dark Era\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is the first book of Mongolian poetry to be published in the United States, and one of the few avant-garde collections to have come from the vast steppes of Mongolia. Poet Tseveendorjin Oidov, who is also one of Mongolia's most renowned painters, traverses the Mongolian dreamscape in poems populated by horses, eagles, and a recurring darkness that the poet dissipates with his startling descriptions and abiding empathy. The short poems of the book's second half are accompanied by thirty‐six of Oidov's abstract line drawings.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eTseveendorjin Oidov\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e is considered the first Mongolian Modernist. He is highly regarded as a visual artist. He lives in Ulaanbaatar, Mongolia.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eSimon Wickhamsmith\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e is international director of the Mongolian Academy of Poetry and Culture and co-directs the Orchuulga Foundation, which is dedicated to the translation of Mongolian literature. A 2008 and 2015 grant recipient of the PEN Translation Fund for his translations from the Mongolian, he was likewise recognized as a Leading Cultural Worker by the government of Mongolia for this translation work. He lives in Rutgers, NJ.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42778227671289,"sku":"9781939419804","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/TheEndoftheDarkEra.jpg?v=1597087273"},{"product_id":"the-freedom-factory","title":"The Freedom Factory","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Ksenia Buksha\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Anne O. Fisher\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eIf the team that makes The Moth travelled back in time to a Soviet factory, these are the grotesquely funny stories they'd come back with.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e December 4, 2018\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700157\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eKsenia Bushka’s \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Freedom Factory\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e tells the story of a real-life military factory through monologues collected from anonymized workers, managers, and engineers. Not exactly realism, the novel combines poetry and documentary in unique proportion to transport its reader to the harsh and magnetic factory floor. If the Moth Radio Hour had a special episode to introduce listeners to the mythos, pathos, and yes, bathos of twentieth–century Russia, this would be it.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eWinner of Russia’s National Bestseller Prize (2014) and essential reading to understand the persistence of the Soviet mindset, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Freedom Factory\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is a book of paradox, at once recognizable and idealized: a bittersweet recounting of military secrets and anecdotes, work and leisure, life stories and love stories.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e“\u003cspan\u003eRife with laugh-out-loud moments, heartbreak, and arresting lyricism, Buksha’s \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan\u003eThe Freedom Factory\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e brings a bygone era to life in all of its madness, harshness, and beauty. And lucky for us, Anne O. Fisher has rendered it in an English text that is just as dazzling as the original.” \u003cstrong\u003e—Sarah Kapp, \u003cem\u003eThe Moscow Times\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“\u003ci\u003eThe Freedom Factory\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis a thriller, a romance, and a social drama all in one, and—this is especially important—it’s a book by a post–Soviet person about the Soviet experience. ”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Dmitriy Bykov\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“My first impression was that of a … novel written by a slightly drunk Joyce. ”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Maxim Amelin\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“[When I read the novel] I thought of Spanish Nobel laureate Camilo José Cela and his novel\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eThe Hive\u003c\/i\u003e… which through the blending of many disparate voices gives an image of the time, the characters, the particular atmosphere. The Freedom Factory has echoes of this same device. ”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Gennadiy Kalashnikov\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Ksenia Buksha has successfully done what no one else, it seems has been able to do: combine utopia and anti–utopia.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Nadezhda Sergeyeva\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003ePoet, fiction writer, and artist \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003eKsenia Buksha\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e was born in Saint Petersburg. She holds a degree in economics from Saint Petersburg State University and has worked as a journalist, copywriter, and day trader. Since her breakout fiction collection \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eAlyonka the Partisan\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e (2002), Buksha has been winning acclaim as a brilliant stylist and satirist whose linguistic experimentation is guided by a healthy sense of the absurd. In 2004, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Freedom Factory\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e won the National Bestseller award and was a finalist for the Big Book Award. Buksha’s work has been translated into Polish, Chinese, French, and English.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eAnne O. Fisher\u003c\/strong\u003e’s recent translations include works by Sigizmund Krzhizhanovsky, Nilufar Sharipova, Ilya Danishevsky, Aleksey Lukyanov, and Julia Lukshina. Fisher and co-translator Derek Mong collaborated to produce \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Joyous Science: Selected Poems of Maxim Amelin\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e (White Pine Press, 2018), awarded the 2018 Cliff Becker Prize. Fisher is Senior Lecturer in the Department of Translation and Interpreting Studies at the University of Wisconsin-Milwaukie.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eExcerpt\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003e1. The Central Tower\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eWell, one smart mother did instill it in her first-grade son: when you see those letters, white on red, don’t read them, it’s pure nonsense—but don’t you tell anybody what I just told you. Pure nonsense, in white letters on red, right there above the Freedom Factory. A spotlight over the entrance points its beam directly up. Multitudes of snowflakes, tiny as sparks, keep flying into the beam and swirling around like burning gunpowder. The factory workers hurry home in this freezing cold, holding their breath, to ring in the New Year. The snow doesn’t just crackle under their feet, it actually squeals. In this kind of cold, breathing is impossible: you might as well try to breathe black pepper. It feels like the snow would catch fire if you held a match to it. And no looking up, either, not a chance, although if you do go ahead and try to lift your frost-burned face you’ll see a red banner over the entrance, and white letters, and above them the spotlight’s beam, drilling through the murky, sleepy sky over the Narva Outpost all the way into outer space, although its target really isn’t outer space at all, but the clock on the Central Tower, that’s what! The time on the clock is five to ten, but the snow-covered cornices and ledges crowning both the Central Tower itself and the entire recently restored main building gleam white.\u003cbr\u003eComrades! A clapping of hands gets everyone’s attention, and he breaks into the old song: “Five minutes! Five mi-i-inuu- utes!” No, don’t worry, we’ve still got two hours. What I mean is that in five minutes we will get ready to go and wish each other a Happy New Year, and then we will exit the shop in an orderly fashion, hop on the tram, and be home in time to hear the clock strike twelve on the radio. Attention, attention!\u003cbr\u003eD (a skinny red-head) contends that the module has to be assembled this year, not left until next year. His childhood friend, Q, contends that… Olya! Let’s spend the New Year together. The whole year? Oh, sorry about that, I meant to say, New Year’s Eve. Although now you mention it, I would spend the whole year with you, Olenka, if you were up for it. I’d rather spend it with D. He’s just as much of an idiot as you, but at least he shuts up sometimes. Well sure, of course we’ll take D with us! We’ll all head over to my place. My dad’s on duty, he’ll be gone all night. I’ll take care of the, you know, the stuff. Come on, D, quit your dawdling and finish it, or else the trams’ll stop running. The trams run until eleven (setting a sprocket in graphite lubricant). I’ll be right there. You go on and invite Olya over. I did, I already did! Is that so? When was that?\u003cbr\u003eIt’s freezing outside, enough to knock the wind out of you. I can’t remember it ever being this cold. I can’t either. They say it was during the blockade, but I don’t remember. Man, when we lived in the Urals, minus forty-five in the winter was no big deal. But at least the air was dry there. Here you’ve got this mist, this haze. My grandma’s been wheezing for three days, she can’t take this kind of freezing cold. Then she shouldn’t go outside. No, she wheezes inside, too.\u003cbr\u003eWhoa, the light’s on in number four. Hey boys, let’s go check out Four, what’d they do over there? I haven’t seen it yet. But what’s the time? We got plenty of time. Let’s go.\u003cbr\u003eShop Four’s new, expansive layout. Out past the enormous windows, just touched by frost, the sharp outlines of bare branches. Booming footsteps. An echo reverberates. Get a load of that! What kind of machines are those, anyway? They’re, like, war trophies. Careful, boys. Someone’s coming. It’s okay, chief, we’re from Fifteen. Showing the girl\u003cbr\u003earound. It’s all fancy-schmancy over here now, isn’t it? (Felt boots, baggy overcoat, moustache.) Happy New Year! Olya’s smile, now, for a smile like that you’d do anything! Olya’s with the quality control department. Ah, I see. Happy New Year, kids. That’s right. There’s certainly something worth looking at here, that’s right. And here I was, thinking, who are those folks? You make sure to come by again. ’Cause next time I’ll… So you’re from Fifteen, then, the hardest-working shop, always working late. Puts in the most overtime. (A whiff of alcohol.) Go on and take a seat. We’ll have us a little chat. That tram won’t get away from you. There’s a lot I can tell you about… I was here way back when there wasn’t anything here, nothing at all, but I was here… Wanna know what I did? I kept this factory from burning down. That’s something you don’t know. During the war, that’s right. Come on, now, have a seat. You Komsomol kids! Listen up, I’m gonna tell you how it happened, ’cause you don’t know a thing about it.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823701819641,"sku":"9781944700157","price":15.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/FreedomFactory.jpg?v=1597087330"},{"product_id":"futureman","title":"Futureman","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy David Avidan\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Hebrew by Tsipi Keller\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eFutureman\u003c\/em\u003e brings Avidan's groundbreaking oeuvre to American readers for the first time. His poetry explores registers, colloquialisms, and the trajectory of Hebrew as a contemporary language deserving of a place in poetry.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cb\u003ePublication Date:\u003c\/b\u003e August 29, 2017\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700140\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eDavid Avidan was himself a Futureman, a self-described \"Galactic Poet\" and radical individualist known for his innovative use of Hebrew both on the page and in his performances and films. Recognized by the \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eNew York Times\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e as one of the poets that \"helped the biblical tongue evolve into a modern, living language,\" Avidan played in his work with lexical and syntactical innovations, neologisms, various registers of Hebrew throughout its history, and colloquial speech, which he believed deserved its place in poetry. Ever the innovator, in 1974 he even conducted a poetic dialogue with a computer. \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eFutureman\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, in Tsipi Keller's virtuosic translation, introduces selections from across Avidan's groundbreaking oeuvre to English-language readers for the first time. Scholar Anat Weisman, in her illuminating introduction \"David Avidan: The Sadosemantic Poet,\" provides the literary, social, and cultural background to Avidan's work.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eBiography\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003ePoet, translator, painter, filmmaker, playwright, and publisher \u003cb\u003eDavid Avidan\u003c\/b\u003e (1934-1995) was born in Tel Aviv, where he lived and worked. A major force in contemporary Hebrew poetry and a leading innovator and artist, Avidan published nineteen books of poetry, as well as plays and children’s books. His work has been translated into twenty languages, and collections of his poems have been published in Arabic, French, and Russian. He wrote and directed four short films, including “Sex,” which was shown at the Cannes International Film Festival in 1971. He translated plays by Chekhov, Brecht, and Friedrich Schiller, as well as Hamlet, and the play adaptation of Allen Ginsberg’s \u003ci\u003eKaddish\u003c\/i\u003e. His \u003ci\u003eCollected Poems\u003c\/i\u003e, in four volumes, was published by Hakibbutz Hameuchad, Bialik Institute in 2009-2011. Among his awards, he won the Abraham Woursell Award from the University of Vienna, the Bialik Award, and the Prime Minister Award.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eTsipi Keller\u003c\/b\u003e was born in Prague, raised in Israel, studied in Paris, and now lives in the U.S. Novelist and translator and the author of eleven books, she is the recipient of several literary awards, including National Endowment for the Arts Translation Fellowships, New York Foundation for the Arts Fiction grants, and an Armand G. Erpf Translation Award from Columbia University. Her translations have appeared in literary journals and anthologies in the U.S. and Europe, as well as in \u003ci\u003eThe Posen Library of Jewish Culture and Civilization\u003c\/i\u003e (Yale University Press, 2012). Her \u003ci\u003ePoets on the Edge: An Anthology of Contemporary Hebrew Poetry \u003c\/i\u003e(SUNY Press, 2008) has received many accolades, and deemed: “Not since Carmi’s 1981 Penguin Book of Hebrew Verse has a volume of such significance been published” (The Forward). Her most recent collections are Raquel Chalfi’s \u003ci\u003eReality Crumbs\u003c\/i\u003e (SUNY Press, 2015), and Erez Bitton’s \u003ci\u003eYou Who Cross My Path\u003c\/i\u003e (BOA Editions, 2015).\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823687139577,"sku":"9781944700140","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Futureman.jpg?v=1596836222"},{"product_id":"dictionary-of-midnight","title":"Dictionary of Midnight","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Abdulla Pashew\u003cbr\u003eTranslated from the Kurdish by Alana Marie Levinson-LaBrosse\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eThe sharp, lyrical verse— personal and political— of a poet that paints a literary window into his contested homeland, Kurdistan.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cb\u003ePublication Date:\u003c\/b\u003e December 3, 2019\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700805\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eWith a foreword by National Book Award-winning author William T. Vollmann\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003ci\u003eDictionary of Midnight\u003c\/i\u003e collects almost 50 years of poetry by Abdulla Pashew, the most influential Kurdish poet alive today. Pashew’s poems chart a personal cartography of exile, recounting the recent political history of Kurdistan and its struggle for independence. Poet-translator Alana Marie Levinson-LaBrosse worked with the poet to select and translate his most iconic poems, balancing well-known, politically engaged contemporary Kurdish classics like “12 Lessons for Children” with the concise love lyrics that have always punctuated his work.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003eWhen he gives readings in Kurdistan, \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003eAbdulla Pashew\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e draws audiences in the thousands. In addition to his eight volumes of poetry, Pashew is a prolific translator, fluent in Russian and English, responsible for bringing Whitman and Pushkin to Kurdish readership. He holds a master's degree in pedagogy and a doctorate in philology. \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eDictionary of Midnight\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is the first book-length selection of his poetry to appear in English.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cstrong\u003eAlana Marie Levinson-LaBrosse\u003c\/strong\u003e is a poet, translator, and co-director of Kashkul, a research, translation, and arts collaborative. She has lived and worked in Iraq since 2011, during which time she has dedicated herself to bringing Kurdish poets to English-speaking audiences, including Kajal Ahmad's \u003cem\u003eHandful of Salt\u003c\/em\u003e. Her poems, translations, and essays have appeared in \u003cem\u003eThe Iowa Review\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eModern Poetry in Translation\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eThe Sewanee Review\u003c\/em\u003e, and \u003cem\u003eWorld Literature Today\u003c\/em\u003e, among others.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eTwo poems by Abdulla Pashew have been excerpted in \u003cem\u003eLiterary Hub\u003c\/em\u003e!\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\"\u003cem\u003eDictionary of Midnight\u003c\/em\u003e shows the lasting haunt of exile, but also the evocative powers of writing as testament to personal strife and a people's lifelong yearning for home.\" \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eAsymptote\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eExcerpt\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eExile\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eWhen exile blows like a storm\u003cbr\u003eover the plains of my peace,\u003cbr\u003ewhen sadness like the black crow\u003cbr\u003eat the threshold of my room\u003cbr\u003eopens its wings and hovers,\u003cbr\u003eI take the frozen-winged sparrow\u003cbr\u003eof my grief and\u003cbr\u003eI go, I go\u003cbr\u003eto find a child\u003cbr\u003ewho with his sunny eyes can thaw\u003cbr\u003ethe wings of my sparrow and remind it how to fly.\u003cbr\u003eBut, my dear,\u003cbr\u003ewith my own eyes, many times I have seen\u003cbr\u003ethat when the children\u003cbr\u003ein this city grieve,\u003cbr\u003ethey waddle like little ducks\u003cbr\u003eto bathe in the lake of your eyes.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35465043443875,"sku":"9781944700805","price":22.0,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35465043476643,"sku":"9781646050222","price":10.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/dictionarycover.jpg?v=1596661548"},{"product_id":"croatian-war-nocturnal","title":"Croatian War Nocturnal","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Spomenka Štimec\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Esperanto by Sebastian Schulman\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eA unique, emotional account of a Croatian Esperanto activist trying to make sense of the collapse of language and landscape in former Yugoslavia.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cb\u003ePublication Date:\u003c\/b\u003e August 15, 2017\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781944700133\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003ci\u003eCroatian War Nocturnal\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e is a fictionalized memoir of the wars in former Yugoslavia in the early 1990s, told from the perspective of a Croatian Esperanto activist and teacher. Composed on an early machine-translation computer while the author hid in her bathroom during bomb raids, the book consists of short, interconnected episodes describing the daily traumas of war and genocide and their effect on life and family, memory and language. Told in a unique and elegant staccato style, it’s an emotional account of a woman trying to make sense of the seeming collapse of the two utopian projects that have framed her life—Yugoslavia and Esperanto. At turns somber and darkly witty, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eCroatian War Nocturnal\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e is a work of enduring optimism, a cry for peace against violence and indifference.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823617638649,"sku":"9781944700133","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/CROATIAN_1.jpg?v=1596661145"},{"product_id":"the-conspiracy","title":"The Conspiracy","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Israel Centeno\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Spanish by Guillermo Parra\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eThis poetic thriller, the second in Phoneme Media's City of Asylum Imprint, challenges the origin myth of South America's radical left, and resulted in its author's exile from Venezuela.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e April 18, 2017\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419996\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eWhen leftist revolutionary Sergio's sniper shot misses the President of Venezuela, he's thrown into a sudden tailspin. As he attempts to escape the increasingly militarized regime, he winds up taking residence in a bohemian beachside commune, where he keeps a low profile until Lourdes, his former comrade, the object of his desire, and his possible betrayer, turns up one evening. Pursued by their former trainer in guerrilla warfare on the orders of the newly appointed Minister of the Interior, the two team up with unlikely partners to hatch a new plan for their survival. This poetic thriller, the second in Phoneme Media's City of Asylum imprint, challenges the origin myth of South America's radical left, resulting in its author's exile from Venezuela.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note \u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eIsrael Centeno\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e was born in Venezuela in 1958. He has published 14 books, primarily novels but short story and poetry collections as well. He is regarded as one of the most important Venezuelan literary figures of the last fifty years. He has won the Federico Garca Lorca Award in Spain and the National Council of Culture Award in Venezuela. Since 2011, he has lived in Pittsburgh with his wife and two daughters, as an exiled writer-in-residence at City of Asylum Pittsburgh.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eGuillermo Parra\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e is a poet and translator. HIs translations include \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eJos Antonio Ramos Sucre\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e: \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eSelected Work\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003es and Sucre's, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eFrom the Livid Country\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e. His own books of poems include \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003ePhantasmal Repeats\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e and \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eCaracas Notebook\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e. He lives in Clearwater, FL.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-pm-slice=\"1 1 []\" class=\"\"\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823701590265,"sku":"9781939419996","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/theConspiracy.jpg?v=1597087183"},{"product_id":"cold-moons","title":"Cold Moons","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Magnús Sigurðsson\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Icelandic by Meg Matich\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eThrough intricate wordplay and a titanic understanding of his native Icelandic, rendered with perfect tone by award-winning translator Meg Matich, Sigurðsson creates tiny but arresting artifacts.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e January 10, 2017\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700096\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e2015 PEN\/Heim Translation Fund Winner\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eMagnús Sigurðsson’s spare poems pay rare attention to the minute revelations of nature rather than allowing the crudeness of machinery to bulldoze our sentiments. Through intricate wordplay and a titanic understanding of his native Icelandic, rendered with perfect tone by award‐winning translator Meg Matich, Sigurðsson creates tiny but arresting artifacts—fragments that scale an instant to an aeon, and a thousand millennia to a second. Whether describing the dwarf wasp’s one‐millimeter wingspan or the roots of a bonsai, he is a cosmologist of language, and \u003cem\u003eCold Moons\u003c\/em\u003e is an intimate map of his distinctive universe.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823616819449,"sku":"9781944700096","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/ColdMoons.jpg?v=1596661110"},{"product_id":"baho-a-novel","title":"Baho!","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Roland Rugero\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the French by Christopher Schaefer\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eYoung Burundian novelist Roland Rugero's second novel \u003cem\u003eBaho!\u003c\/em\u003e, the first Burundian novel to ever be translated into English, explores the concepts of miscommunication and justice against the backdrop of war-torn Burundi's beautiful green hillsides.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eApril 12, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419620\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eWhen Nyamuragi, an adolescent mute, attempts to ask a young woman in rural Burundi for directions to an appropriate place to relieve himself, his gestures are mistaken as premeditation for rape. To the young woman’s community, his fleeing confirms his guilt, setting off a chain reaction of pursuit, mob justice, and Nyamuragi’s attempts at explanation. Young Burundian novelist Roland Rugero’s second novel \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eBaho!\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e, the first Burundian novel to ever be translated into English, explores the concepts of miscommunication and justice against the backdrop of war-torn Burundi’s beautiful green hillsides.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eBorn in 1986 in Burundi, \u003cstrong\u003eRoland Rugero\u003c\/strong\u003e grew up in a family where reading was a favorite pastime. He has worked as a journalist in Burundi since 2008. His novels include \u003cem\u003eLes Oniriques\u003c\/em\u003e and \u003cem\u003eBaho!\u003c\/em\u003e, the first Burundian novel to be translated into English. Rugero has held residencies at La Rochelle and at Iowa's prestigious International Writing Program. In addition to his work as a writer, in 2011 he wrote and directed \u003cem\u003eLes pieds et les mains\u003c\/em\u003e, the second-ever feature-length film from Burundi. Rugero is active in promoting Burundi's literary culture, co-founding the Samandari Workshop and helping found the Michel Kayoza and Andika Prizes. He lives in Bujumbura, Burundi.\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eChristopher Schaefer\u003c\/strong\u003e is a translator from the Spanish and French living in Paris. He has won the Ezra Pound Award for Best Translation from the University of Pennsylvania for his translations of the Cuban poet Javier Marimón. In 2012 he participated in the English PEN Translation Slam at the Poetry Parnassus in London. \u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eReviews\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e﻿\u003c\/strong\u003e“The book is something of a landmark and another welcome step in the much-needed drive to bring more Francophone African literature into the world’s most-published language.” \u003cstrong\u003e—Ann Morgan, \u003cem\u003eA Year Of Reading The World\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“I highly recommend this novel, for the strength of its story, for the depth of its characters and commentary, and for the fact that you probably have read nothing it like it before.” \u003cstrong\u003e—John Venegas, \u003cem\u003eAngel City Review\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“In measured sentences of understated enigma, steeped in poetry and African wisdom, Baho! leads us through the twists and turns of a country reinventing itself.” \u003cstrong\u003e—Fiston Mwanza Mujila, author of \u003cem\u003eTram 83\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“The leading writer of Burundi’s younger generation.” \u003cstrong\u003e—Martin Ntirandekura\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823604629753,"sku":"9781939419620","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/bahochristopher.jpg?v=1596660432"},{"product_id":"against-the-current","title":"Against the Current","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Tedi López Mills\u003cbr\u003eTranslated from the Spanish by Wendy Burk\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eThe poems in \u003cem\u003eAgainst the Current\u003c\/em\u003e expose a mind moving fast as water. Tedi López Mills renders a river as a cool but contaminated space, propelling its detritus through a hybrid rural\/urban zone that is inhabited by allegory and rife with collision.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date\u003c\/strong\u003e: May 10, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419781\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eThe poems in \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eAgainst the Current \u003c\/i\u003e\u003cspan\u003eexpose a mind moving fast as water. Tedi López Mills renders a river as a cool but contaminated space, propelling its detritus through a hybrid rural\/urban zone that is inhabited by allegory and rife with collision. As the poems swim upstream, they accrue the impurities and complicities of memory, embodied in the central figure of the brother who is also the other. Wendy Burk reproduces the baroque, occasionally frenetic rhythms of the abecedarian original with lucidity, in these poems that underscore that Mexico is defined by physical and philosophical contrast.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eReviews\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cdiv class=\"woocommerce-tabs wc-tabs-wrapper\"\u003e\n\u003cdiv class=\"woocommerce-Tabs-panel woocommerce-Tabs-panel--reviews panel entry-content wc-tab\" id=\"tab-reviews\" role=\"tabpanel\" aria-labelledby=\"tab-title-reviews\"\u003e\n\u003cp\u003e“Tedi López Mills is the most interesting Mexican poet working today.” \u003cstrong\u003e—Mario Bellatin\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Tedi López Mills ingeniously overlays ordinary subject-verb-object sentences with familiar narrative structural elements—“And so,” “The first time,” “Little by little…” to limn a contemporary suburban domestic relationship. But the familiar patterns of romantic gifts, songs, winks, shared dinners, and lists of things to do are horribly irrupted by paranoia, sadomasochistic games, the voices of a psyche named Anonymous, and formulas for controlling the body and its words and deeds. Any erotic dimension is upended; cleavage is perceived as a wound. As the constraints of grammatical regularity and understatement are repeatedly broken and re-established, the poem grows more terrifying…Tedi López Mills expands family drama into critical conceptual questions as she drives home what Rimbaud meant when he wrote ‘Domesticity leads too far.'” \u003cstrong\u003e—Forrest Gander\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“In \u003cem\u003eDeath on Rua Augusta\u003c\/em\u003e Tedi López Mills eviscerates and devours a decaying emotional interior. This meticulously crafted diary, beautifully rendered into English by David Shook, of the unassuming and deeply possessed Gordon who has been shattered by obsessive love, is filled with sensual music and erotic perversion. Black and white magic has been exquisitely draped over his plastic California Eden. This is a gorgeous and fiendish gem of a book.” \u003cstrong\u003e—Donald Breckenridge\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003eTedi López Mills\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e is one of Mexico's foremost poets writing today. Born in Mexico City in 1959, she studied philosophy at the Universidad Nacional Autónoma de México and literature at the Sorbonne. She is the author of ten books of poetry and two essay collections, several of which have received national literary prizes, including the Premio Xavier Villaurrutia, \"Mexico's Pulitzer Prize,\" for her verse novel \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eMuerte en la rúa Augusta\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e (2009). \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003eLópez Mills\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e sets the pace for her contemporaries with work that is linguistically inventive and philosophically rigorous. She invokes the classics, the troubadours, and the pastoral tradition with an underlying skepticism about language, landscape, and causality that keeps her work current, engaging the eye while troubling the \"I.\" She lives in Mexico City, Mexico.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eWendy Burk\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e was the recipient of a 2013 National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship to translate \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eAgainst the Current\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e. She is the author of two chapbooks, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Deer\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e and \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Place Names The Place Named\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, and the translator of \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eTedi López Mills’s\u003c\/b\u003e \u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eWhile Light Is Built\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e. Her work has appeared in \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eTin House, Colorado Review\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, and other journals. She lives in Tucson, AZ.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003csection class=\"related products\"\u003e\u003c\/section\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823601844473,"sku":"9781939419781","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Screen_Shot_2020-05-14_at_1.40.37_PM.png?v=1596659904"},{"product_id":"rituals-of-restlessness","title":"Rituals of Restlessness","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Yaghoub Yadali\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Sara Khalili\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eEngineer Kamran Khosravi wants to die in a car accident.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eOr he at least wants it to look that way. His professional life in the Iranian hinterlands is full of bureaucratic drudgery—protecting dams, for example, from looters. His wife Fariba can no longer stand it, and has left him to rejoin her family in Isfahan. She is anxious for him to choose a life with her, or to let her go and persist with things as they are. But Kamran’s issues run deeper than anybody imagines.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e June 7, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419828\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003eEngineer Kamran Khosravi wants to die in a car accident.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eOr he at least wants it to look that way. His professional life in the Iranian hinterlands is full of bureaucratic drudgery — protecting dams, for example, from looters. His wife Fariba can no longer stand it, and has left him to rejoin her family in Isfahan. She is anxious for him to choose a life with her, or to let her go and persist with things as they are. But Kamran’s issues run deeper than anybody imagines.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003ci\u003eRituals of Restlessness\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003ewon the 2004 Golshiri Foundation Award for the best novel of the year and was named one of the ten best novels of the decade by the Press Critics Award in Iran. However, in 2007 Yaghoub Yadali was sentenced to one year in prison for having depicted an adulterous affair in the novel.\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eRituals of Restlessness\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eand his short story collection\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eSketches in the Garden\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003ehave been banned from publication and reprint in Iran. This book is the first for Phoneme Media’s City of Asylum Imprint, which showcases books by current and former writers‐in‐residence at the Pittsburgh‐based nonprofit.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003eYaghoub Yadali\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e, a fiction writer from Iran, has directed for television and worked for \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eRoshd Magazine\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e as the editor of the film section. In addition to \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eRituals of Restlessness\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e (2004) and \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eSketches in the Garden\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e (1997), he is the author of the short story collection \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eProbability of Merriment and Mooning\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e (2001). His short stories, articles, and essays are published in Iran, Turkey, and the US. He has been writer-in-residence at the University of Iowa, Harvard University, and City of Asylum in Pittsburgh, PA.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cb\u003eSara Khalili\u003c\/b\u003e is an editor and translator of contemporary Iranian literature. Her translations include \u003ci\u003eCensoring an Iranian Love Story\u003c\/i\u003e by Shahriar Mandanipour, \u003ci\u003eThe Book of Fate\u003c\/i\u003e by Parinoush Saniee, \u003ci\u003eKissing the Sword: A Prison Memoir\u003c\/i\u003e by Shahrnush Parsipur, and \u003ci\u003ePomegranate Lady and Her Sons\u003c\/i\u003e by Goli Taraghi. She has also translated several volumes of poetry by Forough Farrokhzad, Simin Behbahani, Siavash Kasraii, and Fereydoon Moshiri. Her translations of Mandanipour’s short stories have appeared in the \u003ci\u003eLiterary Review\u003c\/i\u003e, the \u003ci\u003eKenyon Review\u003c\/i\u003e, the \u003ci\u003eVirginia Quarterly Review\u003c\/i\u003e, \u003ci\u003eEPOCH\u003c\/i\u003e, Words without Borders, and \u003ci\u003ePEN America\u003c\/i\u003e. She lives in New York.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e2004 Golshiri Foundation Award\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eNamed \"One of the Top Ten Best Novels of the Decade\" by the Press Critics Award in Iran\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“As Kamran descends further into a black hole, his nihilistic tendencies come to the fore, at times I was reminded of Dostoyevsky…A readable, enjoyable and enlightening debut in the City of Asylum series and a very worthwhile project to support, one I hope continues for many years to come.” \u003cstrong\u003e—Tony Messenger\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“It’s a fascinating, and surprisingly suspenseful read about the struggle to find meaning in a life that seems largely out of your control.” \u003cstrong\u003e—Laura Farmer\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eExcerpt\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003eHe picked up the telephone to call Fariba, who was sulking and had gone to her father’s house in Isfahan. He hesitated. He could not bring himself to dial the number. What did he have to say to her? She had already decided not to go back to that secluded hinterland where, according to her, she had wasted three years of her youth, lonely and isolated. She would not return, even at the price of a divorce and losing the man she still loved. He had only two options: either give in to Fariba’s wishes and request a transfer to Isfahan, where he would have to live under her parents’ noses, or leave her.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eBut was his problem the question of where they should live? Or whether they should separate or not? For a long time now, he had stopped caring about what would happen. Whether Fariba would stay or go, whether they would live in a small town or someplace else. He knew that, with or without her, whether they lived in a remote town or in Isfahan or Paris or New York—which Fariba always talked about with envy—none of it would make any difference. What the hell was wrong with him? What was he after? All he knew was that he had to carry out the cold-blooded decision he had made, even at the cost of a human life. He frightened himself. How had he come to this?\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eHe was not in the mood for breakfast. He took a cigarette from the pack that was on the coffee table, lit it, and sank back in the sofa. All he wanted was to just lie there, put his feet up on the table, balance the ashtray on his stomach, puff on his cigarette, and not think about the decision he had made. It was as if there were another Kamran inside him, one who did not want to be so heartless. If only he could just stay there forever, sprawled out and doing nothing. He heard his cell phone ring. He would not have answered it had the number on the screen not been that of the real estate agency.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Good morning, sir. I’m calling because I have found a buyer. You said you’re in a hurry, and I wanted to let you know as soon as possible so that we can arrange to show him the house.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Is it for cash?”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Of course, sir, all cash. And it’s up to you how much you’re willing to lower the price. As I explained yesterday, cash customers are hard to come by, and I can’t coax and sweet-talk him until he sees the place. Of course, you understand, sir.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“All right, I should be home this evening around six or seven. If I’m not here, call me and I’ll hurry back. The sooner we wrap this up, the better.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Most certainly, sir. I’m at your service. And don’t worry. Even if this one doesn’t work out, I will do whatever it takes to turn the house into cash in a matter of days.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eHe hung up and took a deep breath. If Fariba were there, she would say, Don’t they let up even on holidays?\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eLike that Friday when she had come and stood behind him. Which Friday was it? How long ago? Why could he not gauge time? All he could remember was that he did not close the book he was reading; he sat there, motionless. Then he clasped his hands and rested them on the table. He inhaled the pleasant scent of her Nivea deodorant deep into his lungs. He let her playfully run her index finger through his hair until she reached his earlobe. Then with the back of her hand she stroked his bare shoulders until he had goose bumps, and he waited for her to move closer to his left side so that he could deliberately turn and allow his flushed cheek to brush against her nipple.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Stop it, girl, stop it.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eActing childish was for such times.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“I like it. Leave me alone, it’s all mine.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eFariba’s breezy laughter and that quiet spring morning moved his hand and laid it over hers. He clasped her hand with the intention of lifting it off his shoulder, but the pressure of her body and the scent of Nivea from her underarms mingled with the smell of the onion he had eaten at dinner. He stopped resisting and let her play with the sparse hair on his chest, stroke the skin under his earlobe with her lips and the tip of her nose, and purr, “Do you like it?”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eBut that time, she neither ran her finger playfully through his hair, nor did she twiddle with the hair on his chest.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eShe said, “Kamran.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eWhenever she called him Kamran instead of Kami, he knew there was trouble ahead. He closed the book, leaned his elbows on the table, and started drumming his fingers on his head.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Go ahead, I’m listening.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“I don’t like things the way they are.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eSomething was stuck in his mind. Why could he not turn to her and smile, or even hold her, just like the old days when he would sit her down on his lap and joke around with her and they would pour their hearts out to each other? Just like those Fridays that he could no longer remember.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Stop it, Kami. Let’s go to bed.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“I’m not sleepy right now. I’ll be there in half an hour.” “You’re not coming? You don’t like me?”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“No.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Don’t you love me anymore?”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eHow could he explain something to someone when he could not quite understand it himself? Especially to Fariba, who absolutely did not like hearing anything that went against her wishes.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42778224853241,"sku":"9781939419828","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/RitualsofRestlesness.jpg?v=1597068899"},{"product_id":"like-a-new-sun","title":"Like A New Sun","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eEdited by Víctor Terán \u0026amp; David Shook\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Adam Coon, Jonathan Harrington, Jerome Rothenberg, David Shook, Clare Sullivan, and Eliot Weinberger\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eA groundbreaking anthology featuring three women and three men, each writing in a different language,\u003cem\u003e Like A New Sun\u003c\/em\u003e showcases the vibrant contemporary poetry being written in indigenous Mexican languages.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e August 11, 2015\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419262\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook\u003c\/strong\u003e: 9781939419385\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003ci\u003eLike A New Sun\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e showcases the vibrant contemporary poetry being written in indigenous Mexican languages. Featuring poets writing in Huasteca, Nahuatl, Isthmus Zapotec, Mazatec, Tsotsil, Yucatec Maya, and Zoque, this groundbreaking anthology introduces readers to six of the most dynamic indigenous Mexican poets writing today. Co-edited by Isthmus Zapotec poet Víctor Terán and translator David Shook, this groundbreaking anthology introduces six indigenous Mexican poets—three women and three men—each writing in a different language. Well-established names like Juan Gregorio Regino (Mazatec) appear alongside exciting new voices like Mikeas Sánchez (Zoque). Each poet’s work is contextualized and introduced by its translator. Poets include Víctor Terán (Isthmus Zapotec), Mikeas Sánchez (Zoque), Juan Gregorio Regino (Mazatec), Juan Hernández (Huastecan Nahuatl), Briceida Cuevas Cob (Yucatec Maya), and Enriqueta Lunez (Tsotsil). Translators include Adam Coon, Jonathan Harrington, Jerome Rothenberg, David Shook, Clare Sullivan, and Eliot Weinberger.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35508771291299,"sku":"9781939419262","price":24.0,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35508771324067,"sku":"9781939419385","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/likeanewsun.jpg?v=1596837420"},{"product_id":"it-was-easy-to-set-the-snow-on-fire","title":"It Was Easy to Set the Snow On Fire","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Zvonko Karanovic\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Serbian by Ana Božicevic\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eIt Was Easy to Set the Snow On Fire\u003c\/em\u003e collects poems from the entire oeuvre of Zvonko Karanovic, a countercultural cult icon and seminal influence on a generation of younger poets.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date\u003c\/strong\u003e: May 17, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419279\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook\u003c\/strong\u003e: 9781939419361\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eIt Was Easy to Set the Snow on Fire\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e collects poems from Serbian poet Zvonko Karanović’s entire oeuvre, translated by Ana Božičević. Karanović is “a counter-cultural icon [who] writes in a vivid, sophisticated vernacular of desire and transcendence amid cultural and political change” (\u003c\/span\u003e\u003cem\u003ePEN Translation Fund Advisory Board\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e). He has traveled widely throughout Europe, hitchhiking and often changing jobs, including owning a music store for 13 years. For many years he has been an underground cult figure and a seminal influence on a generation of younger poets.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eZvonko Karanović\u003c\/strong\u003e is a poet and fiction writer born in 1959 in Niš, Serbia. A writer of distinctly urban sensibilities, steeped in the spirit of riot and revolt, he has written some of the most significant politically engaged poetry critiquing the '90s regime in Serbia. He is the author of 14 books of poetry, most recently \u003cem\u003eBox Set; Sleepwalkers on a Picnic; Cages; Burn, Baby, Burn: Selected Poems in German\u003c\/em\u003e; and \u003cem\u003eThe Best Years of Our Lives: Selected Poems 1991-2004\u003c\/em\u003e. He also wrote three award-winning novels. He lives in Belgrade, Serbia.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eAna Božičević\u003c\/strong\u003e, born in Croatia in 1977, is the author of \u003cem\u003eStars of the Night Commute\u003c\/em\u003e (2009) and \u003cem\u003eRise in the Fall\u003c\/em\u003e, one of \u003cem\u003ePublishers Weekly's\u003c\/em\u003e top five in poetry for 2013. She's a two-time finalist for the Lambda Literary Award for Poetry. She is the recipient of the 40 Under 40: The Future of Feminism award from the Feminist Press, and the PEN American Center\/NYSCA grant for translating Snow on Fire by Zvonko Karanović. The anthology of translations,\u003cem\u003e The Day Lady Gaga Died: An Anthology of Newer New York Poets\u003c\/em\u003e, which she co-edited with Željko Mitic, appeared in Serbia in Fall 2011. She teaches and studies poetics at the City University of New York and has taught at Naropa University, the University of Arizona Poetry Center, the San Francisco State University Poetry Center, Harvard, and elsewhere. With Sophia Le Fraga she performs and creates multimedia work as part of a poetry duo called not_I. She lives in New York City.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823689793785,"sku":"9781939419279","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/snow.jpg?v=1596836941"},{"product_id":"the-black-flower-and-other-zapotec-poems","title":"The Black Flower and Other Zapotec Poems","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Natalia Toledo\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Spanish and Isthmus Zapotec by Clare Sullivan\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eFeaturing a preface by Esther Allen\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eNatalia Toledo’s \u003cem\u003eThe Black Flower and Other Zapotec Poems\u003c\/em\u003e, in an award-winning translation by Clare Sullivan, describes contemporary Isthmus Zapotec life in lush, sensual detail.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eNovember 10, 2015\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781939419460\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eNatalia Toledo's \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Black Flower and Other Zapotec Poems\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, with an award-winning translation by Clare Sullivan, describes contemporary Isthmus Zapotec life in lush, sensual detail. In Toledo's poems of love and loss the world's population turns into fish, death is a cricket, and naked women are made of wet magma. \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Black Flower\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e won the Nezhualcóyotl Prize, Mexico's highest honor for indigenous-language literature, in 2004.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cstrong\u003eNatalia Toledo\u003c\/strong\u003e has written four books of poetry and two of prose, all appearing in bilingual Isthmus Zapotec-Spanish editions. In 2004 she won the Nezahualcóyotl Prize, Mexico's most prestigious prize for indigenous-language literature, for her book \u003cem\u003eThe Black Flower and Other Zapotec Poems\u003c\/em\u003e. She has read her poetry around the world. Her work as a jewelry and clothing designer and chef reiterates the lively imagery of her poetry. She lives in Mexico.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cstrong\u003eClare Sullivan\u003c\/strong\u003e is Associate Professor of Spanish at the University of Louisville and Director of their Graduate Certificate in Translation. She has published translations of Argentina's Alicia Kozameh and Mexico's Cecilia Urbina. She received an NEA Translation Grant in 2010 to work with the poetry of Natalia Toledo. She lives in Louisville, KY.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eFinalist for the 2016 National Translation Award\u003cbr\u003eLonglisted for the 2016 Best Translated Book Award\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e“…this collection is clearly the result of intense and masterful poet\/translator collaboration, and it is a collection which I will surely revisit for years to come.” \u003cstrong\u003e—Katrine Øgaard Jensen, \u003cem\u003eThree Percent\u003c\/em\u003e at University of Rochester\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823701328121,"sku":"9781939419460","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/TheBlackFlowerAndOther.jpg?v=1597087139"},{"product_id":"an-eternity-in-tangiers","title":"An Eternity in Tangiers","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eText by Eyoum Ngangué\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eIllustrations by Faustin Titi\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the French by André Naffis-Sahely\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eAn Eternity in Tangiers, \u003c\/em\u003ea graphic novel produced by an Ivorian and Cameroonian journalist\/illustrator duo, follows a teenager's dangerous path from his imaginary West African home city towards a better life in Europe.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eMay 16, 2017\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781939419798\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eThe protagonist of \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eAn Eternity in Tangiers\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e is a teenager named Gawa, who leaves his native city, the imaginary West African capital of Gnasville, hoping to find a better life in Europe, where he hopes to escape the turmoil of his home country. Following a journey fraught with dangers and betrayals, Gawa is stranded in the Moroccan city of Tangiers, just in sight of his final goal, where he begins to tell his story, one now familiar to hundreds of thousands. Ivorian illustrator Faustin Titi and Cameroonian journalist Eyoum Ngangué tell this contemporary story from an African perspective, offering an intimate account of one of the great sociopolitical tragedies of our time.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eEyoum Ngangué\u003c\/b\u003e is a Cameroonian journalist and anthropologist who now lives in exile in Paris. One of the country’s leading investigative journalists during the 1990s, Ngangué was jailed for exposing political corruption and was subsequently granted exile in France in 1998. He is one of the co-founders of the Journalistes Africaines en Exile association. He currently works as the culture editor for the French magazine \u003ci\u003ePélerin\u003c\/i\u003e.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eFaustin Titi\u003c\/b\u003e is an Ivorian artist who graduated from the École des Beaux-Arts of Abengorou. He has contributed to several Ivorian magazines and newspapers. He was awarded the Africa e Mediterraneo Prize for his graphic project, \"The Cop of Gnasville\", which dealt with the theme of corruption. He lives in Abidjan, Côte d’Ivoire.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eAndré Naffis-Sahely\u003c\/b\u003e‘s first collection of poetry is \u003ci\u003eThe Promised Land: Poems from Itinerant Life \u003c\/i\u003e(Penguin, 2017). His translations from the French and Italian include works by Honoré de Balzac, Émile Zola, Alessandro Spina, Rashid Boudjedraand, and Tahar Ben Jelloun. His book \u003ci\u003eBeyond the Barbed Wire: Selected Poems of Abdellatif Laâbi \u003c\/i\u003e(Carcanet Press, 2016) received a \"Writers in Translation\" award from English PEN.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eReviews\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e“This book is an exemplary illustration of the complex reasons why young Africans leave their countries, the strong motivation they need to survive the threat of violence encountered on the path to the imaginary Eldorado, and the deep wounds that journey can cause, when failure is not the only result.” \u003cstrong\u003e—Alpha Blondy\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“For the first time the [Venice] Biennale also included comics. The North African artists Eyoum Nganguè and Faustin Titi created original drawings for a comic book about displacement, depicting a young African boy’s failed crossing from Tangiers to Europe in search of a brighter future.” \u003cstrong\u003e—\u003ci\u003eThe New York Times\u003c\/i\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Titi and Nganguè address with wit confrontational and provocative aspects of everyday life in Africa, often softening through the watery evanescence of ink wash the potential blow of their imagery in otherwise highly detailed drawings. \u003ci\u003eAn Eternity to Tangiers\u003c\/i\u003e positions itself within the tradition of the \u003ci\u003eband dessinée\u003c\/i\u003e subverting it from within. It gives voice and dignity to an overlooked narrative, the tragic experience of displacement lived by African people who flee their home countries to escape economic, political, or social ordeals. Fanciful and realist at once, it tells the story of a young African boy, Gawa, who leaves home, the imaginary Gnasville, seeking a better future, a journey of hope and disillusionment marked by the failed crossing from Tangiers to Europe. Speaking of Africa from the African point of view, this work counterpoints the exoticized images and the stereotyping gaze of much of the \u003ci\u003eband dessinée\u003c\/i\u003e exemplified by Hergé’s \u003ci\u003eTintin in the Congo\u003c\/i\u003e.” \u003cstrong\u003e—\"Think with the Senses, Feel with the Mind. Art in the Present Tense,\" \u003ci\u003eCatalogue La Biennale di Venezia 52. International Art Exhibition\u003c\/i\u003e, Marsilio 2007\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":37775749775523,"sku":"9781939419798","price":16.95,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Screen_Shot_2020-05-19_at_5.52.47_PM.png?v=1596659975"},{"product_id":"jacob-the-mutant","title":"Jacob the Mutant","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Mario Bellatin\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Spanish by Jacob Steinberg\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eConceived of as a set of fragmentary manuscripts from an unpublished Joseph Roth novel, Mario Bellatin’s \u003cem\u003eJacob the Mutant\u003c\/em\u003e is a novella in a perpetual state of transformation from one of Mexico's most notorious and celebrated writers.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e April 28, 2015\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781939419101\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook\u003c\/strong\u003e: 9781939419378\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eConceived of as a set of fragmentary manuscripts from an unpublished Joseph Roth novel, Mario Bellatin’s \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eJacob the Mutant\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is a novella in a perpetual state of transformation—a story about a man named Jacob, an ersatz rabbi and the owner of a roadside tavern. But when reality shifts, so does Jacob, mutating into another person entirely, while the novella mutates into another story. Cleverly translated by Jacob Steinberg, this Phoneme Media edition of a new novel by one of Mexico’s most notorious and celebrated writers includes a translator’s afterword and explanatory maps by illustrator Zsu Szkurka. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cspan color=\"#000000\" face=\"times new roman, serif\" data-mce-fragment=\"1\"\u003eMario Bellatin (born in Mexico, 1960) has already gained a status as one of the greatest living Mexican writers. Bellatin, who has been called \u003c\/span\u003e\u003cspan face=\"times new roman, serif\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e“controversial,” “a cult writer,” and an “eccentric public figure,”\u003c\/span\u003e\u003cspan color=\"#000000\" face=\"times new roman, serif\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e is the author of dozens of intricate, compelling, and absolutely unique novels that have won numerous international literary awards, including the José Donoso Ibero-American Literature Prize, Premio Xavier Villaurrutia, Premio Nacional de Literatura Mazatlán, Barbara Gittings Literature Award, Antonin Artaud Award, and the José María Arguedas Prize. \u003c\/span\u003e\u003cspan face=\"times new roman, serif\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan color=\"#000000\" data-mce-fragment=\"1\"\u003eBellatin's works have been translated into 21 languages. Previous books published in English include\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e \u003cem\u003eBeauty Salon, The Large Glass, Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction, The Transparent Bird's Gaze, \u003c\/em\u003eand\u003cem\u003e Jacob the Mutant\u003c\/em\u003e. He lives in Mexico City.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823690154233,"sku":"9781939419101","price":15.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/jacob.jpg?v=1596837058"},{"product_id":"the-large-glass","title":"The Large Glass","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Mario Bellatin\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Spanish by David Shook\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eFeaturing three different autobiographies, \u003cem\u003eThe Large Glass\u003c\/em\u003e challenges the absurd and hubristic project of the autobiography itself. Mario Bellatin’s \u003cem\u003eThe Large Glass\u003c\/em\u003e deconstructs the very form it embraces, revealing the artifice of the autobiographical genre, while cleverly celebrating the importance of the stories we tell about ourselves.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eFebruary 16, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781939419491\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eIn \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Large Glass\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, celebrated Mexican innovator Mario Bellatin now examines his most complicated subject; himself. Featuring three different autobiographies, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Large Glass\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e challenges the absurd and hubristic project of the autobiography itself — how can any writer account for himself in a way that is dignified yet honest? Intimate yet public? Like the Duchamp sculpture from which it takes its name, Mario Bellatin’s \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Large Glass\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e deconstructs the very form it embraces, revealing the artifice of the autobiographical genre, while cleverly celebrating the importance of the stories we tell about ourselves.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan face=\"times new roman, serif\" color=\"#000000\" data-mce-fragment=\"1\"\u003eMario Bellatin (born in Mexico, 1960) has already gained a status as one of the greatest living Mexican writers. Bellatin, who has been called \u003c\/span\u003e\u003cspan face=\"times new roman, serif\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e“controversial,” “a cult writer,” and an “eccentric public figure,”\u003c\/span\u003e\u003cspan face=\"times new roman, serif\" color=\"#000000\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e is the author of dozens of intricate, compelling, and absolutely unique novels that have won numerous international literary awards, including the José Donoso Ibero-American Literature Prize, Premio Xavier Villaurrutia, Premio Nacional de Literatura Mazatlán, Barbara Gittings Literature Award, Antonin Artaud Award, and the José María Arguedas Prize. \u003c\/span\u003e\u003cspan face=\"times new roman, serif\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan color=\"#000000\" data-mce-fragment=\"1\"\u003eBellatin's works have been translated into 21 languages. Previous books published in English include\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e \u003cem\u003eBeauty Salon, The Large Glass, Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction, The Transparent Bird's Gaze, \u003c\/em\u003eand\u003cem\u003e Jacob the Mutant\u003c\/em\u003e. He lives in Mexico City.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDavid Shook's many translations include work by Mario Bellatin, Tedi López Mills, and Víctor Terán. Their collection of poetry, Our Obsidian Tongues, was long-listed for the International Dylan Thomas Prize. They live in Los Angeles.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42778226295033,"sku":"9781939419491","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/The_Large_Glass.jpg?v=1597087723"},{"product_id":"rilke-shake","title":"Rilke Shake","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy \u003ca href=\"https:\/\/deepvellum.org\/authors\/angelica-freitas\/\"\u003eAngélica Freitas\u003cbr\u003e\u003c\/a\u003eTranslated by Hilary Kaplan\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eWinner of the 2016 Best Translated Book Award\u003cbr\u003eWinner of the 2016 National Translation Award\u003cbr\u003eFinalist for the 2016 PEN Poetry Translation Prize\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eWith frenetic humor and linguistic innovation, Angélica Freitas constructs a temple of delight to celebrate her own literary canon. In this whirlwind debut collection, first published in Portuguese in 2007, Gertrude Stein passes gas in her bathtub, a sushi chef cries tears of Suntory Whisky, and Ezra Pound is kept “insane in a cage in pisa.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e March 24, 2015\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419545\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eRilke Shake\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e’s title, a pun on milkshake, means in Portuguese just what it does in English. With frenetic humor and linguistic innovation, Angélica Freitas constructs a temple of delight to celebrate her own literary canon. In this whirlwind debut collection, first published in Portuguese in 2007, Gertrude Stein passes gas in her bathtub, a sushi chef cries tears of Suntory Whisky, and Ezra Pound is kept “insane in a cage in pisa.” Hilary Kaplan’s translation is as contemporary and lyrical as the Portuguese-language original, a considerable feat considering the collection’s breakneck pace.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eWinner of the 2016 Best Translated Book Award\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eWinner of the 2016 National Translation Award\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eFinalist for the 2016 PEN Poetry Translation Prize\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e“In this brilliant translation by Hilary Kaplan, Angélica Freitas shakes and blends the influences of her Brazilian forbears with international figures like Gertrude Stein, Elizabeth Bishop, and Mallarmé. Her poetry possesses an essential lightness that Italo Calvino believed to be the basis of good writing, along with quickness, exactitude, and visibility. This lightness brings momentum, weight, and wit. In Freitas’ “Cassino Beach,” for instance: “you prefer the raw \/ to the refined: \/ mouth oyster tongue \/ lake moon place \/ landscape with pine trees \/ in the background. you always \/ preferred the raw \/ to the reel, insomnia to \/ the barber of Seville…” Kaplan presents the dance and humor of Freitas’ Portuguese with a similar exactitude. No fabled saudade here, but the sound of an ocarina underwater in the Orinoco.” \u003cstrong\u003e—Paul Hoover\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“What a lovely collection of poems. They mix topics including arcade basketball, mustaches and Gertrude Stein into unexpected, funny and poignant delights.” \u003cstrong\u003e—A.J. Jacobs, New York Times-bestselling author of \u003cem\u003eDrop Dead Healthy\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Wry, painfully funny and moving. Kaplan’s translation captures the formal invention and deadpan beauty of the original perfectly.” \u003cstrong\u003e—Sasha Dugdale, editor of \u003cem\u003eModern Poetry in Translation\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“This is a clever and profound collection, written with a light hand. It is translated as cleverly and as lightly.” \u003cstrong\u003e—Natasha Dennerstein, \u003cem\u003eFourteen Hills\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“In \u003cem\u003eRilke Shake\u003c\/em\u003e, the Brazilian poet, Angélica Freitas, whips up a powerful tonic for even the most stubborn case of anxiety of influence: one cup Rilke, a pinch Gertrude Stein (farting in the tub), two tablespoons Poundian cadences, a dash of Marianne Moore, and toasted Blake, with five hundred hollygolightlies thrown in for good measure, the whole lot shaken not stirred.” \u003cstrong\u003e—Tess Lewis, Three Percent at University of Rochester\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eAngélica Freitas\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(b. 1973) is the author of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eRilke shake\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(Cosac Naify, 2007) and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eUm útero é do tamanho de um punho\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(Cosac Naify, 2012). Her graphic novel,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eGuadalupe\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(2012), published by Companhia das Letras, was illustrated by Odyr Bernardi. Freitas’s poems have been translated and published in German, Spanish, Swedish, Romanian, and English. She was awarded a Programa Petrobras Cultural writing fellowship in 2009. Freitas co-edits the poetry journal\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eModo de Usar \u0026amp; Co.\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eand lives in Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eHilary Kaplan\u003c\/b\u003e‘s translations of Brazilian poetry and fiction have been featured in\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eModern Poetry in Translation\u003c\/i\u003e,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003ePEN America\u003c\/i\u003e, and on BBC Radio 4. Her writing on Brazilian poetry and poetics appears in eLyra, Jacket2, Rascunho, and the collection\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eDeslocamentos Críticos\u003c\/i\u003e. She holds an M.F.A. from San Francisco State University. She received a 2011 PEN Translation Fund grant for her translation of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eRilke Shake\u003c\/i\u003e. Kaplan lives in Los Angeles.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42778227474681,"sku":"9781939419545","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/rilkeshake.png?v=1597067235"},{"product_id":"raised-by-wolves","title":"Raised by Wolves","description":"\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eBy Amang\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Steve Bradbury\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eWINNER OF THE 2021 PEN AWARD FOR POETRY IN TRANSLATION!\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003eBiting poetry and bold translation theory from a Taiwanese feminist poet and her translator.\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eSeptember 1, 2020\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781944700911\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781646050208\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003eIncisive and confessional,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eRaised by Wolves\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003ecollects the most acclaimed work of Taiwanese poet -filmmaker Amang. In her poems, Amang turns her razor-sharp eye to everything from her suitors (\"For twenty years I’ve loved you, twenty years \/ So why not say yes \/ You want to see my nude photos ?\") to international affairs —\"You’d have to win the lottery ten times over \/ And the U.N. hasn’t won it even once.\" Keenly observational yet occasionally absurd, these poems are urgent and lucid, as Amang embraces the cruelty and beauty of life in equal measure.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003eRaised by Wolves\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003ealso presents a groundbreaking new framework for translation. Far from positing the transition between languages as an invisible and fixed process, Amang and translator Steve Bradbury let the reader in. Multiple English versions of the same Chinese poem often accompany dialogues between author and translator: the two debate as wide -ranging topics as the merits of English tenses, the role of Chinese mythology, and whether to tell the truth you have to lie a little, or a lot. Author, her poems, and translator, work in tandem, \"Wanting that which was unbearable \/ To appear unbearable \/ Just as it should be.\"\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note \u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eAmang\u003c\/strong\u003e was born and raised on the scenic east coast of Taiwan. She is the author of four volumes of verse: \u003cem\u003eOn\/Off: Selected Poems of Amang, 1995-2002 (2003), No Daddy (2008), Chariots of Women (2016),\u003c\/em\u003e and \u003cem\u003eAs We Embrace Thousands Are Dying (2016)\u003c\/em\u003e. Her work has appeared in various print and online journals in Asia and the United States. An avid blogger and mountaineer, Amang makes video documentaries and \"video poems.\" Her first documentary, \u003cem\u003eExpress Mail, Address Unknown,\u003c\/em\u003e was featured at the 2011 Women Make Waves Film Festival in Taiwan. Poetry film Hot Spring Museum screened for one month at Beitou Hot Spring Museum. Poetry films \u003cem\u003eAmniotic Fluid, oceans apart\u003c\/em\u003e and \u003cem\u003eMORE THAN ONE\u003c\/em\u003e screened online by AXW Film Festival.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003e\"Playful and inventive.\"\u003cstrong\u003e —\u003cem\u003eMother Tongue\u003c\/em\u003e, BBC Radio\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e \u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35508946993315,"sku":"9781944700911","price":16.99,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35508947026083,"sku":"9781646050208","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/RBW-final-CMYK.jpg?v=1597066993"},{"product_id":"mrs-murakamis-garden","title":"Mrs. Murakami's Garden","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Mario Bellatin\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Heather Cleary\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003eThe latest work in English by renowned Peruvian-Mexican cult writer Mario Bellatin, a short, allegorical novel that questions truth, art, language, and the split between East and West.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eNovember 24, 2020\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781646050291\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781646050307\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cspan\u003eFrom the groundbreaking author of \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eBeauty Salon\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eThe Large Glass\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eJacob the Mutant\u003c\/em\u003e, Mario Bellatin delivers a rousing, allegorical novel following the widowed keeper of a mysterious garden. When art student Izu’s teacher asks her to visit the famous collection of Mr. Murakami, she publishes a firm rebuttal to his curation. Instead of responding with fury, the rich man pursues her hand in marriage.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003eWhen we meet her in the opening pages, Mrs. Murakami is watching the demolition of her now-dead husband’s most prized part of the estate: his garden. The novel that follows takes place in a strange, not-quite-real Japan of the author’s imagination. But who, in fact, holds the role of author? As Mr. Murakami’s garden is demolished, so too is the narrative’s authenticity, leaving the reader to wonder: did this book’s creator exist at all?\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cspan\u003eMario Bellatin has revolutionized the state of Latin American literature with his experimental, shocking novels. With this brand-new, highly anticipated edition of \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eMrs. Murakami's Garden\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e from lauded translator Heather Cleary, readers have access to a playful modern classic that transcends reality.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eMario Bellatin\u003c\/strong\u003e (born in Mexico, 1960) has already gained a status as one of the greatest living Mexican writers. Bellatin, who has been called “controversial,” “a cult writer,” and an “eccentric public figure,” is the author of dozens of intricate, compelling, and absolutely unique novels that have won numerous international literary awards, including the José Donoso Ibero-American Literature Prize, the Premio Xavier Villaurrutia, the Premio Nacional de Literatura Mazatlán, the Barbara Gittings Literature Award, the Antonin Artaud Award, and the José María Arguedas Prize. Bellatin's works have been translated into 21 languages. Previous books published in English include \u003cem\u003eBeauty Salon\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eThe Large Glass\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eShiki Nagaoka: A Nose for Fiction\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eThe Transparent Bird's Gaze\u003c\/em\u003e, and \u003cem\u003eJacob the Mutant\u003c\/em\u003e. He lives in Mexico City.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003eFeatured in \u003c\/em\u003eThe New York Times' \u003cem\u003eGlobetrotting\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"Bellatin is a playful novelist who isn't trying to hold the mirror to reality, provide allegory or philosophy or life lessons, and reading this provocative novella makes one consider all sorts of assumptions about why read?' and 'why write?' (\u003cem\u003eMrs. Murakami's Garden \u003c\/em\u003eis) f\u003cspan\u003eiction that explores not only what it means, but why it matters.\" \u003cstrong\u003e––\u003cem\u003eKirkus Reviews\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003c\/span\u003e\"People often say, with a lot of truth to it, that all good fiction writing comes from some wound, out of some distance that needs to be breached between a writer and normalcy. In Mario’s sense, the wound is literal and comes with all kinds of psychological nuance and pain, and seems related to sexuality and desire, the desire for a whole body. One of my favorite aspects of him is this sense that he is writing for all the freaks — either literally freaks or privately and metaphorically, that he really touches us.” \u003cstrong\u003e—Francisco Goldman\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Mario Bellatin, who has the fortune or misfortune of being considered Mexican by the Mexicans and Peruvian by the Peruvians [is one of the] writers without whom there’s no understanding of this entelechy that we call new Latin American literature.” \u003cstrong\u003e—Roberto Bolaño\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35547620311203,"sku":"9781646050291","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35547620343971,"sku":"9781646050307","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/mrsmurakami-cover-RGB.jpg?v=1596837914"},{"product_id":"two-half-faces","title":"Two Half Faces","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Mustafa Stitou\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by David Colmer\u003c\/strong\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe first English-language collection by Moroccan-Dutch poet Mustafa Stitou, \u003cem\u003eTwo Half Faces\u003c\/em\u003e spans the career of an adventurous, playful thinker, a master of the Dutch language and a prophet of his time.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eOctober 13, 2020\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781646050314\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781646050321\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eIn his first English-language collection, Moroccan-Dutch poet Mustafa Stitou marks his position as one of the most important poets of his generation. \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eTwo Half Faces\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e collects work from across Stitou’s career as he grapples in his poetry with his position in a changing reality. Stitou brilliantly parlays his relationship with his two homelands into a chronicle of identity, producing a vital account of cultural friction in poems that range from narrative to lyrical. Humor and seriousness go hand in hand, and the everyday combines with the surreal and the sublime to form a vibrant tension. This collection charts Stitou’s progress as a poet of emotion and intellect, one who poignantly illuminates the ambiguities of cultural identities, and the intersections of our inner and outer worlds.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eMustafa Stitou\u003c\/strong\u003e was born in Tetouan, Morocco, in 1974, and grew up in Lelystad in the Netherlands. He currently lives in Amsterdam, where he studied philosophy at the UVA. He has published four collections of poetry: \u003cem\u003eMijn vormen \u003c\/em\u003e(\u003cem\u003eMy Forms\u003c\/em\u003e, 1994), \u003cem\u003eMijn gedichten\u003c\/em\u003e (\u003cem\u003eMy Poems\u003c\/em\u003e, 1998), \u003cem\u003eVarkensroze ansichten \u003c\/em\u003e(\u003cem\u003ePig-Pink Picture Postcards\u003c\/em\u003e, 2003), and \u003cem\u003eTempel \u003c\/em\u003e(\u003cem\u003eTemple\u003c\/em\u003e, 2013). He is the recipient of the VSB Poetry Prize, the Jan Campert Prize, the Awater Poetry Prize, and the A. Roland Holst Award.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cstrong\u003eDavid Colmer\u003c\/strong\u003e is an Australian translator who lives in Amsterdam. He has won many prizes, including the IMPAC Dublin Literary Award and the Independent Foreign Fiction Prize (both with novelist Gerbrand Bakker), and most recently the James Brockway Prize for his translations of Dutch poetry.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eOne of \u003cem\u003eWorld Literature Today's \u003c\/em\u003eNotable Translations of 2020\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eWinner of the VSB Poetry Prize and the Jan Campert Prize\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eCity Poet of Amsterdam 2009\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“If the essence of poetry is to break with expectations, Mustafa Stitou is conceivably an ideal poet.“ \u003cstrong\u003e—Mischa Andriessen, \u003cem\u003ePoetry International\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“A pleasure to read and reread. Stitou: a highly interesting young Dutch Poet. Remember that name.” \u003cstrong\u003e—Peter de Boer, \u003cem\u003eTrouw\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“The most important poet of his generation.” \u003cstrong\u003e—Piet Gebrandy, \u003cem\u003e﻿de Volkskrant\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35509558575267,"sku":"9781646050314","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35509558608035,"sku":"9781646050321","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/TwoHalfFacesRGB.jpg?v=1597089533"},{"product_id":"the-wild-great-wall","title":"The Wild Great Wall","description":"\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Zhu Zhu \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Dong Li \u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eA poetry collection of desire, memory, and historical reflection.\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003e2018-06-26\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781944700690\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eThough revered in literary circles, Chinese poet Zhu Zhu remains on the periphery, writing quietly. His work, lucidly rendered by accomplished translator Dong Li, weaves slowly through personal and larger histories to reveal an astute, painterly vision of the world. Selected from an oeuvre spanning 1990 to the present, the poems of \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Wild Great Wall\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e animate seeming minutiae and collective memory to interrogate the nature of time and the encounters that occupy it. Tight as a wound rope, they bind to the interiority of the mind and wait to be unraveled.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eReviews\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e“Embers, when dark enough, can be used for mirrors.\"  The three decades of Zhu Zhu’s poetry collected in The Wild Great Wall salvage a darkling mirrorwork from the remains of what’s burned away.  A resonant poet of desire, memory, and historical reflection, Zhu Zhu has found an apt translator in Dong Li, who understands that “reunion happens in other people’s books, \/ happens in translation, \/ happens in a foreign land.”  The Wild Great Wall will introduce American readers to a singular poetic consciousness adrift in modernity like “a floating bottle of morrow.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e—Srikanth Reddy\u003c\/strong\u003e, author of \u003cem\u003eVoyager\u003c\/em\u003e and \u003cem\u003eChanging Subjects: Digressions in Modern American Poetry\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cdiv class=\"project gallery-project active-project\" data-url=\"\/wildwall\/\" id=\"yui_3_17_2_1_1598897933121_375\"\u003e\n\u003cdiv class=\"project-meta\"\u003e\n\u003cdiv class=\"project-description\"\u003e\n\u003cp\u003e“Though often overlooked internationally, Zhu Zhu has nevertheless been producing one of the most interesting bodies of work in contemporary Chinese poetry. His elegy to Zhang Zao is near perfect as an embodiment of the deceased poet’s lyricism, while in Florence, “We study the map and forget \/ we are already in those pensively charming \/ streets and structures, roaming obliviously \/ through its newly recovered anonymity.” And translator Dong Li is a rare talent, a trilingual poet who translates exactingly into English from his native Chinese. In English as well as Chinese, these are poems of lush description, of wide-ranging reading across cultures and times, and of travel to the exterior and interior.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e—\u003cstrong\u003eLucas Klein,\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003etranslator, and co-editor of \u003cem\u003eThe Chinese Written Character as a Medium for Poetry\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42368808812793,"sku":"9781944700690","price":16.95,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/91IvwxWPGOL.jpg?v=1603488490"},{"product_id":"worm-eaten-time","title":"Worm-Eaten Time","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Pavel \u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003e\u003cspan\u003eŠrut\u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from Czech by Deborah Garfinkle \u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003ePavel Šrut's \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eWorm-Eaten Time\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e collects the seminal work of one of the Czech Republic's most important living poets, in an award-winning translation by Deborah H. Garfinkle. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003e2016-03-08\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419613\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eWith dark humor and surprising tenderness, Šrut's Soviet-banned masterpiece is an elegy for Šrut's fallen homeland, written in the months following the Soviet invasion. An essential addition to the canon of twentieth-century banned literature, his work as a poet testifies to the power of poetry and the human spirit that can overcome the forces that would silence an individual's will to speak the truth.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003ePavel Šrut\u003c\/strong\u003e (b. 1940) is an award-winning poet, essayist, writer and translator who belongs to the generation of post-war Czech writers whose voices gained prominence in the flowering of Prague Spring, voices silenced by censorship in the aftermath of the 1968 Soviet Invasion of Czechoslovakia. Šrut earned the Jaroslav Seifert Award in 2000 and the Czech PEN Club's Karel Capek Prize for lifetime achievement in literature in 2012. Aside from being a poet, rock lyricist and translator, Šrut is also a celebrated writer of children’s literature. He lives in Prague, Czech Republic, where he was named Czech Writer Laureate for 2015.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eDeborah Helen Garfinkle\u003c\/strong\u003e is a writer, poet, and translator whose criticism, translations, and creative writing have appeared in literary reviews and journals in the US and abroad. \u003cem\u003eWorm-Eaten Time\u003c\/em\u003e is Garfinkle's second full-length translation from the Czech, and its translation won her a Literary Translation Fellowship from the National Endowment for the Arts and a PEN\/Heim Translation Fund Grant. Her first book, \u003cem\u003eThe Old Man's Verses: Poems by Ivan Diviš\u003c\/em\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e\u003cspan style=\"color: #000000;\"\u003e,\u003c\/span\u003e was nominated for the 2008 Northern California Book Award. She lives in San Francisco.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cspan\u003eReviews\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e﻿\u003c\/strong\u003e“\u003cspan\u003eGhosts were easier to contemplate than flesh and blood. Less complicated. Less present. I could consult books and the experts without any need to make it personal. So I continued to become an expert on ghosts, ignoring what had been staring me right in the face. That is until Pavel Šrut handed me one of his two copies of \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eČervotočivé svĕtlo\"\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eDeborah Garfinkle, \u003cem\u003eRemembering Pavel \u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003e\u003cspan\u003e\u003cem\u003eŠrut's Worm-Eaten Light\u003c\/em\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e“Banned in the Soviet Union for its celebration of individuality in the face of assimilation, this book depicts the loneliness of sameness and the fear of erasure experienced under totalitarianism. Haunting and beautiful, Pavel Šrut’s lyric style expresses both the hollowness of loss and the vitality of forbidden preservation.” \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eWorld Literature Today \u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823769190649,"sku":"9781939419613","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/41kliUnDkvL.jpg?v=1603488552"},{"product_id":"zero-visibility","title":"Zero Visibility","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Grzegorz \u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003e\u003cspan\u003eWróblewski\u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Polish by\u003c\/strong\u003e \u003cstrong\u003ePiotr Gwiazda\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e May 9, 2017\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e978-1-944700-12-6\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"p1\"\u003e\u003cspan\u003eThis collection of poems from one of Poland’s major contemporary writers, Grzegorz Wróblewski, demonstrates his characteristic virtues: anthropological focus, objectivist detachment (though not without hallucinatory interference), minimalistic precision. But it\u003c\/span\u003e also signals the presence of new elements. One of them is an extensive reliance on found language, the preferred mode of Anglophone conceptual writers, here acquiring a distinctly Eastern European flavor. Another is his candor, which teases readers with glimpses of his most private feelings. Bleak and terse, Wróblewski subjects his material to almost clinical treatment in order to better dissect and so understand the series of events that we call reality.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eReviews\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"p1\"\u003e\"Prolonged nudity as an enhanced interrogation technique. The Juice Probe that looks for life on one of Jupiter's moons. A wish to be reincarnated as a crab. The memory of something velvety. This is the realm of melancholic hilarity that \u003ci\u003eZero Visibility\u003c\/i\u003e occupies: at moments hallucinatory, at other moments rooted in hard reality. Found language is collaged with the imaginative workings of a brilliant mind, and the result is revelation, both funny and tragic.\" \u003cstrong\u003e—Sharon Mesmer\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"p2\"\u003e\"\u003ci\u003eZero Visibility\u003c\/i\u003e is a smart, seductive, provocative, unsettling collection. Wróblewski continually pulls the rug out from under his reader.\" \u003cstrong\u003e-Leonard Kress, \u003ci\u003eWaxwing Literary Journal\u003c\/i\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823769878777,"sku":"9781944700126","price":16.95,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/zero_visibility_cover.jpg?v=1603488621"},{"product_id":"habitus","title":"Habitus","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003cem\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eBy Radna Fabias\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by David Colmer\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eWinner of the 2019 Grand Poetry Prize of the Netherlands\u003cbr\u003eWinner of the Aan Zee Poetry Debut Prize\u003cbr\u003eWinner of the C Buddinhh’ Prize\u003cbr\u003eWinner of the Awater Poetry Prize\u003cbr\u003eWinner of the Herman de Coninck Prize\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eAn explosive entry into the world of poetry from Radna Fabias, the most acclaimed debut poet ever in the Dutch language.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003ca href=\"https:\/\/granta.com\/two-poems-radna-fabias\/\" data-mce-href=\"https:\/\/granta.com\/two-poems-radna-fabias\/\"\u003eRead \"demonstrable effort made\" and \"the blackness of the hole\" in \u003cem\u003eGranta\u003c\/em\u003e\u003c\/a\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003ca href=\"https:\/\/poems.com\/poem\/is-is-like\/\" data-mce-href=\"https:\/\/poems.com\/poem\/is-is-like\/\"\u003e\u003cem\u003eRead \u003c\/em\u003e\"is, is like,\" Poetry Daily's poem of the day\u003c\/a\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: October 12, 2021\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781646050987\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781646050994\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003c\/span\u003eSubversive, visual, and bold, Curaçao-born Dutch Radna Fabias’ explosive debut collection\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eHabitus\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003emarks the entry of a genre-altering poet.\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eHabitus\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis a collection full of thrilling sensory images, lines in turn grim and enchanting which move from the Caribbean island of Curaçao to the immigrant experience of the Netherlands. Fabias’ intrepid masterpiece explores issues of racism, neo-colonialism, poverty, and sexism with a heartbreaking rhythm and endless nuance.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eBroken into three parts (“View with coconut,” “Rib,” and “Demonstrable effort made”),\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eHabitus\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eexplores the profound struggles of melancholic longing, womanhood, religion, and migration. This ambitious, powerful, and compassionate collection has emerged, cheering on ambiguity, fluidity, and a lyrical ego on a quest to find its home.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cstrong\u003eRadna Fabias\u003c\/strong\u003e was born on the Caribbean island of Curaçao and moved to the Netherlands to study at the age of seventeen. Her first collection of poetry, \u003cem\u003eHabitus\u003c\/em\u003e, was published in 2018 to universal acclaim and went on to win an unprecedented five Dutch and Belgian poetry prizes. \u003cem\u003eHabitus\u003c\/em\u003e has also been translated into French, with Spanish, German, and Italian editions in production\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003eDavid Colmer\u003c\/strong\u003e is an Australian translator who lives in Amsterdam. He has won many prizes, including the IMPAC Dublin Literary Award and the Independent Foreign Fiction Prize (both with novelist Gerbrand Bakker), and most recently the James Brockway Prize for his translations of Dutch poetry.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 class=\"yj6qo\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Moving from the Caribbean Island of Curaçao to the Netherlands, this debut collection explores neocolonialism, poverty, religion and womanhood.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—“Globetrotting,” \u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eNew York Times\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe reader is energetically flung through space by the irregular stanza breaks, enjambment, and narrative trajectories that feel fresh and unpredictable…Everything lonely and broken is raised by Fabias not into some utopian vision but into humanness. Readers will be humbled by the revelations of such a surreal and turbulent intelligence.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Megan Fernandes, \u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eHarriet Books\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb\u003e (Poetry Foundation)\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Radna Fabias practices her craft in the spirit of a stranger and strangeness, liberty and lyricism, truth and transience.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e—Matt Sutherland,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eForeword Reviews\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Radna Fabias’s debut collection \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eHabitus\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e advances geographically, temporally, and thematically—almost narratively—yet at the same time feels resonantly still, as though each line echoes the entire collection…\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e[Fabias] grapevines between moments of beauty\/intimacy and biting, ironic assessments of the speaker’s surroundings.”\u003c\/span\u003e \u003cb\u003e—Action Books\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“'The juiciest lie is splendor,' one poem in Radna Fabias’s incantatory \u003cem\u003eHabitus\u003c\/em\u003e begins, and reading the book I couldn’t get those words out of my head. Another poem tells us of 'the wall that wasn’t there' that 'didn’t fall,' saying 'there were no explosives it wasn’t a war nothing blew up.' There is something extraordinary happening in this book, something recursive and apophatic and totally, somehow, unprecedented. 'i peel the prints from my fingers,' she writes. It’s an unforgettable collection, among the best debuts I’ve read in ages.\" \u003cstrong\u003e—Kaveh Akbar, \u003cem\u003ePilgrim Bell\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003e“I was stunned and thrilled by these poems. They have a confident, clear, strange, wild energy, along with the rage and wisdom and humor of a soul who understands the terrors and beauties of this world. They are the electric record of an exceptional imagination. I love these poems and can’t wait to see what’s next.” \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Matthew Zapruder, \u003ci\u003eWhy Poetry\u003c\/i\u003e and \u003ci\u003eFather’s Day\u003c\/i\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":40185907937443,"sku":"9781646050987","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":40185907970211,"sku":"9781646050994","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/habitus-RGB.jpg?v=1620162950"},{"product_id":"the-gleaner-song","title":"The Gleaner Song","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003cem\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eBy Song Lin\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Dong Li\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eIn \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe Gleaner Song\u003c\/em\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, the lauded poet brings joy and contemplation of poetic expression.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"This is a curious poet who opens himself to the world around him. His songs migrate from one word to another, from one language to another. The landscape of his travels becomes a map of his poetry, which, in turn, amounts to a sensitive anthropology of our migratory world.\" —\u003cstrong\u003eDong Li,\u003c\/strong\u003e \u003cem\u003e\u003cstrong\u003eThe World Migrating: On Translating Song Lin \u003c\/strong\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eNovember 16, 2021\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781646051441\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781646051458\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eSong Lin is one of China’s most innovative poets. When the Tiananmen protest exploded in Beijing in June 1989, Song led student demonstrations in Shanghai and was imprisoned for almost a year before leaving China soon afterwards. This selection of poems, made by the translator Dong Li and the poet himself, spans four decades of poetic exploration, with a focus on poems written during the poet’s long stay in France, Singapore, Argentina, and more recently, his return to China. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eAs a result of his wanderings, Song Lin may be thought of as an international poet, open to an unusual extent to influences – though informed by the classics and a thorough study of the Chinese language, his poetry weaves through American, French, and Latin-American traditions. His influences are the modernists, the surrealists, the romantics, the deep imagists and the objectivists—but what distinguishes Song is his ability to absorb them all, and make them his own. From the experience of displacement and exile, his poetry continues to open and expand its horizons.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e“Throughout his career, as \u003cem\u003eThe Gleaner Song \u003c\/em\u003eattests, Song Lin has sustained a courageous clarity about poetry.”\u003cstrong\u003e —David Woo, Harriet Books (Poetry Foundation)\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"Formed by his personal travails and layered experimentation, Song Lin's work explores a freer and wider spectrum of poetry.\" —\u003cstrong\u003eBei Dao, \u003cem\u003eThe Rose of Time: New and Selected Poems\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“'Should our homeland be not barbaric?' Song Lin asks, I think, for all of us. Because his poetry is influenced by, but independent of Western poetries, you may want to abandon your expectations in order to encounter it. Thematic and grammatical shifts, temporal instabilities, and disconcerting image and tonal repertoires juxtaposing the fantastic ('a word strangled by the umbilical cord') with the quotidian ('a girl by the window'), the violent (executions) with the mundane (pimples) convey the profound unsettlement at the heart of Song Lin’s work and world. We’re so fortunate that these remarkable poems break into English for us through Dong Li, himself an exceptional poet and multi-lingual translator.\" \u003cstrong\u003e—Forrest Gander, \u003cem\u003eBe With\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cdiv class=\"gs\"\u003e\n\u003cdiv class=\"\"\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\"Dong Li is a poet’s ideal translator: he dexterously and comfortably teleports himself across all elegiac portals of reality. Here, Li has turned translation into a pagoda, an empire, where his imagination and his high aptitude for polyglottal share the same thunderbolt as a hot spring. It is a translation worthy of their persuasive, bizarre edge, elusive in their tortured gadgets, and has a birch-bark way of leaving a faintly invisible, familiar, expatriated ink in the reader’s soul after a short time sitting still with a fugacious blueberry.\" \u003cstrong\u003e—Vi Khi Nao, \u003cem\u003eA Bell Curve is Pregnant Straight Line\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"ii gt\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cem\u003e\"The \u003cspan class=\"il\"\u003eGleaner\u003c\/span\u003e \u003cspan class=\"il\"\u003eSong\u003c\/span\u003e\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, is a deeply moving ‘letter from elsewhere,’ shaped by \u003cspan class=\"il\"\u003eSong\u003c\/span\u003e Lin’s exiled life and existential restlessness. The gifted, multilingual poet Dong Li has attentively translated and tracked \u003cspan class=\"il\"\u003eSong\u003c\/span\u003e’s language that paints ‘the true picture of the earth’ as it orbits history, memory, distance, and nearness as well as clusters of stars such as C.D. Wright, Paul Celan, and Anselm Kiefer.” \u003cstrong\u003e–Don Mee Choi, \u003cem\u003eDMZ Colony\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"ii gt\"\u003e\u003cspan\u003e\"...Song makes places known to us, connecting lands and lives—Borges, Celan, Ernst, Mandelstam, CD Wright—into a web of specificity. He writes through the pain of dislocation, without easy generalizations or flattery, but with deep seeing. Translator Dong Li keeps the language of these poems surprising, felt, and unprecious.\"\u003cstrong\u003e \u003cb\u003e—Jennifer Kronovet, \u003cem\u003eThe Wug Test\u003c\/em\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 dir=\"ltr\"\u003e\n\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003eBiographical Note\u003cbr\u003e\n\u003c\/h5\u003e\n\u003cp style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cstrong\u003eSong Lin\u003c\/strong\u003e is one of the most distinctive poets from the People’s Republic of China. The author of numerous books of poetry, poetry anthologies and prose, his \u003cem\u003eSunday Sparrows\u003c\/em\u003e was published in English translation by Zephyr Press in 2019 and two previous collections \u003cem\u003eFragments and Farewell Songs \u003c\/em\u003eand \u003cem\u003eCity Walls and Sunset \u003c\/em\u003ewere published bilingually in France. He is the poetry editor of the journal \u003cem\u003eJintian [Today]\u003c\/em\u003e. Among his honours are fellowships from the Nederlands, Romania, and Hong Kong as well as the Shanghai, Dong Dang Zi, Chang Yao Literature Prizes. He has held residencies at OMI Ledig House Translation Lab and Vermont Studio Centre. \u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cstrong\u003eDong Li \u003c\/strong\u003eis a multilingual author who translates from Chinese, English, French and German. He is the English translator of \u003cem\u003eThe Wild Great Wall \u003c\/em\u003e(Phoneme Media, 2018) by the Chinese poet Zhu Zhu, the German co-translator (with Lea Schneider) of \u003cem\u003eGesellschaft für Flugversuche \u003c\/em\u003e(Carl Hanser Verlag, 2019) by the Chinese poet Zang Di and the Chinese translator of 《相伴》\u003cem\u003eBe With \u003c\/em\u003e(East China Normal University Press, 2021) by the American poet Forrest Gander. For his own literary projects, he has received fellowships from Akademie Schloss Solitude, Camargo and Humboldt Foundations, and Yaddo. As a translator, he has received support from a PEN\/Heim Translation Grant, Ledig House, Henry Luce Foundation\/Vermont Studio Center, and The American Literary Translators Association. \u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":40185992609955,"sku":"9781646051441","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":40185992675491,"sku":"9781646051458","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/9781646051441_FC.jpg?v=1624054480"},{"product_id":"verses-on-the-vanguard","title":"Verses on the Vanguard","description":"\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eEdited and with an Introduction by Polina Barskova\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePoems by Maria Galina, Ekaterina Simonova, Ivan Sokolov, Nikita Sungatov, Alexandra Tsibulya, and Oksana Vasyakina\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Elina Alter, Catherine Ciepiela, Anna Halberstadt, Ainsley Morse, Kevin Platt, and Valeriya Yermishova\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003eSix of the most remarkable contemporary Russian poets present their groundbreaking verse in a bilingual poetry collection presented in partnership with \u003cstrong\u003e\u003ca href=\"http:\/\/pen.org\"\u003ePEN America\u003c\/a\u003e’s \u003ca href=\"https:\/\/pen.org\/event\/verses-on-the-vanguard-russian-poetry-today\/\"\u003eWriters in Dialogue project\u003c\/a\u003e\u003c\/strong\u003e\u003ca href=\"https:\/\/pen.org\/event\/verses-on-the-vanguard-russian-poetry-today\/\"\u003e.\u003c\/a\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: February 8, 2022\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong style=\"font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'San Francisco', 'Segoe UI', Roboto, 'Helvetica Neue', sans-serif; font-size: 1.4em;\" data-mce-style=\"font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'San Francisco', 'Segoe UI', Roboto, 'Helvetica Neue', sans-serif; font-size: 1.4em;\"\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781646051625\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook:\u003c\/strong\u003e 9781646051632\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003eIn 2020, as international travel skidded to a halt, PEN America’s Writers in Dialogue project—which opens the exhilarating world of contemporary Russian poetry to American readers by bridging American and Russian literary communities—went remote, using online connection to foster collaborations between daring emerging or under-translated poetic voices and dextrous translators. In this remarkable volume, the Russian poets and American translators who were paired for this initiative present their collaborative work in a bilingual format, in which each pair will share a poem in both languages, and join in a conversation about the pleasures, challenges, and intimacies of translation. English-reading audiences will have an opportunity to experience the boldness and stylistic and thematic range of the work originating from a vital poetry scene. Featuring\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eAinsley Morse,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eMaria Galina,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eCatherine Ciepiela,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eAlexandra Tsibulya,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eAnna Halberstadt,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eOksana Vasyakina,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eElina Alter,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eIvan Sokolov,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eKevin Platt,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eEkaterina Simonova,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eValeriya Yermishova, and\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eNikita Sungatov.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":40472368775331,"sku":"9781646051625","price":16.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":40472368840867,"sku":"9781646051632","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/VersesontheVanguardFrontCover.jpg?v=1637701055"},{"product_id":"always-different","title":"Always Different","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Gyula Jenei\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Diana Senechal\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eThis collection of poetry from Hungarian master Gyula Jenei, peers into nostalgia and its uncertainties, grappling with histories and temporalities that are unrecognizable or gone.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eApril 12, 2022\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e9781646051236\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e 9781646051243\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eThe poems in Jenei’s collection \u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eAlways Different: Poems of Memory\u003c\/i\u003e grapple with childhood, memory, and time. The poet looks back forty years and imagines himself as a boy—the narrator of the poems—looking forward into the future. Thus the poems combine moments with sweeps of time, village scenes with rumblings of societal and technological change. In the tradition of Hungarian writers Péter Nádas and Ágota Kristóf, Jenei grapples with war and destruction, loneliness, desire, and loss. The literary historian Éva Bánki calls Jenei “one of the great masters of Hungarian free verse”—adding that his poems also hold an epic theme, “the strange underworld of the Kádár era, rural Hungary shown through a child’s eye.” Through their storytelling, searching, and rhythms, these poems take us into our communal yet private longing for self-knowledge, history, and home.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cspan\u003eBiographical information\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003eGyula Jenei (born in 1962 in Abádszalók, Hungary) is a poet, writer, editor, and educator. As founder and editor of the quarterly literary magazine Eső (translatable as “Rain” or “Falling”), he has brought literature and literary events to the Szolnok area for over twenty years. His poems and other writings comprise fifteen books.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eDiana Senechal, a writer, translator, and educator, is the 2011 winner of the Hiett Prize in the Humanities, awarded annually by the Dallas Institute of Humanities and Culture. Her translations of the Lithuanian poems of Tomas Venclova have been published in two books, Winter Dialogue (Northwestern University Press, 1997) and The Junction (Bloodaxe, 2008). Senechal teaches English, American civilization, and British civilization at the Varga Katalin Gimnázium in Szolnok, Hungary.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cspan\u003eReviews\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e“\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eOne of the great masters of Hungarian free verse.\" \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Éva Bánki\u003c\/b\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\"What are we looking for in our childhood when we take stock of such and such events, sins, tragedies?... A silent poet whose every word I hear.\" \u003cstrong\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eLászló Darvasi\u003c\/b\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\"Real lyrical ingenuity.\"\u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e—\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eFerenc Simon \u003c\/b\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\"One afternoon I read through Gyula Jenei's \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eAlways Different\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, more than a hundred pages of poetry, and after the first poems I said to myself that yes, this is my world.\" \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eVince Fekete \u003c\/b\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\"The culmination of a lyrical material with a rich past.\" \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Ádám Sebestyén\u003c\/b\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\"One of the most striking registers of Hungarian poetry of the 2000s... So naturally embraces the pulse of the Hungarian language that every memory that is expressed in them thus suddenly emerges from insignificant mundaneness and finds itself confronted with eternity.\" \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Balázs Fűzfa\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003c\/h5\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":41394567250083,"sku":"9781646051236","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":41394567282851,"sku":null,"price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/AlwaysDifferent-RGB.jpg?v=1630703486"},{"product_id":"when-the-night-agrees-to-speak-to-me","title":"When the Night Agrees to Speak to Me","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Ananda Devi\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Kazim Ali\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cb\u003eWinner of the Neustadt International Prize for Literature, 2024\u003cbr\u003eShort-listed for the National Translation Award in Poetry\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cb\u003e\u003c\/b\u003eA poetic, autobiographical collection from famed Mauritian writer Ananda Devi, engaging with loneliness, desire, violence, and aging.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e August 16, 2022\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781646051885\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook:\u003c\/strong\u003e 9781646051892\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e“I’m sick of biting off and chewing this dust, of scratching with my thin claws, searching for some chunk of literary gold to hell with all the disarrayed images of our homelands reflections of our particular misery.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eFrom eminent Mauritian writer Ananda Devi, a collection that transgresses genre lines with poetic, autobiographical flow. The pieces herein address the resonance of personal memories and regrets, the political world, and sexuality. In light of the complexity of human identity, Devi emphasizes the importance of each word chosen, speaking directly to the reader and asking them to “peel back my skin. Unclothe me of myself.\"\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003eBorn in Mauritius, Ananda Devi is one of the major French language writers and was awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres by the French Government in 2010. Her literary awards include the Prix des Cinq Continents de la Francophonie (2006) and Prix Télévision Suisse Romande (2007) for\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eEve Out of Her Ruins\u003c\/em\u003e, as well as the Prix Louis-Guilloux (2010) and the Prix Mokanda (2012) for other works. The English edition of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eEve Out of Her Ruins\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/em\u003ewas published by Deep Vellum in 2015. \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003eKazim Ali has translated books by Marguerite Duras, Sohrab Sepehri, and Mahmoud Chokrollahi. His own work as a poet and writer includes \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003ebooks of poetry, fiction, essays and mixed genre work. He\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e is currently a professor and chair of the Department of Literature at the University of California, San Diego.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eReviews\u003cbr\u003e\n\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e“If I had only one word to define this book, it would be aliveness—a synonym, plausibly, in Ananda Devi’s idiolect, for freedom. Everything—from the Night in the title, to skin, to mud, to a green sari, to sound, to Time itself—is alive ... Translated with calm dexterity and breathtaking attention by Kazim Ali, this is a collection that held my body—eyes and heart and brain—in its jaws from beginning till end.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Karthika Naïr\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Ananda Devi is an Indian writer from Mauritius now living in France, or a French writer with her roots on the island and South Asia, or a Mauritian writer in the tradition of great colonized voices who have renewed French poetry and prose—or a feminist poet and novelist without borders. This book of harsh lyric and enigmatic, theoretical and erotic prose, takes on a second life in Kazim Ali’s sensitive translation.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Marilyn Hacker\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“The work of Mauritian poet Ananda Devi is rightly celebrated in the Francophone world and in\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eWhen the Night Agrees to Speak to Me\u003c\/em\u003e, the Anglophone world gets a glimpse of the depth and complexity of this writer’s thinking and lived experience. In Kazim Ali’s translation, the allusive density of Ananda Devi’s poetry is clarified and given air. We see the way Devi transfers agency to the real and the abstract: the ‘mud about which\/ The future has nothing to say’ and also the ‘woman erased by her bruises’. Devi’s poetry has suffering, resignation but also a deep, visceral joy that shines through. Ali, as a poet himself, is very conscious of what it takes to live upon an earth riven by borders and crossings of all kinds, and he brings all of that experience to this translation.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Sridala Swami\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\n\u003cspan\u003e\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\n\u003c\/h5\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42222186594553,"sku":"9781646051885","price":16.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":42222186627321,"sku":"9781646051892","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/WhentheNightAgreestoSpeaktoMe_FINAL.jpg?v=1640207943"},{"product_id":"time-stitches","title":"Time Stitches","description":"\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Eleni Kefala\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Peter Constantine\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 28\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 28\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 34\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 38\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 43\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 47\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eWinner of the State Prize for Poetry in Cyprus, these experimental linked poem-threads move across time, linking a young Cypriot to ancestors, contemporaries, and descendants through striking, disparate polyphony.\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 3\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 8\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 16\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: November, \u003c\/strong\u003e15th 2022\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781646051847\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781646051854\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eDescription\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 3\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 16\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 20\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 24\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 28\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 31\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 34\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 38\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 43\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 47\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eIn this bilingual collection of linked poems, Kefala creates a tapestry of motifs that transcend time and identity across early 20th Century Cyprus, 16th Century Scotland, a sailor on Christopher Columbus’ ship La Pinta, and more. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eAs the poem threads draw together, it is as if the protagonist, in his travels through the twentieth century, encounters Odysseus, Cervantes, Columbus, Rembrandt, and others, all moving in multidimensional synchronicity. In this way, the readers take part in the production of meaning by pulling the threads together, stitching together their own reading of the story. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eThrough the reading of these threads, time remains fluid, creating a masterful declaration about the function of poetry: perhaps history is nothing more than the presence of innumerable human voices, some more and some less powerful, coexisting in an eternal present.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eBiographical Information\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eEleni Kefala\u003c\/strong\u003e grew up in Cyprus and is currently a Professor of Latin American Literature at St. Andrews University in Scotland. She has published two books of poetry,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eMemory and Variations\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(2007), which was shortlisted for the Diavazo Literary Prize in Greece (first-time author), and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eTime Stitches\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(published in Greek in 2013), which received the State Prize for Poetry in Cyprus. Her work has been translated into English, Italian, French, Turkish, and Bulgarian. \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003ePeter Constantine\u003c\/strong\u003e is a literary translator and editor, and the director of the Literary Translation Program at the University of Connecticut. His recent translations, published by Random House (Modern Library), include\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Essential Writings of Rousseau, The Essential Writings of Machiavelli\u003c\/em\u003e, and works by Tolstoy, Gogol, and Voltaire. His translation of the complete works of Isaac Babel received the Koret Jewish Literature Award and a National Jewish Book Award citation. A Guggenheim Fellow, he was awarded the PEN Translation Prize for\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eSix Early Stories by Thomas Mann\u003c\/em\u003e, and the National Translation Award for\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Undiscovered Chekhov\u003c\/em\u003e. His debut novel, \u003cem\u003eThe Purchased Bride\u003c\/em\u003e, will be published by Deep Vellum in 2023.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 3\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 5\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42432815399161,"sku":"9781646051847","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":42432815431929,"sku":"9781646051854","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/TimeStiches_RGB.jpg?v=1645213752"},{"product_id":"motherfield","title":"Motherfield","description":"\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" class=\"\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eBy \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eJulia Cimafiejeva\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eTranslated by Valzhyna Mort \u0026amp; Hanif Abdurraqib\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eLonglisted for the 2023 PEN Award for Poetry in Translation\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eShortlisted for the 2023 Derek Walcott Prize for Poetry\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" class=\"\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eA poetry collection where personal is inevitably political and ecological, \u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eMotherfield\u003c\/i\u003e is a poet’s insistence on self-determination in authoritarian, patriarchal Belarus.\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" class=\"\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eNovember, 22nd 2022\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" class=\"\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e9781646052257\u003c\/span\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eeBook:\u003c\/strong\u003e 9781646052516 \u003c\/p\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong\u003eDescription\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cstrong\u003e \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003c\/strong\u003e\n\u003cp\u003eJulia Cimafiejeva was born in an area of rural Belarus that became a Chernobyl zone during her childhood. The book opens with a poet’s diary recording the violence that has unfolded in Belarus since its 2020 presidential election.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003eMotherfield\u003c\/em\u003e paints an intimate portrait of the poet’s struggle with fear, despair, and guilt as she goes to protests, escapes police, longs for readership, learns about the detention of family and friends, and ultimately chooses life in exile. But can she really escape the contaminated farmlands of her youth and her Belarusian mother tongue? Can she escape the radiation of her motherfield?\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eThis is the first collection of Julia Cimafiejeva’s poetry in English, prepared by cotranslators and poets Valzhyna Mort and Hanif Abdurraqib.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong\u003eBiographical Note\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" class=\"\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong\u003eJulia Cimafiejeva\u003c\/strong\u003e is a Belarusian poet and translator, and the author of four poetry collections in Belarusian. Her work has been translated into many languages and appeared in different projects, anthologies and magazines, including \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003ePoetry International, Literary Hub, Financial Times, Lyrikline,\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e and others. Cimafiejeva translates from English and Norwegian. She is the winner of Carlos Sherman prize for the translations of poems by Stephen Crane. She currently lives in Graz, Austria with her husband, where she has been since 2020 at the invitation of the Kulturvermittlung Steiermark.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" class=\"\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eValzhyna Mort\u003c\/strong\u003e is a poet and translator born in Minsk, Belarus. She is the author of three poetry collections, \u003ci\u003eFactory of Tears\u003c\/i\u003e (Copper Canyon Press, 2008), \u003ci\u003eCollected Body\u003c\/i\u003e (Copper Canyon Press, 2011) and, mostly recently, \u003ci\u003eMusic for the Dead and Resurrected\u003c\/i\u003e (FSG, 2020), named one of the best poetry book of 2020 by \u003ci\u003eThe New York Times\u003c\/i\u003e, and the winner of the International Griffin Poetry Prize.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" class=\"\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eHanif Abdurraqib\u003c\/strong\u003e is a poet, essayist, and cultural critic from Columbus, Ohio. He is the author of multiple award-winning and \u003ci\u003eNew York Times\u003c\/i\u003e-bestselling books, including poetry collections \u003ci\u003eThe Crown Ain't Worth Much\u003c\/i\u003e (Button Poetry, 2016) and \u003ci\u003eA Fortune for Your Disaster\u003c\/i\u003e (Tin House, 2019) and nonfiction collections \u003ci\u003eThey Can't Kill Us Until They Kill Us\u003c\/i\u003e (Two Dollar Radio, 2017), \u003ci\u003eGo Ahead in the Rain: A Tribe Called Quest\u003c\/i\u003e (University of Texas Press, 2019), and \u003ci\u003eA Little Devil in America\u003c\/i\u003e (Random House, 2021).\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong\u003eReviews\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" class=\"\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\"The language I wish to speak \/ isn't contained in words,\" writes Julia Cimafiejeva, while giving us these moving words of witness and testimony, compelling poems of kinship, of bravery and fear and reckoning: \"we came back for a visit,\" she writes, \"only cemetery crosses \/ waved at us with rags \/ of their embroidered towels.\" There is so much lyricism in this painful reckoning, the language itself uplifts even as it doubts itself in a time of great upheaval: \"I approach the territory of a foreign language \/ as a melancholy spy \/ I must steal a secret \/ of these strange hills.\" Poetry here doesn't just survive despite translation between languages, but because of it. And for that, my special gratitude is to Cimafiejeva's brilliant translators, Valzhyna Mort and Hanif Abdurraqib. The horrors of reality in today's Belarus, the beatings and tortures of prisoners, the eerie presence of Chernobyl disaster in these pages, all true, all heart-breaking, and all also somehow carried through to us by beautiful, memorable, unrelenting words.” \u003cstrong\u003e—Ilya Kaminsky, author of \u003cem\u003eDancing in Odessa\u003c\/em\u003e and \u003cem\u003eDeaf Republic\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" class=\"\"\u003e“Julia Cimafiejeva’s \u003cem\u003eMotherfield\u003c\/em\u003e is a minefield of memory. I close my eyes, recall the events that unfolded in my own country in 2020 and 2021. The similarities of our recent histories—the stun grenades, rubber bullets, beatings, and detentions—are striking. Still, there’s no mistaking \u003cem\u003eMotherfield\u003c\/em\u003e’s singularity, which is to say Cimafiejeva’s dexterity.” \u003cstrong\u003e—Nicole Sealey, author of \u003cem\u003eOrdinary Beast\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" class=\"\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\"A dual-language publication, \u003cem\u003eMotherfield\u003c\/em\u003e reads like a testament to the innate multilingualism of Belarus. And after all, what Belarusians say matters just as much as what language they say it in. . . In \u003cem\u003eMotherfield\u003c\/em\u003e, Cimafiejeva has proved herself to be a bad student of fear. She wields her flexed, forceful verses like that mightiest of muscles — the tongue.\" \u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Jennifer Wilson, \u003cem\u003eThe New York Times Book Review\u003c\/em\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" class=\"\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\"A devastatingly beautiful and essential read.\"\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e —Pierce Alquist, \u003cem\u003eBook Riot\u003c\/em\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" class=\"\"\u003e\"\u003cem\u003eMotherfield\u003c\/em\u003e is a forceful diptych pairing the poet’s protest diary (spanning the period from Belarus’ 2020 presidential election to March 2021, after the poet has settled in Austria) with poems flowing from days full of fear and hope.\" \u003cstrong\u003e—Layla Benitez-James, Harriet Books (Poetry Foundation)\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Offering historical, political, and personal context to the poems that follow it, the diary is an activist’s account, but it is also a poet’s account; some of its moves and images linger and react with the poems’ more distilled elements…In the end the speaker keeps a 'beaten hope' that 'builds its nest \/ On my roof and sings \/ In Belarusian.' This poem, unlike others, is dated: August 5, 2020, just before the election, before the crackdown, before the president remained, again, in power. The beginning is at the end, enacting the cyclical nature of the “beaten hope” the poem names…[I]f \u003cem\u003eMotherfield\u003c\/em\u003e’s final poem relies on the protest diary for context, the poems that precede it—their images of wordlessness, thwarted regeneration, and ecological catastrophe—give the book its depth, and announce Julia Cimafiejeva as a poet that English language readers will want to follow in the future.\" \u003cstrong\u003e—Jessica Johnson, \u003cem\u003eRain Taxi\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" class=\"\"\u003e\"\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eThis book is a sword; its poems cut through so much clutter to the white-hot \u003c\/span\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003ewire of social, political, and personal injustice—warranted, searingly expressed, and yet somehow also nondogmatic, intuitively right, and artistically original. These poems speak volumes; to an astute reader, they can also serve as a warning. It is a voice that deserves and rewards our attention—hopefully you can give it yours.\"\u003cstrong\u003e —Andrew Singer, \u003cem\u003eWorld Literature Today\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42861493289209,"sku":"9781646052257","price":18.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":42861493321977,"sku":"9781646052516","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/9781646052257_FC.jpg?v=1654119346"},{"product_id":"herostories","title":"Herostories","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Kristín Svava Tómasdóttir\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Icelandic by K.B. Thors\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003ci\u003eHerostories\u003c\/i\u003e reveals tales untold by most history books: the harrowing journeys and vital triumphs of nineteenth - and twentieth century midwifery in the vast landscape of Iceland. \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e March, 21nd 20\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" mce-data-marked=\"1\"\u003e23\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781646052288\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eEbook\u003c\/strong\u003e: 9781646052547\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eDescription\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003eComposed from the memoirs and biographies of one hundred Icelandic midwives, poet-historian Kristín Svava Tómasdóttir’s found poems illuminate the dangers and valor of birthwork. Forgoing traditional sagas of androcentric conquest, these poems center the adventures of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eljósmæður\u003c\/i\u003e, “mothers of light.” Tómasdóttir leverages epic elements—dashing mountain treks, rivers forded on horseback, unyielding compassion—to challenge how and by whom stories become legend. \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eThe follow-up to Tómasdóttir and Thors’ award-winning, PEN-nominated\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eStormwarning\u003c\/i\u003e, \u003cem\u003eHerostories\u003c\/em\u003e documents the professional achievements of Iceland's first women to work outside the home, precursors to today’s midwives who remain central to contemporary healthcare on the island. \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eBeyond archival recognition, the text's formally ambitious poetics render gender-based battles for literacy and education alongside narratives of selfless womanly caretaking, pressurizing the fundamental tensions between feminine self-actualization and the romanticized service of these trailblazing figures.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBiographical Note\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eKristín Svava Tómasdóttir\u003c\/strong\u003e is a poet and historian in Reykjavík, Iceland. She has published four books of poetry:\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eBlótgælur\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(2007),\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eSkrælingjasýningin\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(2011),\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eStormviðvörun\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(2015) and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eHetjusögur\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(2020), the latest one being awarded the Icelandic Women´s Prize for Fiction.\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eStormviðvörun\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003ewas translated into English by K.B. Thors as\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eStormwarning\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eand published in a bilingual edition in the United States by Phoneme Media in 2018. For her translation, Thors won the American-Scandinavian Foundation‘s Leif and Inger Sjöberg Award and was longlisted for the PEN America Literary Award for translated poetry.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eK.B. Thors\u003c\/strong\u003e is the author of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eVulgar Mechanics\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(Coach House Books, 2019) and translator of Soledad Marambio’s\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eChintungo: The Story of Someone Else\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(Ugly Duckling Presse, 2017and Kristín Svava Tómasdóttir’s\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eStormwarning\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(Phoneme, 2018), winner of the American Scandinavian Foundation’s Leif and Inger Sjöberg Prize and nominee for the 2019 PEN Literary Award for Poetry in Translation.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eReviews\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eWinner of the American-Scandinavian Foundation's Leif and Inger Sjöberg Award\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eLong-listed for the PEN Literary Award for Poetry in Translation\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e“Kristín Svava Tómasdóttir has done the seemingly impossible: taken our contemporary capitalist culture, suffused with moralism as well as not-so-hidden prejudice, glorying in its achievements while squandering its wealth, and submitted it to critique while making us laugh at the whole thing.” \u003cstrong\u003e—Magdalena Kay, \u003cem\u003eWorld Literature Today\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42878407868665,"sku":"9781646052288","price":16.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"Ebook","offer_id":42878407901433,"sku":"9781646052547","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/herostories-cover-RGB.jpg?v=1654551905"},{"product_id":"the-poetic-garden-of-liu-zongyuan","title":"The Poetic Garden of Liu Zongyuan","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003cem\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eBy \u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eLiu Zongyuan\u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eWith a preface by Robert Hass\u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Nathaniel Dolton-Thornton \u0026amp; Yu Yuanyuan\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eLiu Zongyuan's remarkable poetry reflects the complex experience of political exile and observes the natural world of his new home in South China with a caring eye.\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eAugust 29, 2023\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781646052172\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781646052431\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cem\u003eThe Poetic Garden of Liu Zongyuan\u003c\/em\u003e presents poems by the Tang Dynasty cofounder of the Classical Prose Movement written on the Chinese empire’s southern margins. In these remarkable pieces, Liu intertwines South China’s landscapes and plants—such as scarlet canna, banyan, and white myoga ginger—with reflections on honor, duty, banishment, and belonging in ways unique in the history of Chinese poetry. The two translators, Nathaniel Dolton-Thornton and Yu Yuanyuan, one American and one Chinese, preserve and showcase the singular beauty of Liu's poetic garden for the English-speaking world.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003eLiu Zongyuan\u003c\/strong\u003e (773 – 28 November 819) was a Chinese philosopher, poet, and politician who lived during the Tang Dynasty. Liu was born in present-day Yongji, Shanxi. Along with Han Yu, he was a founder of the Classical Prose Movement.\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong\u003eNathaniel Dolton-Thornton\u003c\/strong\u003e is a recent graduate of the universities of Oxford and Cambridge, where he was a Marshall Scholar. His writings are published or forthcoming in \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eTin House\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eOrion\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eVallum\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eGriffith Review\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eGulf Coast, Sugar House Review\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eLake Effect\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eMagma Poetry\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eSixth Finch\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003ePoetry Salzburg Review\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eSalamander\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eSycamore Review\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eTAB\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe Account\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eConstellations\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eTipton Poetry Journal\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eRaritan\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, and other publications.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003eYu Yuanyuan\u003c\/strong\u003e is Associate Professor in the School of Foreign Studies at Anhui University, academic visitor in the Faculty of English at the University of Cambridge (2018-2019), and translator. Her recent poetry translation appears in \u003ci\u003ePoetry Hall, The World Poets Quarterly,\u003c\/i\u003e etc. Her translations have appeared in \u003ci\u003eModern Poetry in Translation\u003c\/i\u003e, “the only truly international journal in Britain” (James Kirkup), \u003ci\u003ePoetry Hall, The World Poets Quarterly,\u003c\/i\u003e and \u003ci\u003eTranslating China\u003c\/i\u003e among other publications.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cstrong\u003eReviews\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e“These new translations by Nathaniel Dolton-Thornton and Yu Yuanyuan are wonderfully redolent, and yet stripped-back with an almost concrete quality. They gain in emotional weight by being quite deliberately kept to their bare bones. The melancholy of Liu Zongyuan’s sustained and powerful work rings true.”  \u003cstrong\u003e—Sasha Dugdale, author of \u003cem\u003eJoy\u003c\/em\u003e and translator of Maria Stepanova’s \u003cem\u003eIn Memory of Memory\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“‘Thinking of home, my grief sharpens,’ Liu writes. But far from home, Liu’s eye also sharpened, taking in his unfamiliar surroundings and their particular flora. In their translations and accompanying notes, Dolton-Thornton and Yu capture with clarity and sensitivity Liu's complex emotional and material experience of exile.” \u003cstrong\u003e—Adriana Jacobs, translator of \u003cem\u003eThe Truffle Eye\u003c\/em\u003e \u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Dolton-Thornton and Yu’s discerning selections, lucid rendition, and scholarly annotations effectively bring home to us not only Liu’s lyrical world but a refreshing vision from afar of our Anthropocene epoch.” \u003cstrong\u003e—Ling Hon Lam, author of \u003cem\u003eThe Spatiality of Emotion in Early Modern China: From Dreamscapes to Theatricality\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Like the mystical poems of Wang Wei and the saddest poems of Li Bai in exile, the work of Liu Zongyuan confronts mortality and transience in nature—a nature wholly lived in and truly seen with the sharp eye of a naturalist . . . Through these quietly shining poems, Liu is revealed as a lost jewel of Chinese poetry and is restored to the crown where he belongs.” \u003cstrong\u003e—Tony Barnstone, translator with Chou Ping of \u003cem\u003eThe Anchor Book of Chinese Poetry\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42878482514169,"sku":"9781646052172","price":16.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":42878482546937,"sku":"9781646052431","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/files\/9781646052172_FC.jpg?v=1690400410"},{"product_id":"the-law-of-conservation","title":"The Law of Conservation","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eBy \u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eMariana Spada\u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Robin Myers\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eFeaturing a preface by Esther Allen\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003ci\u003eThe Law of Conservation\u003c\/i\u003e is a poetry collection intensely attuned to landscape, both geographic and metaphorical.\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eAugust 22, 2023\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781646052226\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781646052486\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003eBorders blurred as cities cede to rural land; the body as a changing place on an equally unstable map; the subsoil of sexuality; the terrain of memory, both rich and painful; new countries traveled and new roots set down as an adult, navigating desire, loneliness, and love.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eIn the context of gender and sexual identity, Spada’s work pays subtle, incisive attention to the inextricable relationship between transformation and conservation: transformation toward the experience of honoring and protecting our deepest and most abiding truths. At the same time, her poems also unsparingly explore the external shifts (in the speaker’s surroundings and even her memories) that make it so challenging to retain an unassailable sense of self.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eMariana Spada\u003c\/strong\u003e was born in Entre Ríos, Argentina, in 1979. She studied Literature in Santa Fe, Argentina, and lived in Buenos Aires for about a decade before moving to Barcelona, Spain, where she currently resides. \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eThe Law of Conservation\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e is her first book.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eRobin Myers\u003c\/strong\u003e is a Mexico City-based poet and Spanish-to-English translator. Robin’s poetry has been selected for the 2022 Best American Poetry anthology and appears in journals such as the \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eYale Review\u003c\/i\u003e,\u003ci\u003e Denver Quarterly\u003c\/i\u003e,\u003ci\u003e Poetry Northwest\u003c\/i\u003e,\u003ci\u003e Annulet Poetry Journal\u003c\/i\u003e\u003cem\u003e,\u003c\/em\u003e and\u003ci\u003e Massachusetts Review\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e, among others. Her collections have been published as bilingual English-Spanish editions in Mexico, Argentina, Chile, and Spain.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eReviews\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\"Mariana Spada's eye—always taking in surprising scenes from unforeseeable angles—sees crystal clear in the English of Robin Myers, who is quickly becoming one of the great poet-translators of her generation.\" \u003cstrong\u003e\u003cspan\u003e—Kit Schluter, author of \u003cem\u003ePierrot's Fingernails\u003c\/em\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"Argentine poet Mariana Spada's debut collection, which originally appeared in Spanish, situates speakers in verdant surroundings, brightly evocative of sultry summer afternoons... Robin Myers's English translations are acoustically rich.\" \u003cstrong\u003e—Diego Báez, Poetry Foundation\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42882129920249,"sku":"9781646052226","price":16.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"Ebook","offer_id":42882129953017,"sku":"9781646052486","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/9781646052226_FC.jpg?v=1654630463"},{"product_id":"love-training","title":"Love Training","description":"\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eBy Andrés Neuman\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Robin Myers \u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 3\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 8\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cp\u003eTaut and contemplative, these poems ruminate on family, exile, love, and the vagaries of human perception.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e November 21, 2023\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781646052684\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781646052899\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eDescription\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 3\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003ci\u003eLove Training\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eencapsulates Andrés Neuman’s work as a poet, spanning two decades in a single unified collection. The book is divided into three sections that complement and respond to each other. The first, “Love Training,” focuses on family, loss, relationships, desire, and a sense of anchoring in the world. The second, “Fictions of Sight,” is concerned with questions of perception, perspective, language and creativity. The third, “I Don’t Know Why,” is a whimsical set of interconnected poems that ask unanswered questions, serving as a kind of coda.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eWhile Andrés Neuman is a rightly celebrated and widely translated novelist, he is also a lucid—and quite prolific—poet.\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eLove Training\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis the first volume to make his sensitive, incisive poems available in English.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\n\u003cspan\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e\u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003eBiographical Information\u003c\/strong\u003e\n\u003c\/h5\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 8\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eAndrés Neuman\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003ewas born in Buenos Aires, Argentina. He was selected as one of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eGranta\u003c\/i\u003e’s Best of Young Spanish-Language Novelists and was included on the Bogotá-39 list. He is the author of numerous novels, short stories, poems, and non-fiction books, including\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eTraveler of the Century\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(FSG), which won the Alfaguara Prize and the National Critics Prize, and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eThe Things We Don’t Do\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(Open Letter Books), which received the Firecracker Award for Fiction. His poetry was awarded the Federico García Lorca and Hiperión Prizes, among others. His works have been translated into twenty-five languages.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eRobin Myers\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis a Mexico City-based poet and Spanish-to-English translator. Deep Vellum published her translation of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eThe Book of Explanations\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eby Tedi López Mills in 2022. Other recent translations include\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eBariloche\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eby Andrés Neuman (Open Letter Books, 2023). As a poet, Robin’s work was selected for the 2022\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eBest American Poetry\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eanthology. Her collections have been published as bilingual English-Spanish editions in Mexico, Argentina, Chile, and Spain.\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43570384929017,"sku":"9781646052684","price":17.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":43570384961785,"sku":"9781646052899","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/LoveTraining_RGB_300dpi.jpg?v=1672094084"},{"product_id":"refugee-33-333-selected-poems","title":"Refugee Number 33,333","description":"\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eBy Farhad Pirbal\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Pshtiwan Babakr \u0026amp;\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003e Shook \u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 3\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 8\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cp\u003eA collection of poetry from acclaimed yet underrepresented Kurdish poet Farhad Pirbal.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e July 9, 2024\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781646052714\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781646052929\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eDescription\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eA collection of poetry from acclaimed yet underrepresented Kurdish poet Farhad Pirbal.\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eLike that of his contemporary Abdulla Pashew, Farhad Pirbal's poetry is a chronicle of exile and displacement, longing and not belonging. The poetry is in turns wistful and disoriented,reflecting his role as a dissident and persecuted prisoner. \"Poète maudit\" of Kurdistan, Pirbal is known as well for his highly publicized antics as for his prolific literary output. Pirbal, born in 1961, “may be the greatest innovator of Kurdish literature in the twentieth century, in both poetry and prose” (Shook,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003ePoetry Foundation\u003c\/i\u003e).\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eBiographical Note\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eFarhad Pirbal\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(born 1961) is an iconic Kurdish writer, poet, painter, critic, singer, and scholar, who has lived in Kurdistan, Iraq, Iran, Syria, Germany, Denmark, and France, where he obtained his Ph.D. in History of Contemporary Kurdish Literature at the Sorbonne. Publishing since 1979, Pirbal has authored more than seventy books of writing and translation and serves as one of Kurdistan’s farthest-reaching voices. In 1994, he founded the Sharafkhan Bidlisi Cultural Center in Hawler. In 2024, marking his English-language debut, Deep Vellum will publish his collected poems,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eRefugee Number 33,333\u003c\/i\u003e, and his debut short story collection,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eThe Potato Eaters\u003c\/i\u003e.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003ePshtiwan Babakr\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis a filmmaker, curator, and translator who has served as the archivist for visual arts at Kashkul, the center for arts and culture at the American University of Iraq, Sulaimani, and has directed and produced several documentaries, including\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eRed Land\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eand\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eNot for Sale\u003c\/i\u003e. His translations can be found in\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eWorld Literature Today\u003c\/i\u003e,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eOn the Seawall\u003c\/i\u003e,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eLoch Raven Review\u003c\/i\u003e, and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eDispatches from the Poetry Wars\u003c\/i\u003e.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eShook\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis a poet and translator. Since living in Slemani for two years, they have co-translated over a dozen Kurdish writers into English and Spanish. Today they direct Kashkul Books, a multilingual publishing project based in South Kurdistan. Their recent translations include a Spanish-language edition of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eRefugee Number 33,333\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(Gato Negro Ediciones, co-translated by Jiyar Homer) and Conceição Lima's\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eNo Gods Live Here\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(Phoneme).\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 3\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 8\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43570428805369,"sku":"9781646052714","price":17.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":43570428838137,"sku":"9781646052929","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/files\/RefugeeNumber33_333_resized.jpg?v=1698674995"},{"product_id":"is-it-poetry","title":"Is It Poetry?","description":"\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eBy Toshiko Hirata\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Spencer Thurlow \u0026amp; Eric E. Hyett\u003c\/strong\u003e \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eA profound collection of poetry from Japanese poet Toshiko Hirata, expounding on readership and everyday life. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e January 23, 2024\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781646052738\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook:\u003c\/strong\u003e 9781646052943\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eDescription\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003eProduced on the same day each month over the course of two years, every poem in Is It Poetry? (a pun also meaning \"the seventh day\" in Japanese) is a window into everyday life in Japan. Toshiko Hirata's poems evoke awe and light in the daily minutiae of contemporary life, achieving both prosody and narrative cohesion colored by her dark yet warm artistic sensibility. Beloved and awarded in Japan, Hirata possesses an extraordinary ability to turn an ordinary event like an old man cycling through a park into a journey that elucidates something profound.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThis translation offers entry into a busy Tokyo brimming with puns, imagery, sounds, and whimsy and asks what is to cherished, feared, loved—and what is not.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eBiographical Note\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eHirata Toshiko\u003c\/strong\u003e is one of Japan’s best-known contemporary poets, as well as a renowned playwright and author of seventeen novels. She is associated with the ‘women’s boom’ in contemporary Japanese literature. Her collection, \u003cem\u003eShinanoka\u003c\/em\u003e (Tokyo, Shichōsha, 2004), or, \u003cem\u003eIs It Poetry?\u003c\/em\u003e earned Hirata the Hagiwara Sakutarō Prize for poetry.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eEric E. Hyett\u003c\/strong\u003e and \u003cstrong\u003eSpencer Thurlow\u003c\/strong\u003e are a poetry translation team from Massachusetts. Their first translated book, \u003cem\u003eSonic Peace\u003c\/em\u003e by contemporary female Japanese poet Kiriu Minashita (Phoneme Media, 2018), was shortlisted for the 2018 National Translation Award and the 2018 Lucien Stryk Asian Translation Prize. Their translations and essays have appeared in \u003cem\u003eGranta\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eThe Georgia Review\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eWorld Literature Today\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eModern Poetry in Translation\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003ePendemics\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eTransference\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eThe Cincinnati Review\u003c\/em\u003e.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eReviews\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\"In Hirata’s poetry, all states of nonbeing are possible, including ambiguous ones…Hirata is something of a poet-trickster—but the book is so enjoyable that it’s easy to forgive her for laughing at the reader’s expense.\" \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Janani Ambikapathy, Poetry Foundation (Harriet Books)\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Toshiko Hirata is one of Japan’s most beloved poets, whose work is powerful, lyrical, weird, and—just as importantly—funny. We are so lucky to have this collection translated by two people who couldn’t be better suited to the task. Hyett and Thurlow turn every phrase to maximize the surprise and delight so central to the experience of Hirata’s poems. Not only that, \u003cem\u003eIs It Poetry?\u003c\/em\u003e is one of the most striking poetry collections to reflect on the sometimes arduous, sometimes bizarre process of poetry writing itself; the reader ends up rooting for the protagonist to write the very words they are reading. Wonderful stuff.” \u003cstrong\u003e—Andrew Campana\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e“Beginning with the inspired rendering of the title and running throughout this beautiful volume, Hyett and Thurlow convey in their translation the humor and poignancy of Hirata’s original and are truly deserving of the William F. Sibley award for this collection. Sometimes we may ask of translated poetry, ‘Is it poetry?’ and here the answer is a resounding yes.” \u003cstrong\u003e—Sarah Frederick\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43570507809017,"sku":"9781646052738","price":17.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":43570507841785,"sku":"9781646052943","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/9781646052738_FC.jpg?v=1680729814"},{"product_id":"canting-arms-poems","title":"Canting Arms","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Emilian Galaicu-Păun\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Adam J. Sorkin, with Diana Manole, Lidia Vianu, Claudia Serea, Rareșa Galaicu, Cristina Cîrstea Danilov \u0026amp; Stefania Hirtopanu\u003cbr\u003eIntroduction by Ilya Kaminsky\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 3\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 8\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e January 9, 2024\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781646052745\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781646052950\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\n\u003cstrong\u003eDescription\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\n\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eOne of Moldova’s most awarded poets, Emilian Galaicu-Păun’s style is rich with references at once playful and thematically serious, at times even comic.\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003ci\u003eCanting Arms\u003c\/i\u003e, the first collection to bring Emilian Galaicu-Păun’s work to Anglophone readers, is comprised of a career-spanning selection of his work produced from 1989–2019. These poems—sardonic and visionary as well as surprising—unsettle the normative poetic form, a reflection of Moldova’s unorthodox national history as a product of the clash of many historical narratives of empire, a crossroad between East and West. This collection, the work of Adam J. Sorkin with six co-translators, shows everything from his earlier poems, full of scriptural and erotic references, to later work full of complex political, historical, and psychological considerations.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eBiographical Note\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eEmilian Galaicu-Păun\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003ewas born in 1964 in Unchitești, Republic of Moldova. His books of poetry include\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eLumina proprie\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(1986),\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eAbece-Dor\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(1989),\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eLevitații deasupra hăului\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(1991),\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eCel bătut îl duce pe cel nebătut\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(1994),\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eYin Time\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(1999),\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eGestuar\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(2002),\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eArme grăitoare\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(2009), and a career retrospective,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eA–Z.best\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(2012). His prose volumes are\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eGesturi. Trilogia nimicului\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(1996),\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003ePoezia de după poezie. Ultimul deceniu\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(1999), and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eȚesut viu: 10 x 10\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(2011). His poetry, in Adam J. Sorkin’s collaborative translations, appears in the anthologies\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eSingular Destinies: Contemporary Poets of Bessarabia\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(2003),\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eA Fine Line: New Poetry from Eastern and Central Europe\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(2004),\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eNew European Poets\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(2008), and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eBorn in Utopia: An Anthology of Modern and Contemporary Romanian Poetry\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(2006); and in the literary journals\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e3:am\u003c\/i\u003e,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eAbsinthe: New European Writing\u003c\/i\u003e,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eConnotation Press\u003c\/i\u003e,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eOrient Express\u003c\/i\u003e,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003ePoezia\u003c\/i\u003e,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eTurbulence\u003c\/i\u003e, and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003ePoem\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(forthcoming). Galaicu-Păun is editor-in-chief at Cartier Publishing House, Chișinău, and has won numerous awards in Romania and Moldova. In 2014, the president of Moldova awarded him the Order of Cultural Merit in the Grade of Office. In 2015, he was one of the National Prize laureates of Moldova.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eAdam J. Sorkin\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003ehas published more than fifty books of translation. His work has won the 2005 Poetry Society Prize for European Poetry Translation as well as the International Quarterly Crossing Boundaries Award, the Kenneth Rexroth Memorial Translation Prize, the Ioan Flora Prize for Poetry Translation, and the Poesis Translation Prize, among others. His most recent publications include\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eA Sharp Double-Edged Luxury Object\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eby Rodica Draghincescu (Červená Barva, 2014), translated with Antuza Genescu;\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eGold and Ivy\/Aur și iederă\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eby George Vulturescu (Eikon, 2014), translated with Olimpia Iacob;\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eThe Starry Womb\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eby Mihail Gălățanu (Diálogos, 2014), translated with Petru Iamandi and the author; and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eThe Book of Anger\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eby Marta Petreu (Diálogos, 2014), translated with Christina Zarifopol-Illias and Liviu Bleoca. His translation of Floarea Țuțuianu’s\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eSyllables of Flesh\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis forthcoming from Plamen Press.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eReviews\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e“Galaicu-Păun’s poetry is a volcanic, baroque discourse, expansive in its themes and relentless in its imaginative avalanches . . . [His] poetry essentializes even as it gets loose, and it also stretches at the very moment when the vision dramatically contracts.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Al. Cistelecan\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Galaicu-Paun transforms the buzz of information into the pulsating lyric, the cavalcade of voices we live within becomes his fabric, language his material for new visions, twisted and transformed through the erotic and the divine. Galaicu-Paun writes a world of living tissue, bodies and blood, words and wit, driven by intense mental energy.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Sean Cotter, translator of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eSolenoid\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 3\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 3\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 5\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43570537726201,"sku":"9781646052745","price":17.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":43570537758969,"sku":"9781646052950","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/9781646052745_FC.jpg?v=1680729843"},{"product_id":"the-long-coming-of-the-fire","title":"The Long Coming of the Fire","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eAco Šopov\u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eRawley Grau and \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eChristina E. Kramer\u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eA collection celebrating the Centennial of seminal modernist Macedonian poet Aco Šopov.\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cb\u003ePublication Date: \u003c\/b\u003eOctober 10, 2023\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e9781646053032\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong\u003eeBook:\u003c\/strong\u003e 9781646053186\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eDescription\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eThis substantive collection represents Šopov's creative career, starting with his first book of poetry in 1944, when he was fighting in the Yugoslav resistance to the German occupation. In the early 1950s, he published two collections that signaled a new direction for Macedonian poetry as a whole, announcing the arrival of new form “intimate lyricism”. Over the next 25 years, Šopov's work deepened further, acquiring a philosophical cosmic dimension and at times venturing into surrealism. \u003cem\u003eThe Long Coming of the Fire\u003c\/em\u003e shares the work of a consummate craftsman little-known in the Anglophone world, achieving a “penetrating, resonant, and melodic” poetic language with “a lively and pregnant imagery that binds together the experience of the author and reader” (Graham W. Reid).\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\n\u003cstrong\u003eBiographical\u003c\/strong\u003e \u003cstrong\u003eInformation\u003c\/strong\u003e\n\u003c\/h5\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eAco Šopov\u003c\/strong\u003e was born in 1923 in the town of Štip, in what is today North Macedonia. His first book was published by the underground press in 1944, when he was fighting in the anti-Fascist resistance. By the early 1950s, he was a major Macedonian poet, notable for his deep personal lyricism. His volumes \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eNot-Being\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e (\u003c\/span\u003e\u003ci\u003eNebidnina\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e, 1963) and \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eReader of the Ashes\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e (\u003c\/span\u003e\u003ci\u003eGledač na pepelta\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e, 1970) are genuine masterworks, establishing his reputation as one of the founders of modern Macedonian poetry. Here Šopov’s poetry expands into philosophical and existential questions, even as it remains firmly rooted in an exploration of the self. The book \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eThe Song of the Black Woman\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e (\u003c\/span\u003e\u003ci\u003ePesna na crnata žena\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e, 1976) emerged from Šopov’s years as the Yugoslav ambassador to Senegal (from 1971 to 1975), a period when he also produced an award-winning translation of poems by the poet and Senegalese president Léopold Sédar Senghor. His health began to deteriorate in 1977, and his struggle with illness is reflected in his last book of poems, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eThe Tree on the Hill\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e (1980). He died in 1982, at the age of 58. Collections of Šopov’s work have been translated into eleven languages, including French, Spanish, German, Russian, Hungarian, and Romanian. The bilingual English–Macedonian collection, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eThe Long Coming of the Fire\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e is the first major edition of Šopov’s poetry in English.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eReviews\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"p1\"\u003e\"Rawley Grau and Christina E. Kramer's translations of Aco Šopov's lyrics reproduce the remarkable clarity and depth of this Macedonian master's vision, a vision hardened like a diamond by the forces of private and public catastrophe.\" \u003cstrong\u003e—Boris Dralyuk, poet and translator\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"p1\"\u003e\"These poems burn with old fires, medieval battle cries, primordial limestone. This is a book for spelunkers and myth-makers.\" \u003cstrong\u003e—Sean Cotter, translator of \u003cem\u003eSolenoid\u003c\/em\u003e and \u003cem\u003eFEM\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823512879353,"sku":"9781646053032","price":17.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"Ebook","offer_id":43823512912121,"sku":"9781646053186","price":9.99,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/files\/FINALthelongcomingofthefire.jpg?v=1691089171"},{"product_id":"a-blind-salmon","title":"A Blind Salmon","description":"\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eBy Julia Wong Kcomt\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Jennifer Shyue\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003eA Blind Salmon\u003c\/em\u003e engages in Julia Wong Kcomt's characteristically unflinching plumbing of the human body and traces fanged emotions with sticky precision, exploring mothering, multilinguality, and madness.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e July 2nd, 2024\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003ePaperback ISBN:\u003c\/strong\u003e 9781646053063\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook ISBN:\u003c\/strong\u003e 9781646053216\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eDescription\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003eTusán writer Julia Wong Kcomt’s sixth collection of poetry, \u003cem\u003eA Blind Salmon\u003c\/em\u003e is her first full-length collection available in English. Written while she was living in Buenos Aires, the collection crosses borders between Berlin, Buenos Aires, Chepén, Tijuana, and Vienna. It takes up sameness and difference, shot through with desert sand.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIn these poems, Wong Kcomt renders homage to writers such as the Peruvian poet and visual artist Jorge Eduardo Eielson, who died in Milan as she was writing them. She fingers the filmy line between poetry and narrative prose to build a lyrical menagerie all her own.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eBiographical Note\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003eBorn into a tusán (Chinese Peruvian) family in Chepén, Peru, \u003cstrong\u003eJulia Wong Kcomt\u003c\/strong\u003e (1965-2024) was the author of eighteen volumes of poetry, seven books of fiction, and three collections of hybrid prose. In English, her work has been published in \u003cem\u003eThe Margins\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eMcSweeney's\u003c\/em\u003e, Poetry, and other outlets. She lived between Lima and Lisbon.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eJennifer Shyue\u003c\/strong\u003e is a translator from Spanish. Her translations include Julia Wong Kcomt’s chapbook \u003cem\u003eVice-royal-ties\u003c\/em\u003e and Augusto Higa Oshiro’s novel \u003cem\u003eThe Enlightenment of Katzuo Nakamatsu\u003c\/em\u003e.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eReviews\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003ePraise for \u003cem\u003eVice-royal-ties\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"Julia Wong Kcomt's poems sweep you into the tender points of the diasporic soul—that ache of always being a little bit elsewhere, the yearning for homes and languages that might have been . . . Jennifer Shyue's translation undulates with a delicate, playful attunement.\" \u003cstrong\u003e—Katrina Dodson, translator of \u003cem\u003eMacunaíma\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"Now I want to read everything Wong Kcomt has written (is writing) and everything Shyue is bringing, so ingeniously, into English.\" \u003cstrong\u003e—Brandon Shimoda, author of \u003cem\u003eHydra Medusa\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"[Wong Kcomt] slings imagery like a backhand slap. The result is often a whiplash between yearning and carnage.\" \u003cstrong\u003e—Justin Sun, Action Books Blog\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43878358876409,"sku":"9781646053063","price":17.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":43889144103161,"sku":"9781646053216","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/files\/a-blind-salmon-13124_1.jpg?v=1708626648"},{"product_id":"no-gods-live-here","title":"No Gods Live Here","description":"\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eBy Conceição Lima\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Shook\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e\u003cb\u003eWinner of the 2021\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eWords Without Borders—Academy of American Poets Poems in Translation Contest\u003c\/b\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003eNo Gods Live Here\u003c\/em\u003e, the first book-length collection by a woman from São Tomé to appear in English, is grounded in the lush islands' history of slavery, colonialism, and independence.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e April 16th, 2024\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003ePaperback ISBN:\u003c\/strong\u003e 9781646053322\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook ISBN:\u003c\/strong\u003e 9781646053339\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eDescription\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003eA career-spanning collection from giant of Santomean poetry Conceição Lima, \u003cem\u003eNo Gods Live Here\u003c\/em\u003e catalogues and memorializes the cruelties and triumphs of the country's past alongside the poet's own childhood poems set against the tiny island nation's distinctive flora and geography. Through vivid imagery, Lima evokes São Tomé and Príncipe, from popular Santomean music to imagery of fishermen on the beach, while remaining ever aware of the subjective meeting of memory, time, and place.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThrough poetry, Lima unites past and present to resurrect hope in human creation and the possibility of metamorphosis.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eBiographical Note\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eConceição Lima\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003ewas born in 1961 in the island nation of São Tomé and Príncipe, where she resides today. She studied journalism in Portugal and attended graduate school in London, where she later worked as a producer at the BBC’s Portuguese Language Service. She has published four books of poetry:\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eO Útero da Casa\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(The Womb of the House) in 2004,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eA Dolorosa Raiz do Micondó\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(The Painful Root of the Micondó) in 2006,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eO País de Akendenguê\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(The Country of Akendenguê) in 2011, and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eQuando Florirem Salambás no Tecto do Pico\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(When Velvet Tamarinds Flower on Pico de São Tomé) in 2015. Her work in Shook’s translation has appeared in the\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eLiterary Review\u003c\/i\u003e,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eJai-Alai\u003c\/i\u003e, and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eWorld Literature Today\u003c\/i\u003e.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eShook\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis a poet and translator whose work with Conceição Lima has been recognized with a 2017 Translation Fellowship from the National Endowment for the Arts and as a winner of the 2021 Words Without Borders—Academy of American Poets Poems in Translation Contest.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eReviews\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eWinner of the 2021 \u003cem\u003eWords Without Borders\u003c\/em\u003e—Academy of American Poets Poems in Translation Contest\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eWinner of the 2025 Northern California Book Award\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e\u003cem\u003eMs. Magazine, \u003c\/em\u003eBest Poetry of 2024 and 2025\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"Lima maps the legacy of slavery and violence onto the island, ever-attentive to what lay beneath its seemingly innocuous buildings, including her own home.\" \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003ePoetry Foundation\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"Carefully curated, beautifully translated… The poems in this volume brim with intensity and poignancy.\" \u003cstrong\u003e\u003cem\u003e—World Literature Today\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"Through poetry, Lima unites past and present to resurrect hope in human creation and the possibility of metamorphosis.\" \u003cstrong\u003e\u003cem\u003e—NewSouth Books\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"Lima should be considered a major contemporary African poet; hopefully the publication of \u003cem\u003eNo Gods Live Here\u003c\/em\u003e, which makes so much of her work available in English translation, will raise her profile beyond the Portuguese-speaking world.\" \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003ePortuguese Studies\u003c\/em\u003e\u003cem\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"This prize-winning translation haunts. In the vein of a paracolonial text, the poem examines the specters of a racialized human commodity and its ecological aftermath. As if magic or conjure, ‘Afroinsularity’ launches with hints of ghosts and ends in a colony of haints. The reading of each deftly interpreted line thrusts the reader to beautifully confront the ways in which land holds the stories that history attempts to colonize, and how land will out the truth until the long-buried rest.\" \u003cstrong\u003e—Airea D. Matthews, 2021 Judge of the Words Without Borders—Academy of American Poets Poems in Translation Contest\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"Conceição Lima has emerged in the postcolonial period as one of lusophone Africa's foremost contemporary poets.\" \u003cstrong\u003e—Russell G. Hamilton\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback \/ Softback","offer_id":43913361031417,"sku":"9781646053322","price":18.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":43913361064185,"sku":"9781646053339","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/files\/9781646053322_FC.jpg?v=1707150335"}],"url":"https:\/\/store.deepvellum.org\/collections\/phoneme.oembed?page=3","provider":"Deep Vellum","version":"1.0","type":"link"}