{"title":"Poetry","description":"","products":[{"product_id":"sonic-peace","title":"Sonic Peace","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Kiriu Minashita\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Spencer Thurlow and Eric Hyett\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eSonic Peace is a work of extreme genius and unassailable critique, fused with beauty and lightheartedness: a love story set against the backdrop of an apocalyptic Tokyo.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e December 5, 2017\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700409\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003e“Even while boasting of its rapid strength and speed,” Kiriu Minashita says in the afterword to \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eSonic Peace\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, “the world is being ecstatically eroded by the violent rewriting of meaning.” \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eSonic Peace\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is a work of extreme genius and unassailable critique, fused with beauty and lightheartedness: a love story set against the backdrop of an apocalyptic Tokyo. Published in Japan in 2005, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eSonic Peace\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e won the celebrated Chuya Nakahara Prize in 2006, and solidified Minashita’s status as one of the most important critical Japanese voices of her generation.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42778225410297,"sku":"9781944700409","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/SonicPeace.jpg?v=1597073152"},{"product_id":"the-love-story-of-the-century","title":"The Love Story of the Century","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy: \u003ca href=\"https:\/\/deepvellum.org\/authors\/marta-tikkanen\/\"\u003eMärta Tikkanen \u003cbr\u003e\u003c\/a\u003eTranslated by Stina Katchadourian\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eA classic Swedish-Finnish novel, haunting, profoundly personal, evocative novel, written in verse, dissecting one woman's fraught relationship with her alcoholic husband.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eFebruary 4, 2020\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781941920930\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781941920947\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eHailed an immediate classic of Finnish literature on its publication in 1978 and an international bestseller that has been translated into 19 languages, Märta Tikkanen’s verse novel is a haunting, profoundly evocative portrait of one woman’s fraught relationship with her alcoholic husband, inspired by the author’s own experience. In language that is as delicate as it is fierce, Tikkanen explores the depths of fear and violence that often accompany addiction and the struggle to reconcile that pain with the deep love and strength necessary to hold a family together through it all. As much a story of resilience as it is suffering, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Love Story of the Century\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is a bittersweet account of the complexities of addiction, the power of creativity, and the redemption of love.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eMärta Tikkanen\u003c\/strong\u003e (b. 1935) is a Finnish-Swedish journalist, writer, and teacher. Much of her writing deals critically with gender roles and the shackles that bind women, as well as women’s liberation and the desire for self-realization. She became a central figure in the Nordic women’s movement with her novel \u003cem\u003eManrape\u003c\/em\u003e (1978), which was adapted into a 1978 film directed by Jörn Donner. She is the recipient of several awards for her work, including the Nordic Women’s Alternative Literature Prize, Finland’s State Prize for the Dissemination of Knowledge, the Swedish De Nios Grand Prize, the Swedish Academy’s Finland Prize, and Finland’s State Literary Prize. Her work has been translated into over 20 languages. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eStina Katchadourian\u003c\/strong\u003e is an author and a translator living in Stanford, California. Her most recent book is \u003cem\u003eThe Lapp King’s Daughter\u003c\/em\u003e, a World War II memoir from her native Finland based on her parents’ correspondence and her own personal memories. Her translations have won her the Pushcart Prize, the Södergran Prize and the Translation Prize of the American-Scandinavian Foundation.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e“Already a classic, this Finnish novel-in-verse is a revelation. A story of love, addiction and the power of self,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Love Story of the Century\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003efeels immediate and immediately relevant. Brave, visceral and a testament to the power of art to explore pain and survival.“ \u003cstrong\u003e—Mark Haber, \u003cem\u003eReinhardt’s Garden\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Tikkanen has an unusual ability to let language lightly touch the most delicate topics, to capture the expression of emotion as it is being experienced, and – perhaps, above all – an entirely unique ability to describe falling in love as fresh and new as it is to those who have just been cast under its spell.” \u003cstrong\u003e—Lisbeth Larsson, \u003cem\u003eExpressen\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Harrowing and singular, this novel charts the unsettling experience of being in a thoroughly flawed marriage, its title looming ominously over the proceedings. But then Tikkanen offers glimpses of better days, and the reader has a sense of how this particular marriage has curdled over time. It’s a haunting look at the fault lines of a relationship.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eWords Without Borders\u003c\/em\u003e, Tobias Carroll\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"Told in verse, The Love Story of the Century is a powerful and intimate portrayal of a woman’s complex relationship with her alcoholic husband. Each word, each phrase has so much weight, so much consideration and nuance to it. The translation beautifully captures all of the tenderness and rage in this smart, spare book. A modern feminist classic.\"\u003cstrong\u003e— Pierce Alquist, \u003cem\u003eBook Riot\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35509305770147,"sku":"9781941920930","price":14.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35509305802915,"sku":"9781941920947","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/DV_19_Love_Story_12-18-19_RGB_1.jpg?v=1597087761"},{"product_id":"smooth-talking-dog","title":"Smooth-Talking Dog","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Roberto Castillo Udiarte\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Anthony Seidman\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eIn his biting first full‐length collection of poems in English, Tijuana poet Roberto Castillo Udiarte commiserates with Zona Norte streetwalkers, embodies the desert lizard, and maps a life lived in the dimness of the barroom—as well as its incisive light.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e December 13, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700089\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eIn his biting first full‐length collection in English, Tijuana poet Roberto Castillo Udiarte commiserates with Zona Norte streetwalkers, embodies the desert lizard, and maps a life lived in the dimness of the barroom — as well as its incisive light. The poems in \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eSmooth-Talking Dog\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e display the counterculture influence of a wide range of influences on both sides of the border, from both the page and the rock concert stage, as hilarious and tragic as they are deadly serious. Celebrating Baja California’s status outside the Mexican literary mainstream, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eSmooth-Talking Dog\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e proves just how permeable the aesthetic border between the U.S. and Mexico really is.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e“Books like\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eCaldo de pollo\u003c\/em\u003e (1919) and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eNubes\u003c\/em\u003e (1983) by Oscar Hernández, \u003cem\u003eBlues cola de lagarto\u003c\/em\u003e (1985) and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eCartografía del alma\u003c\/em\u003e (1987) by Roberto Castillo, and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eLa ciudad que recorro\u003c\/em\u003e de Francisco Morales and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eTijuana rifa K\/Z y qué\u003c\/em\u003e by Marcos Morales create, with their colloquial language and powerful imagery, a monument to our multiple existences, a mirror for ourselves, reflecting our dreams, hopes, and frustrations…” \u003cstrong\u003e—Gabriel Trujillo\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“The collection\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eSmooth-Talking Dog\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003egives readers a taste of what many have been experiencing for quite some time. Poetry that bites, poetry that stings, poetry that takes you to the darkest places in order to beat you down, and poetry that picks you back up again.” \u003cstrong\u003e—Zachary Jensen, \u003cem\u003eAngel City Review\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823697592569,"sku":"9781944700089","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Smoothtalkingdog_1.jpg?v=1597073090"},{"product_id":"stormwarning","title":"Stormwarning","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Kristín Svava Tómasdóttir\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Icelandic by K.B. Thors\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003ePart lambasting of gender roles and capitalist absurdity, part investigation into human-nature relationships,\u003cem\u003e Stormwarning \u003c\/em\u003eis the third collection of poetry by Kristín Svava Tómasdóttir.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e April 10, 2018\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700683\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003ePart lambasting of gender roles and capitalist absurdity, part investigation into human-nature relationships, \u003cem\u003eStormwarning\u003c\/em\u003e is the third collection of poetry by Kristín Svava Tómasdóttir. An up-and-coming poet in Iceland and abroad, Tómasdóttir imbues her work with dark humor and understated Scandinavian dread, playing with language and expectations to leave her reader in breathless anticipation of the coming storm.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e“It is nevertheless branded with her unique balance of social criticism and the scathing wit and humour that she uses to unravel the old-guard conservative rhetoric often overheard in Icelandic hot-tubs. It also touts a self-awareness that is sometimes lacking in today’s online call-out culture.” \u003cstrong\u003e—Björn Halldórsson, \u003cem\u003eThe Reykjavik Grapevine\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Kristín Svava Tómasdóttir has done the seemingly impossible: taken our contemporary capitalist culture, suffused with moralism as well as not-so-hidden prejudice, glorying in its achievements while squandering its wealth, and submitted it to critique while making us laugh at the whole thing.” \u003cstrong\u003e—Magdalena Kay, \u003cem\u003eWorld Literature Today\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823698116857,"sku":"9781944700683","price":14.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/stormwarning.jpg?v=1597073317"},{"product_id":"standing-on-earth","title":"Standing on Earth","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Mohsen Emadi\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Persian by Lyn Coffin\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eIn his poems of memory and displacement, Iranian poet Mohsen Emadi charts his experience of exile with vivid, often haunting imagery and a child's love of language.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e November 8, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700003\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eIn his poems of memory and displacement, Iranian poet Mohsen Emadi charts his experience of exile with vivid, often haunting, imagery and a child’s love of language. Lyn Coffin’s translations from the Persian allow Emadi’s poems to inhabit the English language as their own, as the poet recasts his earliest memories and deepest loves over the forges of being “someone who goes to bed in one city and wakes up in another city.” Alternating between acceptance and despair, tenderness and toughness, he writes, “I wanted to be a physicist,” but “Your kisses made me a poet.” Mohsen Emadi is a powerful witness to life in the present times, and \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eStanding on Earth\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e introduces a major world poet to an English-language readership for the first time.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e“Mohsen Emadi is one of the brightest stars of twenty-first century Persian poetry. Widely known in Iran and Spain, it is time for us to discover Emadi through Lyn Coffin’s brilliant English translations. Enter a brilliant mind’s meditation through the metaphorical language of the heart.” \u003cstrong\u003e—Sholeh Wolpe\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Emadi has become a citizen of the world of poetry, an artist in service to a Muse that taught him that becoming a poet meant ‘discovering the danger of existence and the beauty of childhood’…His poems are experiences that can be lived only through language.” \u003cstrong\u003e—Sam Hamill\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“\u003cem\u003eStanding on Earth\u003c\/em\u003e by Mohsen Emadi is a suddenness of echoes mooring us to the mystical within. The poems witness sorrow lifting, a nation sinking, and breath colliding with itself. A solitude lingers at the heart of each line. A profound reflection. An infinite sigh. This collection, lyrical and imagistic, where between death and silence is remembrance, where shadow after shadow resides, ‘whispers: guess who it is…’ And the poet leaves us wondering because it is wonder that takes us closer to love’s many versions, to an intimacy weaved in nation and exile. The poems in this unforgettable collection ground us, and give us flight.” \u003cstrong\u003e—Nathalie Handal\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“To put it simply, Lyn Coffin’s words are beautiful and brimming with potency, because Mohsen Emadi’s words are beautiful and brimming with potency.” \u003cstrong\u003e—John Venegas, \u003cem\u003eAngel City Review\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eExcerpt\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003ch3\u003e9\u003c\/h3\u003e\n\u003cp\u003eDeath is when the heart does not beat and the clock beats.\u003cbr\u003eLove is when the heart beats and the clock does not beat.\u003cbr\u003ePerhaps this simple comparison explains\u003cbr\u003ewhy you glanced at your watch.\u003cbr\u003eYou knew that waiting is the dense endurance of eternity\u003cbr\u003eand love, the miracle of mortals,\u003cbr\u003emakes eternity ashamed,\u003cbr\u003ebut death does not wait for anybody.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eThe long summer afternoon\u003cbr\u003ewas going down on coffins and clock towers\u003cbr\u003ethe ruins knew\u003cbr\u003eand you did not know\u003cbr\u003ethat war makes waiting invalid\u003cbr\u003eand saving life\u003cbr\u003ethe whole Truth.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eWas she dead?\u003cbr\u003eHad she fled without you?\u003cbr\u003eOr you were not in love anymore?\u003cbr\u003eThe dead were not answering.\u003cbr\u003eThe living were escaping\u003cbr\u003eand love from then on\u003cbr\u003ebeat within\u003cbr\u003ethe pulsing of a clock.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eBorn in Iran, \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eMohsen Emadi \u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eis the award-winning author of four collections of poetry published in Iran and Spain. He has also translate numerous collections of poetry. Emadi studied Computer Engineering in Sharif University of Technology in Iran and Digital Culture at the University of Jyvskyl in Finland. He is the founder and manager of \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eAhmad Shamlous\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e official website,and The House of World Poets, a Persian anthology of world poetry featuring more than 500 poets from around the world. He was awarded the Premio de Poesa de Miedo in 2010 and IV Beca de Antonio Machado in 2011. Emadi has lived in Iran, Finland, the Czech Republic, and Spain, and is now based in Mexico City.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cstrong\u003eLyn Coffin\u003c\/strong\u003e is a widely published poet, translator, playwright, and fiction writer. Her translation of \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eRustaveli’s\u003c\/b\u003e \u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Knight in the Panther Skin \u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eappeared in 2015. She has published nineteen books. She teaches professional and continuing education at the University of Washington and lives in Seattle.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823698084089,"sku":"9781944700003","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/StandingonEarth.jpg?v=1597073276"},{"product_id":"uyghurland-the-farthest-exile","title":"Uyghurland, The Farthest Exile","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy \u003ca href=\"https:\/\/deepvellum.org\/authors\/ahmatjan-osman\/\"\u003eAhmatjan Osman\u003cbr\u003e\u003c\/a\u003eTranslated from the Uyghur and Arabic by Jeffrey Yang\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eOsman, the foremost Uyghur poet of his generation, channels his ancestors alongside Mallarmé and Rimbaud to capture the sacred and philosophical, the ineffable and the transient, in a wholly unique lyric voice.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e March 31, 2015\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419125\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook\u003c\/strong\u003e: 9781939419392\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eIn Jeffrey Yang’s collaborative translations from the Uyghur and Arabic, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eUyghurland, the Farthest Exile\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e collects over two decades of Ahmatjan Osman’s poetry. Osman, the foremost Uyghur poet of his generation, channels his ancestors alongside Mallarmé and Rimbaud to capture the sacred and philosophical, the ineffable and the transient, in a wholly unique lyric voice. Born in 1964, Osman grew up in Urumqi, the capital and largest city of East Turkistan. In 1982, he became one of the first Uyghur students to study abroad after the end of the Cultural Revolution, spending several years studying Arabic literature at Damascus University in Syria. \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eUyghurland\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e is the first-ever collection of poetry to be translated from the Uyghur language into English.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eAhmatjan Osman\u003c\/strong\u003e, born in 1964, is among the foremost Uyghur poets of his generation. He grew up in Urumchi, the capital and the largest city of East Turkistan. Osman writes in both Uyghur and Arabic, and he has also translated the work of numerous poets into Uyghur, such as Octavio Paz, Paul Celan, Fernando Pessoa, and Adonis. He is recognized as one of the founders and leading lights of the New Poetry movement that emerged in Uyghur literary circles in the 1980s. His own literary influences range from modernists like Paul Celan and the Syrian poet Adonis to classical Uyghur authors like the 18th-century Sufi poet Meshrep. He is the author of eight collections of poetry, published in Syria and Xinjiang.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eJeffrey Yang\u003c\/strong\u003e is the author of the poetry books \u003cem\u003eVanishing-Line\u003c\/em\u003e and \u003cem\u003eAn Aquarium\u003c\/em\u003e. He is the translator of Su Shi's \u003cem\u003eEast Slope\u003c\/em\u003e and Liu Xiaobo's \u003cem\u003eJune Fourth Elegies\u003c\/em\u003e. He is the editor of \u003cem\u003eBirds, Beasts, and Seas: Nature Poems from New Directions\u003c\/em\u003e and, with Natasha Wimmer, \u003cem\u003eTwo Lines: Some Kind of Beautiful Signal\u003c\/em\u003e, which contained a special feature on Uyghur poetry. He works as an editor at New Directions Publishing and New York Review Books and lives in New York City.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43573843099897,"sku":"9781939419125","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"Ebook","offer_id":43573843132665,"sku":"9781939419392","price":9.99,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Uyghur_1.jpg?v=1597089599"},{"product_id":"dallas-spleen","title":"Dallas Spleen","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Mike Soto\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eOne of three chapbooks produced as a part of Deep Vellum's Central Track Writers Project.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eAugust 30, 2019\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003eThe spectacular fashion of the cloud-cover, \u0026amp; at times the profound lack of it, the way the horizon never lacks the sky. Dusk scrawling itself across the flat horizon for long, ecstatic stretches sets the table for encountering the enigma of a moment. A chair left empty for a visitor made of time, place, \u0026amp; light.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eI came across a door left open, at just the right angle for an invitation to be laid bare. Except this worked in reverse. I was the one left open. The door was my body. The light left on is inside me.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003eThis chapbook publication is brought to you by the City of Dallas Office of Cultural Affairs through a Cultural Vitality Project grant.\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003eMike Soto\u003c\/strong\u003e is a first-generation Mexican-American writer raised in East Dallas and in a small town in Michoacán, who received his MFA in Poetry from Sarah Lawrence College. His debut chapbook, \u003cem\u003eBeyond the Shadow’s Ink,\u003c\/em\u003e was published by Jeanne Duval Editions in 2010. His debut book-length work of poetry, \u003cem\u003eA Grave is Given Supper\u003c\/em\u003e, will be published by Deep Vellum in summer 2020.\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Chapbooks","offer_id":42778165936377,"sku":"20022","price":12.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Dallas_Spleen_FC.png?v=1596661519"},{"product_id":"the-hummingbird-poems","title":"El Poemario del Colibrí | The Hummingbird Poems","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Edyka Chilomé\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eOne of three chapbooks produced as a part of Deep Vellum's Central Track Writers Project.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eAugust 30, 2019\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eEdyka Chilomé\u003c\/strong\u003e is a literary arts activist, performer, and cultural worker currently based in Dallas. She is a queer child of Salvadorean and Mexican migrant activists, and was raised in social justice movements grounded in the tradition of spiritual activism. Edyka holds a BA in social and political philosophy with an emphasis on social justice from Loyola University Chicago, and an MA in Multicultural Women’s Studies from Texas Women’s University where her research focused on the decolonial power of spiritual [art]ivism. In 2017 Edyka was named top 25 most influential artists in DFW by \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eArtist Uprising Magazine\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e. Her play “Where Earth Meets the Sky,” produced by Cara Mia Theatre Company, was praised as 2018’s top Latinx Theatre Production in the DFW by Theater Jones Review. In the summer of 2018 Edyka was apart of Sandra Cisnero’s Macondo Writers Workshop and is currently a 2018-2019 Intercultural Leadership Institute Fellow.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eIn defense of memory\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eI pray to the headwaters\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eviolent encounters\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003ecarving out limbs\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eexcavating tender soil\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003edesperate for the depth\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eof a living promise\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eas expansive as the sea\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap; text-align: right;\"\u003eEn defensa de la memoria\u003cbr\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eruego a los nacimientos\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eencuentros violentos\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003etallando extremidades\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eexcavando tierra tierna\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003edesesperada por la profundidad\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003ede una promesa viva\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003etan ancha como la mar\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThis chapbook publication is brought to you by the City of Dallas Office of Cultural Affairs through a Cultural Vitality Project grant.\u003c\/span\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Chapbooks","offer_id":42778166624505,"sku":"20023","price":15.0,"currency_code":"USD","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/The_Hummingbird_Poems_FC.png?v=1596663283"},{"product_id":"night-sky-checkerboard","title":"Night-Sky Checkerboard","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Oh Sae-young\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Korean by Brother Anthony of Taizé\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003eSae-young’s first English language release translated from the original Korean, \u003cem\u003eNight-Sky Checkerboard\u003c\/em\u003e, features heart-rendering, explorative poems fixated on existence and humanity's scarring impact on nature through industrial society.\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e May 10, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419477\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003ci\u003eNight-Sky Checkerboard\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eintroduces English-language readers to the imagistic lyricism of a Korean master at the peak of his powers. As a young poet fascinated by Modernism, Oh Sae-young attempted to reproduce the inner landscapes of the dislocated self produced by industrial society before arriving at the more existentialist concerns that dominate his work today.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eThe present volume, fluidly translated by Brother Anthony of Taizé, reflects Oh Sae-young’s harmonious fusion of image with idea, with woodpeckers pecking secret coded messages, the farmer finding the ground’s erogenous zones, and a cloud factory on strike.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003eOh Sae-Young\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e was born in Yongkwang, South Jeolla Province, in 1942. He has published some twelve volumes of poetry as well as a number of volumes of literary essays and has received several awards for his work. His poetry as a whole is characterized by the pursuit of a harmonious fusion of the lyrical with the ideological and the desire to give new formal expression to tradition using the techniques of Modernism. He is now an Emeritus Professor at the Seoul National University.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eBrother Anthony of Taizé\u003c\/strong\u003e is a translator, scholar, and member of the Taizé Community who has become a naturalized Korean citizen. He lives in Seoul.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\"His poems wait outside asking for answers, seeking some reason to come in from the cold. ... Sae-young’s attention to detail, and his ability to shift back and forth between scopes both grand and minuscule, provide a sense that his poems are inextricably linked to something larger.” \u003cstrong\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003eMark Magoon, \u003cem\u003eChicago Review of Books\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e“Simple, beautifully rendered sadness rises from the poems in \u003cem\u003eNight-Sky Checkerboard\u003c\/em\u003e, while just below is the bite and sting of the poet’s judgment of humanity in the twentieth century.” \u003cstrong\u003e—Frank Stewart, \u003cem\u003eKorean Literature Now\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42778225246457,"sku":"9781939419477","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Nightsky_Checkerboard.jpg?v=1597065054"},{"product_id":"everything-good-is-dying","title":"EVERYTHING GOOD IS DYING","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Fatima-Ayan Malika Hirsi\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eOne of three chapbooks produced as a part of Deep Vellum's Central Track Writers Project.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eAugust 30, 2019\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eFatima-Ayan Malika Hirsi\u003c\/strong\u003e is the founder of Dark Moon Poetry \u0026amp; Arts, a monthly series spotlighting the creative feminine and non-binary POC energies of North Texas. She can often be found on sidewalks using her typewriter to birtho poems for strangers or in classrooms unlocking the imaginations of children. She has been published in \u003cem\u003eThe Texas Observer, Entropy, The Boiler, Anthropology Now!\u003c\/em\u003e, and elsewhere. Her work has been featured by WFAA, KERA, the \u003cem\u003eDallas Morning News\u003c\/em\u003e, and others. Her first chapbook, \u003cem\u003eMoon Woman\u003c\/em\u003e, was published by Thoughtcrime Press in June 2018. \u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eMake a map a poem\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eDraw in pencil so glory can be erased\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eon paper as space tucks atoms\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003einto a time capsule\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eNo one will remove its top\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eWe will be fuzzy in God’s memory\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003ea dream She had and can’t quite remember\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003ea wolf in a fairytale\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003ebut which one\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThis chapbook publication is brought to you by the City of Dallas Office of Cultural Affairs through a Cultural Vitality Project grant.\u003c\/span\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Chapbooks","offer_id":42778167836921,"sku":"20024","price":12.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Everything_Good_is_Dying_FC.png?v=1596661220"},{"product_id":"diorama","title":"Diorama","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Rocío Cerón\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Spanish by Anna Rosenwong\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eDiorama\u003c\/em\u003e is both a book of poems and a performance action by the poet Rocío Cerón, who guides the reader on a hallucinatory, spiraling journey through image, language, Mexican history, and soundscapes.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e June 15, 2014\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419118\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003ci\u003eDiorama\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e is both a book of poems and a performance action by the poet Rocío Cerón, who guides the reader on a hallucinatory, spiraling journey through image, language, Mexican history, and soundscapes. As unrelentingly tactile as it is unapologetically cerebral, Rocío Cerón’s new book asks that we relinquish control and submit to the poet’s brutal lyricism, and to a new kind of order imposed like a penumbra between us and the waking world.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003eBiographical Note\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cstrong\u003eRocío Cerón\u003c\/strong\u003e was born in Mexico City in 1972. Her work is experimental, combining poetry with music, performance, and video. Her books of poetry include \u003cem\u003eBasalto\u003c\/em\u003e (2002), \u003cem\u003eImperio\/Empire\u003c\/em\u003e (2009, interdisciplinary bilingual edition), \u003cem\u003eTiento\u003c\/em\u003e (Germany, 2011), and\u003cem\u003e Diorama\u003c\/em\u003e  (2012). Her poems have been translated into English, Finnish, French, Swedish and German, and she has performed her work at venues in Denmark, England, France, Germany, Sweden, and the United States.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eAnna Rosenwong\u003c\/strong\u003e is a translator, poet, editor, and educator. She holds an MFA from the University of Iowa and a PhD in Comparative Literature from the University of California, Irvine. Her book-length publications include José Eugenio Sánchez’s \u003cem\u003eSuite Prelude a\/H1N1\u003c\/em\u003e (Toad Press) and an original collection of poetry, \u003cem\u003eBy Way of Explanation\u003c\/em\u003e (Dancing Girl Press). She is the translation editor of \u003cem\u003eDrunken Boat\u003c\/em\u003e. Her literary and scholarly work has recently been featured in \u003cem\u003eWorld Literature Today\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eThe Kenyon Review\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eTranslation Studies\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003ejacket 2\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003ePool\u003c\/em\u003e, and elsewhere.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823619637497,"sku":"9781939419118","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/9781939419118_FC.jpg?v=1626972126"},{"product_id":"the-end-of-the-dark-era","title":"The End of the Dark Era","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Tseveendorjin Oidov\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Simon Wickhamsmith\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eThe End of the Dark Era\u003c\/em\u003e is the first book of Mongolian poetry to be published in the United States. Avant-garde poet and renowned painter Oidov guides us through the dreamscapes of Mongolia with poems and line drawings.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eSeptember 13, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781939419804\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eThe End of the Dark Era\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is the first book of Mongolian poetry to be published in the United States, and one of the few avant-garde collections to have come from the vast steppes of Mongolia. Poet Tseveendorjin Oidov, who is also one of Mongolia's most renowned painters, traverses the Mongolian dreamscape in poems populated by horses, eagles, and a recurring darkness that the poet dissipates with his startling descriptions and abiding empathy. The short poems of the book's second half are accompanied by thirty‐six of Oidov's abstract line drawings.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eTseveendorjin Oidov\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e is considered the first Mongolian Modernist. He is highly regarded as a visual artist. He lives in Ulaanbaatar, Mongolia.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eSimon Wickhamsmith\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e is international director of the Mongolian Academy of Poetry and Culture and co-directs the Orchuulga Foundation, which is dedicated to the translation of Mongolian literature. A 2008 and 2015 grant recipient of the PEN Translation Fund for his translations from the Mongolian, he was likewise recognized as a Leading Cultural Worker by the government of Mongolia for this translation work. He lives in Rutgers, NJ.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42778227671289,"sku":"9781939419804","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/TheEndoftheDarkEra.jpg?v=1597087273"},{"product_id":"the-freedom-factory","title":"The Freedom Factory","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Ksenia Buksha\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Anne O. Fisher\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eIf the team that makes The Moth travelled back in time to a Soviet factory, these are the grotesquely funny stories they'd come back with.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e December 4, 2018\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700157\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eKsenia Bushka’s \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Freedom Factory\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e tells the story of a real-life military factory through monologues collected from anonymized workers, managers, and engineers. Not exactly realism, the novel combines poetry and documentary in unique proportion to transport its reader to the harsh and magnetic factory floor. If the Moth Radio Hour had a special episode to introduce listeners to the mythos, pathos, and yes, bathos of twentieth–century Russia, this would be it.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eWinner of Russia’s National Bestseller Prize (2014) and essential reading to understand the persistence of the Soviet mindset, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Freedom Factory\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is a book of paradox, at once recognizable and idealized: a bittersweet recounting of military secrets and anecdotes, work and leisure, life stories and love stories.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e“\u003cspan\u003eRife with laugh-out-loud moments, heartbreak, and arresting lyricism, Buksha’s \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan\u003eThe Freedom Factory\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e brings a bygone era to life in all of its madness, harshness, and beauty. And lucky for us, Anne O. Fisher has rendered it in an English text that is just as dazzling as the original.” \u003cstrong\u003e—Sarah Kapp, \u003cem\u003eThe Moscow Times\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“\u003ci\u003eThe Freedom Factory\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis a thriller, a romance, and a social drama all in one, and—this is especially important—it’s a book by a post–Soviet person about the Soviet experience. ”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Dmitriy Bykov\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“My first impression was that of a … novel written by a slightly drunk Joyce. ”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Maxim Amelin\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“[When I read the novel] I thought of Spanish Nobel laureate Camilo José Cela and his novel\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eThe Hive\u003c\/i\u003e… which through the blending of many disparate voices gives an image of the time, the characters, the particular atmosphere. The Freedom Factory has echoes of this same device. ”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Gennadiy Kalashnikov\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Ksenia Buksha has successfully done what no one else, it seems has been able to do: combine utopia and anti–utopia.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Nadezhda Sergeyeva\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003ePoet, fiction writer, and artist \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003eKsenia Buksha\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e was born in Saint Petersburg. She holds a degree in economics from Saint Petersburg State University and has worked as a journalist, copywriter, and day trader. Since her breakout fiction collection \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eAlyonka the Partisan\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e (2002), Buksha has been winning acclaim as a brilliant stylist and satirist whose linguistic experimentation is guided by a healthy sense of the absurd. In 2004, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Freedom Factory\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e won the National Bestseller award and was a finalist for the Big Book Award. Buksha’s work has been translated into Polish, Chinese, French, and English.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eAnne O. Fisher\u003c\/strong\u003e’s recent translations include works by Sigizmund Krzhizhanovsky, Nilufar Sharipova, Ilya Danishevsky, Aleksey Lukyanov, and Julia Lukshina. Fisher and co-translator Derek Mong collaborated to produce \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Joyous Science: Selected Poems of Maxim Amelin\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e (White Pine Press, 2018), awarded the 2018 Cliff Becker Prize. Fisher is Senior Lecturer in the Department of Translation and Interpreting Studies at the University of Wisconsin-Milwaukie.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eExcerpt\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003e1. The Central Tower\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eWell, one smart mother did instill it in her first-grade son: when you see those letters, white on red, don’t read them, it’s pure nonsense—but don’t you tell anybody what I just told you. Pure nonsense, in white letters on red, right there above the Freedom Factory. A spotlight over the entrance points its beam directly up. Multitudes of snowflakes, tiny as sparks, keep flying into the beam and swirling around like burning gunpowder. The factory workers hurry home in this freezing cold, holding their breath, to ring in the New Year. The snow doesn’t just crackle under their feet, it actually squeals. In this kind of cold, breathing is impossible: you might as well try to breathe black pepper. It feels like the snow would catch fire if you held a match to it. And no looking up, either, not a chance, although if you do go ahead and try to lift your frost-burned face you’ll see a red banner over the entrance, and white letters, and above them the spotlight’s beam, drilling through the murky, sleepy sky over the Narva Outpost all the way into outer space, although its target really isn’t outer space at all, but the clock on the Central Tower, that’s what! The time on the clock is five to ten, but the snow-covered cornices and ledges crowning both the Central Tower itself and the entire recently restored main building gleam white.\u003cbr\u003eComrades! A clapping of hands gets everyone’s attention, and he breaks into the old song: “Five minutes! Five mi-i-inuu- utes!” No, don’t worry, we’ve still got two hours. What I mean is that in five minutes we will get ready to go and wish each other a Happy New Year, and then we will exit the shop in an orderly fashion, hop on the tram, and be home in time to hear the clock strike twelve on the radio. Attention, attention!\u003cbr\u003eD (a skinny red-head) contends that the module has to be assembled this year, not left until next year. His childhood friend, Q, contends that… Olya! Let’s spend the New Year together. The whole year? Oh, sorry about that, I meant to say, New Year’s Eve. Although now you mention it, I would spend the whole year with you, Olenka, if you were up for it. I’d rather spend it with D. He’s just as much of an idiot as you, but at least he shuts up sometimes. Well sure, of course we’ll take D with us! We’ll all head over to my place. My dad’s on duty, he’ll be gone all night. I’ll take care of the, you know, the stuff. Come on, D, quit your dawdling and finish it, or else the trams’ll stop running. The trams run until eleven (setting a sprocket in graphite lubricant). I’ll be right there. You go on and invite Olya over. I did, I already did! Is that so? When was that?\u003cbr\u003eIt’s freezing outside, enough to knock the wind out of you. I can’t remember it ever being this cold. I can’t either. They say it was during the blockade, but I don’t remember. Man, when we lived in the Urals, minus forty-five in the winter was no big deal. But at least the air was dry there. Here you’ve got this mist, this haze. My grandma’s been wheezing for three days, she can’t take this kind of freezing cold. Then she shouldn’t go outside. No, she wheezes inside, too.\u003cbr\u003eWhoa, the light’s on in number four. Hey boys, let’s go check out Four, what’d they do over there? I haven’t seen it yet. But what’s the time? We got plenty of time. Let’s go.\u003cbr\u003eShop Four’s new, expansive layout. Out past the enormous windows, just touched by frost, the sharp outlines of bare branches. Booming footsteps. An echo reverberates. Get a load of that! What kind of machines are those, anyway? They’re, like, war trophies. Careful, boys. Someone’s coming. It’s okay, chief, we’re from Fifteen. Showing the girl\u003cbr\u003earound. It’s all fancy-schmancy over here now, isn’t it? (Felt boots, baggy overcoat, moustache.) Happy New Year! Olya’s smile, now, for a smile like that you’d do anything! Olya’s with the quality control department. Ah, I see. Happy New Year, kids. That’s right. There’s certainly something worth looking at here, that’s right. And here I was, thinking, who are those folks? You make sure to come by again. ’Cause next time I’ll… So you’re from Fifteen, then, the hardest-working shop, always working late. Puts in the most overtime. (A whiff of alcohol.) Go on and take a seat. We’ll have us a little chat. That tram won’t get away from you. There’s a lot I can tell you about… I was here way back when there wasn’t anything here, nothing at all, but I was here… Wanna know what I did? I kept this factory from burning down. That’s something you don’t know. During the war, that’s right. Come on, now, have a seat. You Komsomol kids! Listen up, I’m gonna tell you how it happened, ’cause you don’t know a thing about it.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823701819641,"sku":"9781944700157","price":15.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/FreedomFactory.jpg?v=1597087330"},{"product_id":"futureman","title":"Futureman","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy David Avidan\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Hebrew by Tsipi Keller\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eFutureman\u003c\/em\u003e brings Avidan's groundbreaking oeuvre to American readers for the first time. His poetry explores registers, colloquialisms, and the trajectory of Hebrew as a contemporary language deserving of a place in poetry.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cb\u003ePublication Date:\u003c\/b\u003e August 29, 2017\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700140\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eDavid Avidan was himself a Futureman, a self-described \"Galactic Poet\" and radical individualist known for his innovative use of Hebrew both on the page and in his performances and films. Recognized by the \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eNew York Times\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e as one of the poets that \"helped the biblical tongue evolve into a modern, living language,\" Avidan played in his work with lexical and syntactical innovations, neologisms, various registers of Hebrew throughout its history, and colloquial speech, which he believed deserved its place in poetry. Ever the innovator, in 1974 he even conducted a poetic dialogue with a computer. \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eFutureman\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, in Tsipi Keller's virtuosic translation, introduces selections from across Avidan's groundbreaking oeuvre to English-language readers for the first time. Scholar Anat Weisman, in her illuminating introduction \"David Avidan: The Sadosemantic Poet,\" provides the literary, social, and cultural background to Avidan's work.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eBiography\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003ePoet, translator, painter, filmmaker, playwright, and publisher \u003cb\u003eDavid Avidan\u003c\/b\u003e (1934-1995) was born in Tel Aviv, where he lived and worked. A major force in contemporary Hebrew poetry and a leading innovator and artist, Avidan published nineteen books of poetry, as well as plays and children’s books. His work has been translated into twenty languages, and collections of his poems have been published in Arabic, French, and Russian. He wrote and directed four short films, including “Sex,” which was shown at the Cannes International Film Festival in 1971. He translated plays by Chekhov, Brecht, and Friedrich Schiller, as well as Hamlet, and the play adaptation of Allen Ginsberg’s \u003ci\u003eKaddish\u003c\/i\u003e. His \u003ci\u003eCollected Poems\u003c\/i\u003e, in four volumes, was published by Hakibbutz Hameuchad, Bialik Institute in 2009-2011. Among his awards, he won the Abraham Woursell Award from the University of Vienna, the Bialik Award, and the Prime Minister Award.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eTsipi Keller\u003c\/b\u003e was born in Prague, raised in Israel, studied in Paris, and now lives in the U.S. Novelist and translator and the author of eleven books, she is the recipient of several literary awards, including National Endowment for the Arts Translation Fellowships, New York Foundation for the Arts Fiction grants, and an Armand G. Erpf Translation Award from Columbia University. Her translations have appeared in literary journals and anthologies in the U.S. and Europe, as well as in \u003ci\u003eThe Posen Library of Jewish Culture and Civilization\u003c\/i\u003e (Yale University Press, 2012). Her \u003ci\u003ePoets on the Edge: An Anthology of Contemporary Hebrew Poetry \u003c\/i\u003e(SUNY Press, 2008) has received many accolades, and deemed: “Not since Carmi’s 1981 Penguin Book of Hebrew Verse has a volume of such significance been published” (The Forward). Her most recent collections are Raquel Chalfi’s \u003ci\u003eReality Crumbs\u003c\/i\u003e (SUNY Press, 2015), and Erez Bitton’s \u003ci\u003eYou Who Cross My Path\u003c\/i\u003e (BOA Editions, 2015).\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823687139577,"sku":"9781944700140","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Futureman.jpg?v=1596836222"},{"product_id":"dictionary-of-midnight","title":"Dictionary of Midnight","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Abdulla Pashew\u003cbr\u003eTranslated from the Kurdish by Alana Marie Levinson-LaBrosse\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eThe sharp, lyrical verse— personal and political— of a poet that paints a literary window into his contested homeland, Kurdistan.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cb\u003ePublication Date:\u003c\/b\u003e December 3, 2019\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700805\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eWith a foreword by National Book Award-winning author William T. Vollmann\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003ci\u003eDictionary of Midnight\u003c\/i\u003e collects almost 50 years of poetry by Abdulla Pashew, the most influential Kurdish poet alive today. Pashew’s poems chart a personal cartography of exile, recounting the recent political history of Kurdistan and its struggle for independence. Poet-translator Alana Marie Levinson-LaBrosse worked with the poet to select and translate his most iconic poems, balancing well-known, politically engaged contemporary Kurdish classics like “12 Lessons for Children” with the concise love lyrics that have always punctuated his work.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003eWhen he gives readings in Kurdistan, \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003eAbdulla Pashew\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e draws audiences in the thousands. In addition to his eight volumes of poetry, Pashew is a prolific translator, fluent in Russian and English, responsible for bringing Whitman and Pushkin to Kurdish readership. He holds a master's degree in pedagogy and a doctorate in philology. \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eDictionary of Midnight\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is the first book-length selection of his poetry to appear in English.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cstrong\u003eAlana Marie Levinson-LaBrosse\u003c\/strong\u003e is a poet, translator, and co-director of Kashkul, a research, translation, and arts collaborative. She has lived and worked in Iraq since 2011, during which time she has dedicated herself to bringing Kurdish poets to English-speaking audiences, including Kajal Ahmad's \u003cem\u003eHandful of Salt\u003c\/em\u003e. Her poems, translations, and essays have appeared in \u003cem\u003eThe Iowa Review\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eModern Poetry in Translation\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eThe Sewanee Review\u003c\/em\u003e, and \u003cem\u003eWorld Literature Today\u003c\/em\u003e, among others.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eTwo poems by Abdulla Pashew have been excerpted in \u003cem\u003eLiterary Hub\u003c\/em\u003e!\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\"\u003cem\u003eDictionary of Midnight\u003c\/em\u003e shows the lasting haunt of exile, but also the evocative powers of writing as testament to personal strife and a people's lifelong yearning for home.\" \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eAsymptote\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eExcerpt\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eExile\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eWhen exile blows like a storm\u003cbr\u003eover the plains of my peace,\u003cbr\u003ewhen sadness like the black crow\u003cbr\u003eat the threshold of my room\u003cbr\u003eopens its wings and hovers,\u003cbr\u003eI take the frozen-winged sparrow\u003cbr\u003eof my grief and\u003cbr\u003eI go, I go\u003cbr\u003eto find a child\u003cbr\u003ewho with his sunny eyes can thaw\u003cbr\u003ethe wings of my sparrow and remind it how to fly.\u003cbr\u003eBut, my dear,\u003cbr\u003ewith my own eyes, many times I have seen\u003cbr\u003ethat when the children\u003cbr\u003ein this city grieve,\u003cbr\u003ethey waddle like little ducks\u003cbr\u003eto bathe in the lake of your eyes.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35465043443875,"sku":"9781944700805","price":22.0,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35465043476643,"sku":"9781646050222","price":10.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/dictionarycover.jpg?v=1596661548"},{"product_id":"cold-moons","title":"Cold Moons","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Magnús Sigurðsson\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Icelandic by Meg Matich\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eThrough intricate wordplay and a titanic understanding of his native Icelandic, rendered with perfect tone by award-winning translator Meg Matich, Sigurðsson creates tiny but arresting artifacts.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e January 10, 2017\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700096\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e2015 PEN\/Heim Translation Fund Winner\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eMagnús Sigurðsson’s spare poems pay rare attention to the minute revelations of nature rather than allowing the crudeness of machinery to bulldoze our sentiments. Through intricate wordplay and a titanic understanding of his native Icelandic, rendered with perfect tone by award‐winning translator Meg Matich, Sigurðsson creates tiny but arresting artifacts—fragments that scale an instant to an aeon, and a thousand millennia to a second. Whether describing the dwarf wasp’s one‐millimeter wingspan or the roots of a bonsai, he is a cosmologist of language, and \u003cem\u003eCold Moons\u003c\/em\u003e is an intimate map of his distinctive universe.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823616819449,"sku":"9781944700096","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/ColdMoons.jpg?v=1596661110"},{"product_id":"against-the-current","title":"Against the Current","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Tedi López Mills\u003cbr\u003eTranslated from the Spanish by Wendy Burk\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eThe poems in \u003cem\u003eAgainst the Current\u003c\/em\u003e expose a mind moving fast as water. Tedi López Mills renders a river as a cool but contaminated space, propelling its detritus through a hybrid rural\/urban zone that is inhabited by allegory and rife with collision.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date\u003c\/strong\u003e: May 10, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419781\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eThe poems in \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eAgainst the Current \u003c\/i\u003e\u003cspan\u003eexpose a mind moving fast as water. Tedi López Mills renders a river as a cool but contaminated space, propelling its detritus through a hybrid rural\/urban zone that is inhabited by allegory and rife with collision. As the poems swim upstream, they accrue the impurities and complicities of memory, embodied in the central figure of the brother who is also the other. Wendy Burk reproduces the baroque, occasionally frenetic rhythms of the abecedarian original with lucidity, in these poems that underscore that Mexico is defined by physical and philosophical contrast.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eReviews\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cdiv class=\"woocommerce-tabs wc-tabs-wrapper\"\u003e\n\u003cdiv class=\"woocommerce-Tabs-panel woocommerce-Tabs-panel--reviews panel entry-content wc-tab\" id=\"tab-reviews\" role=\"tabpanel\" aria-labelledby=\"tab-title-reviews\"\u003e\n\u003cp\u003e“Tedi López Mills is the most interesting Mexican poet working today.” \u003cstrong\u003e—Mario Bellatin\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Tedi López Mills ingeniously overlays ordinary subject-verb-object sentences with familiar narrative structural elements—“And so,” “The first time,” “Little by little…” to limn a contemporary suburban domestic relationship. But the familiar patterns of romantic gifts, songs, winks, shared dinners, and lists of things to do are horribly irrupted by paranoia, sadomasochistic games, the voices of a psyche named Anonymous, and formulas for controlling the body and its words and deeds. Any erotic dimension is upended; cleavage is perceived as a wound. As the constraints of grammatical regularity and understatement are repeatedly broken and re-established, the poem grows more terrifying…Tedi López Mills expands family drama into critical conceptual questions as she drives home what Rimbaud meant when he wrote ‘Domesticity leads too far.'” \u003cstrong\u003e—Forrest Gander\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“In \u003cem\u003eDeath on Rua Augusta\u003c\/em\u003e Tedi López Mills eviscerates and devours a decaying emotional interior. This meticulously crafted diary, beautifully rendered into English by David Shook, of the unassuming and deeply possessed Gordon who has been shattered by obsessive love, is filled with sensual music and erotic perversion. Black and white magic has been exquisitely draped over his plastic California Eden. This is a gorgeous and fiendish gem of a book.” \u003cstrong\u003e—Donald Breckenridge\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003eTedi López Mills\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e is one of Mexico's foremost poets writing today. Born in Mexico City in 1959, she studied philosophy at the Universidad Nacional Autónoma de México and literature at the Sorbonne. She is the author of ten books of poetry and two essay collections, several of which have received national literary prizes, including the Premio Xavier Villaurrutia, \"Mexico's Pulitzer Prize,\" for her verse novel \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eMuerte en la rúa Augusta\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e (2009). \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003eLópez Mills\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e sets the pace for her contemporaries with work that is linguistically inventive and philosophically rigorous. She invokes the classics, the troubadours, and the pastoral tradition with an underlying skepticism about language, landscape, and causality that keeps her work current, engaging the eye while troubling the \"I.\" She lives in Mexico City, Mexico.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eWendy Burk\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e was the recipient of a 2013 National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship to translate \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eAgainst the Current\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e. She is the author of two chapbooks, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Deer\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e and \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Place Names The Place Named\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, and the translator of \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eTedi López Mills’s\u003c\/b\u003e \u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eWhile Light Is Built\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e. Her work has appeared in \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eTin House, Colorado Review\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, and other journals. She lives in Tucson, AZ.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003csection class=\"related products\"\u003e\u003c\/section\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823601844473,"sku":"9781939419781","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Screen_Shot_2020-05-14_at_1.40.37_PM.png?v=1596659904"},{"product_id":"rituals-of-restlessness","title":"Rituals of Restlessness","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Yaghoub Yadali\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Sara Khalili\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eEngineer Kamran Khosravi wants to die in a car accident.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eOr he at least wants it to look that way. His professional life in the Iranian hinterlands is full of bureaucratic drudgery—protecting dams, for example, from looters. His wife Fariba can no longer stand it, and has left him to rejoin her family in Isfahan. She is anxious for him to choose a life with her, or to let her go and persist with things as they are. But Kamran’s issues run deeper than anybody imagines.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e June 7, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419828\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003eEngineer Kamran Khosravi wants to die in a car accident.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eOr he at least wants it to look that way. His professional life in the Iranian hinterlands is full of bureaucratic drudgery — protecting dams, for example, from looters. His wife Fariba can no longer stand it, and has left him to rejoin her family in Isfahan. She is anxious for him to choose a life with her, or to let her go and persist with things as they are. But Kamran’s issues run deeper than anybody imagines.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003ci\u003eRituals of Restlessness\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003ewon the 2004 Golshiri Foundation Award for the best novel of the year and was named one of the ten best novels of the decade by the Press Critics Award in Iran. However, in 2007 Yaghoub Yadali was sentenced to one year in prison for having depicted an adulterous affair in the novel.\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eRituals of Restlessness\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eand his short story collection\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eSketches in the Garden\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003ehave been banned from publication and reprint in Iran. This book is the first for Phoneme Media’s City of Asylum Imprint, which showcases books by current and former writers‐in‐residence at the Pittsburgh‐based nonprofit.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003eYaghoub Yadali\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e, a fiction writer from Iran, has directed for television and worked for \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eRoshd Magazine\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e as the editor of the film section. In addition to \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eRituals of Restlessness\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e (2004) and \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eSketches in the Garden\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e (1997), he is the author of the short story collection \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eProbability of Merriment and Mooning\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e (2001). His short stories, articles, and essays are published in Iran, Turkey, and the US. He has been writer-in-residence at the University of Iowa, Harvard University, and City of Asylum in Pittsburgh, PA.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cb\u003eSara Khalili\u003c\/b\u003e is an editor and translator of contemporary Iranian literature. Her translations include \u003ci\u003eCensoring an Iranian Love Story\u003c\/i\u003e by Shahriar Mandanipour, \u003ci\u003eThe Book of Fate\u003c\/i\u003e by Parinoush Saniee, \u003ci\u003eKissing the Sword: A Prison Memoir\u003c\/i\u003e by Shahrnush Parsipur, and \u003ci\u003ePomegranate Lady and Her Sons\u003c\/i\u003e by Goli Taraghi. She has also translated several volumes of poetry by Forough Farrokhzad, Simin Behbahani, Siavash Kasraii, and Fereydoon Moshiri. Her translations of Mandanipour’s short stories have appeared in the \u003ci\u003eLiterary Review\u003c\/i\u003e, the \u003ci\u003eKenyon Review\u003c\/i\u003e, the \u003ci\u003eVirginia Quarterly Review\u003c\/i\u003e, \u003ci\u003eEPOCH\u003c\/i\u003e, Words without Borders, and \u003ci\u003ePEN America\u003c\/i\u003e. She lives in New York.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e2004 Golshiri Foundation Award\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eNamed \"One of the Top Ten Best Novels of the Decade\" by the Press Critics Award in Iran\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“As Kamran descends further into a black hole, his nihilistic tendencies come to the fore, at times I was reminded of Dostoyevsky…A readable, enjoyable and enlightening debut in the City of Asylum series and a very worthwhile project to support, one I hope continues for many years to come.” \u003cstrong\u003e—Tony Messenger\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“It’s a fascinating, and surprisingly suspenseful read about the struggle to find meaning in a life that seems largely out of your control.” \u003cstrong\u003e—Laura Farmer\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eExcerpt\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003eHe picked up the telephone to call Fariba, who was sulking and had gone to her father’s house in Isfahan. He hesitated. He could not bring himself to dial the number. What did he have to say to her? She had already decided not to go back to that secluded hinterland where, according to her, she had wasted three years of her youth, lonely and isolated. She would not return, even at the price of a divorce and losing the man she still loved. He had only two options: either give in to Fariba’s wishes and request a transfer to Isfahan, where he would have to live under her parents’ noses, or leave her.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eBut was his problem the question of where they should live? Or whether they should separate or not? For a long time now, he had stopped caring about what would happen. Whether Fariba would stay or go, whether they would live in a small town or someplace else. He knew that, with or without her, whether they lived in a remote town or in Isfahan or Paris or New York—which Fariba always talked about with envy—none of it would make any difference. What the hell was wrong with him? What was he after? All he knew was that he had to carry out the cold-blooded decision he had made, even at the cost of a human life. He frightened himself. How had he come to this?\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eHe was not in the mood for breakfast. He took a cigarette from the pack that was on the coffee table, lit it, and sank back in the sofa. All he wanted was to just lie there, put his feet up on the table, balance the ashtray on his stomach, puff on his cigarette, and not think about the decision he had made. It was as if there were another Kamran inside him, one who did not want to be so heartless. If only he could just stay there forever, sprawled out and doing nothing. He heard his cell phone ring. He would not have answered it had the number on the screen not been that of the real estate agency.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Good morning, sir. I’m calling because I have found a buyer. You said you’re in a hurry, and I wanted to let you know as soon as possible so that we can arrange to show him the house.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Is it for cash?”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Of course, sir, all cash. And it’s up to you how much you’re willing to lower the price. As I explained yesterday, cash customers are hard to come by, and I can’t coax and sweet-talk him until he sees the place. Of course, you understand, sir.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“All right, I should be home this evening around six or seven. If I’m not here, call me and I’ll hurry back. The sooner we wrap this up, the better.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Most certainly, sir. I’m at your service. And don’t worry. Even if this one doesn’t work out, I will do whatever it takes to turn the house into cash in a matter of days.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eHe hung up and took a deep breath. If Fariba were there, she would say, Don’t they let up even on holidays?\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eLike that Friday when she had come and stood behind him. Which Friday was it? How long ago? Why could he not gauge time? All he could remember was that he did not close the book he was reading; he sat there, motionless. Then he clasped his hands and rested them on the table. He inhaled the pleasant scent of her Nivea deodorant deep into his lungs. He let her playfully run her index finger through his hair until she reached his earlobe. Then with the back of her hand she stroked his bare shoulders until he had goose bumps, and he waited for her to move closer to his left side so that he could deliberately turn and allow his flushed cheek to brush against her nipple.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Stop it, girl, stop it.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eActing childish was for such times.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“I like it. Leave me alone, it’s all mine.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eFariba’s breezy laughter and that quiet spring morning moved his hand and laid it over hers. He clasped her hand with the intention of lifting it off his shoulder, but the pressure of her body and the scent of Nivea from her underarms mingled with the smell of the onion he had eaten at dinner. He stopped resisting and let her play with the sparse hair on his chest, stroke the skin under his earlobe with her lips and the tip of her nose, and purr, “Do you like it?”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eBut that time, she neither ran her finger playfully through his hair, nor did she twiddle with the hair on his chest.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eShe said, “Kamran.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eWhenever she called him Kamran instead of Kami, he knew there was trouble ahead. He closed the book, leaned his elbows on the table, and started drumming his fingers on his head.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Go ahead, I’m listening.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“I don’t like things the way they are.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eSomething was stuck in his mind. Why could he not turn to her and smile, or even hold her, just like the old days when he would sit her down on his lap and joke around with her and they would pour their hearts out to each other? Just like those Fridays that he could no longer remember.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Stop it, Kami. Let’s go to bed.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“I’m not sleepy right now. I’ll be there in half an hour.” “You’re not coming? You don’t like me?”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“No.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Don’t you love me anymore?”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eHow could he explain something to someone when he could not quite understand it himself? Especially to Fariba, who absolutely did not like hearing anything that went against her wishes.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42778224853241,"sku":"9781939419828","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/RitualsofRestlesness.jpg?v=1597068899"},{"product_id":"like-a-new-sun","title":"Like A New Sun","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eEdited by Víctor Terán \u0026amp; David Shook\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Adam Coon, Jonathan Harrington, Jerome Rothenberg, David Shook, Clare Sullivan, and Eliot Weinberger\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eA groundbreaking anthology featuring three women and three men, each writing in a different language,\u003cem\u003e Like A New Sun\u003c\/em\u003e showcases the vibrant contemporary poetry being written in indigenous Mexican languages.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e August 11, 2015\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419262\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook\u003c\/strong\u003e: 9781939419385\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003ci\u003eLike A New Sun\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e showcases the vibrant contemporary poetry being written in indigenous Mexican languages. Featuring poets writing in Huasteca, Nahuatl, Isthmus Zapotec, Mazatec, Tsotsil, Yucatec Maya, and Zoque, this groundbreaking anthology introduces readers to six of the most dynamic indigenous Mexican poets writing today. Co-edited by Isthmus Zapotec poet Víctor Terán and translator David Shook, this groundbreaking anthology introduces six indigenous Mexican poets—three women and three men—each writing in a different language. Well-established names like Juan Gregorio Regino (Mazatec) appear alongside exciting new voices like Mikeas Sánchez (Zoque). Each poet’s work is contextualized and introduced by its translator. Poets include Víctor Terán (Isthmus Zapotec), Mikeas Sánchez (Zoque), Juan Gregorio Regino (Mazatec), Juan Hernández (Huastecan Nahuatl), Briceida Cuevas Cob (Yucatec Maya), and Enriqueta Lunez (Tsotsil). Translators include Adam Coon, Jonathan Harrington, Jerome Rothenberg, David Shook, Clare Sullivan, and Eliot Weinberger.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35508771291299,"sku":"9781939419262","price":24.0,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35508771324067,"sku":"9781939419385","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/likeanewsun.jpg?v=1596837420"},{"product_id":"it-was-easy-to-set-the-snow-on-fire","title":"It Was Easy to Set the Snow On Fire","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Zvonko Karanovic\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Serbian by Ana Božicevic\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eIt Was Easy to Set the Snow On Fire\u003c\/em\u003e collects poems from the entire oeuvre of Zvonko Karanovic, a countercultural cult icon and seminal influence on a generation of younger poets.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date\u003c\/strong\u003e: May 17, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419279\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook\u003c\/strong\u003e: 9781939419361\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eIt Was Easy to Set the Snow on Fire\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e collects poems from Serbian poet Zvonko Karanović’s entire oeuvre, translated by Ana Božičević. Karanović is “a counter-cultural icon [who] writes in a vivid, sophisticated vernacular of desire and transcendence amid cultural and political change” (\u003c\/span\u003e\u003cem\u003ePEN Translation Fund Advisory Board\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e). He has traveled widely throughout Europe, hitchhiking and often changing jobs, including owning a music store for 13 years. For many years he has been an underground cult figure and a seminal influence on a generation of younger poets.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eZvonko Karanović\u003c\/strong\u003e is a poet and fiction writer born in 1959 in Niš, Serbia. A writer of distinctly urban sensibilities, steeped in the spirit of riot and revolt, he has written some of the most significant politically engaged poetry critiquing the '90s regime in Serbia. He is the author of 14 books of poetry, most recently \u003cem\u003eBox Set; Sleepwalkers on a Picnic; Cages; Burn, Baby, Burn: Selected Poems in German\u003c\/em\u003e; and \u003cem\u003eThe Best Years of Our Lives: Selected Poems 1991-2004\u003c\/em\u003e. He also wrote three award-winning novels. He lives in Belgrade, Serbia.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eAna Božičević\u003c\/strong\u003e, born in Croatia in 1977, is the author of \u003cem\u003eStars of the Night Commute\u003c\/em\u003e (2009) and \u003cem\u003eRise in the Fall\u003c\/em\u003e, one of \u003cem\u003ePublishers Weekly's\u003c\/em\u003e top five in poetry for 2013. She's a two-time finalist for the Lambda Literary Award for Poetry. She is the recipient of the 40 Under 40: The Future of Feminism award from the Feminist Press, and the PEN American Center\/NYSCA grant for translating Snow on Fire by Zvonko Karanović. The anthology of translations,\u003cem\u003e The Day Lady Gaga Died: An Anthology of Newer New York Poets\u003c\/em\u003e, which she co-edited with Željko Mitic, appeared in Serbia in Fall 2011. She teaches and studies poetics at the City University of New York and has taught at Naropa University, the University of Arizona Poetry Center, the San Francisco State University Poetry Center, Harvard, and elsewhere. With Sophia Le Fraga she performs and creates multimedia work as part of a poetry duo called not_I. She lives in New York City.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823689793785,"sku":"9781939419279","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/snow.jpg?v=1596836941"},{"product_id":"the-black-flower-and-other-zapotec-poems","title":"The Black Flower and Other Zapotec Poems","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Natalia Toledo\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Spanish and Isthmus Zapotec by Clare Sullivan\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eFeaturing a preface by Esther Allen\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eNatalia Toledo’s \u003cem\u003eThe Black Flower and Other Zapotec Poems\u003c\/em\u003e, in an award-winning translation by Clare Sullivan, describes contemporary Isthmus Zapotec life in lush, sensual detail.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eNovember 10, 2015\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781939419460\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eNatalia Toledo's \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Black Flower and Other Zapotec Poems\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, with an award-winning translation by Clare Sullivan, describes contemporary Isthmus Zapotec life in lush, sensual detail. In Toledo's poems of love and loss the world's population turns into fish, death is a cricket, and naked women are made of wet magma. \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Black Flower\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e won the Nezhualcóyotl Prize, Mexico's highest honor for indigenous-language literature, in 2004.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cstrong\u003eNatalia Toledo\u003c\/strong\u003e has written four books of poetry and two of prose, all appearing in bilingual Isthmus Zapotec-Spanish editions. In 2004 she won the Nezahualcóyotl Prize, Mexico's most prestigious prize for indigenous-language literature, for her book \u003cem\u003eThe Black Flower and Other Zapotec Poems\u003c\/em\u003e. She has read her poetry around the world. Her work as a jewelry and clothing designer and chef reiterates the lively imagery of her poetry. She lives in Mexico.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cstrong\u003eClare Sullivan\u003c\/strong\u003e is Associate Professor of Spanish at the University of Louisville and Director of their Graduate Certificate in Translation. She has published translations of Argentina's Alicia Kozameh and Mexico's Cecilia Urbina. She received an NEA Translation Grant in 2010 to work with the poetry of Natalia Toledo. She lives in Louisville, KY.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eFinalist for the 2016 National Translation Award\u003cbr\u003eLonglisted for the 2016 Best Translated Book Award\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e“…this collection is clearly the result of intense and masterful poet\/translator collaboration, and it is a collection which I will surely revisit for years to come.” \u003cstrong\u003e—Katrine Øgaard Jensen, \u003cem\u003eThree Percent\u003c\/em\u003e at University of Rochester\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823701328121,"sku":"9781939419460","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/TheBlackFlowerAndOther.jpg?v=1597087139"},{"product_id":"rilke-shake","title":"Rilke Shake","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy \u003ca href=\"https:\/\/deepvellum.org\/authors\/angelica-freitas\/\"\u003eAngélica Freitas\u003cbr\u003e\u003c\/a\u003eTranslated by Hilary Kaplan\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eWinner of the 2016 Best Translated Book Award\u003cbr\u003eWinner of the 2016 National Translation Award\u003cbr\u003eFinalist for the 2016 PEN Poetry Translation Prize\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eWith frenetic humor and linguistic innovation, Angélica Freitas constructs a temple of delight to celebrate her own literary canon. In this whirlwind debut collection, first published in Portuguese in 2007, Gertrude Stein passes gas in her bathtub, a sushi chef cries tears of Suntory Whisky, and Ezra Pound is kept “insane in a cage in pisa.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e March 24, 2015\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419545\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eRilke Shake\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e’s title, a pun on milkshake, means in Portuguese just what it does in English. With frenetic humor and linguistic innovation, Angélica Freitas constructs a temple of delight to celebrate her own literary canon. In this whirlwind debut collection, first published in Portuguese in 2007, Gertrude Stein passes gas in her bathtub, a sushi chef cries tears of Suntory Whisky, and Ezra Pound is kept “insane in a cage in pisa.” Hilary Kaplan’s translation is as contemporary and lyrical as the Portuguese-language original, a considerable feat considering the collection’s breakneck pace.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eWinner of the 2016 Best Translated Book Award\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eWinner of the 2016 National Translation Award\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eFinalist for the 2016 PEN Poetry Translation Prize\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e“In this brilliant translation by Hilary Kaplan, Angélica Freitas shakes and blends the influences of her Brazilian forbears with international figures like Gertrude Stein, Elizabeth Bishop, and Mallarmé. Her poetry possesses an essential lightness that Italo Calvino believed to be the basis of good writing, along with quickness, exactitude, and visibility. This lightness brings momentum, weight, and wit. In Freitas’ “Cassino Beach,” for instance: “you prefer the raw \/ to the refined: \/ mouth oyster tongue \/ lake moon place \/ landscape with pine trees \/ in the background. you always \/ preferred the raw \/ to the reel, insomnia to \/ the barber of Seville…” Kaplan presents the dance and humor of Freitas’ Portuguese with a similar exactitude. No fabled saudade here, but the sound of an ocarina underwater in the Orinoco.” \u003cstrong\u003e—Paul Hoover\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“What a lovely collection of poems. They mix topics including arcade basketball, mustaches and Gertrude Stein into unexpected, funny and poignant delights.” \u003cstrong\u003e—A.J. Jacobs, New York Times-bestselling author of \u003cem\u003eDrop Dead Healthy\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Wry, painfully funny and moving. Kaplan’s translation captures the formal invention and deadpan beauty of the original perfectly.” \u003cstrong\u003e—Sasha Dugdale, editor of \u003cem\u003eModern Poetry in Translation\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“This is a clever and profound collection, written with a light hand. It is translated as cleverly and as lightly.” \u003cstrong\u003e—Natasha Dennerstein, \u003cem\u003eFourteen Hills\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“In \u003cem\u003eRilke Shake\u003c\/em\u003e, the Brazilian poet, Angélica Freitas, whips up a powerful tonic for even the most stubborn case of anxiety of influence: one cup Rilke, a pinch Gertrude Stein (farting in the tub), two tablespoons Poundian cadences, a dash of Marianne Moore, and toasted Blake, with five hundred hollygolightlies thrown in for good measure, the whole lot shaken not stirred.” \u003cstrong\u003e—Tess Lewis, Three Percent at University of Rochester\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eAngélica Freitas\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(b. 1973) is the author of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eRilke shake\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(Cosac Naify, 2007) and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eUm útero é do tamanho de um punho\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(Cosac Naify, 2012). Her graphic novel,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eGuadalupe\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(2012), published by Companhia das Letras, was illustrated by Odyr Bernardi. Freitas’s poems have been translated and published in German, Spanish, Swedish, Romanian, and English. She was awarded a Programa Petrobras Cultural writing fellowship in 2009. Freitas co-edits the poetry journal\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eModo de Usar \u0026amp; Co.\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eand lives in Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eHilary Kaplan\u003c\/b\u003e‘s translations of Brazilian poetry and fiction have been featured in\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eModern Poetry in Translation\u003c\/i\u003e,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003ePEN America\u003c\/i\u003e, and on BBC Radio 4. Her writing on Brazilian poetry and poetics appears in eLyra, Jacket2, Rascunho, and the collection\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eDeslocamentos Críticos\u003c\/i\u003e. She holds an M.F.A. from San Francisco State University. She received a 2011 PEN Translation Fund grant for her translation of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eRilke Shake\u003c\/i\u003e. Kaplan lives in Los Angeles.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42778227474681,"sku":"9781939419545","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/rilkeshake.png?v=1597067235"},{"product_id":"the-golden-goblet-selected-poems-of-goethe","title":"The Golden Goblet","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Johann Wolfgang Goethe\u003ca href=\"http:\/\/deepvellum.org\/authors\/goethe\"\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/a\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Zsuzsanna Ozsváth \u0026amp; Frederick Turner\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eThe Golden Goblet: Selected Poems of Goethe\u003c\/em\u003e. Vivid and lyrical, this new translation of Goethe’s selected poetry—Deep Vellum's first book of poetry!—captures the formal perfection of his style and illuminates him as a profoundly visionary philosopher, storyteller, and revolutionary.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eApril 12, 2019\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781941920794\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781941920800\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eThe Golden Goblet\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e traces Johann Wolfgang von Goethe’s poetry from the idealism of youth to the liberation of maturity. In contrast to his rococo contemporaries, Goethe’s poetry draws on the graceful simplicity of German folk rhythms to develop complex, transcendent themes. This robust selection, artfully translated by Zsuzsanna Ozsváth and Frederick Turner, explores transformation, revolution, and illumination in Goethe’s lush lyrical style that forever altered the course of German literature.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35509226438819,"sku":"9781941920794","price":14.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35509226471587,"sku":"9781941920800","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/041-Golden_Goblet.jpg?v=1597087429"},{"product_id":"dallas-poet-chapbook-bundle","title":"Dallas Poet Chapbook Bundle, Season One","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eThis collection includes the first three Dallas Poetry chapbooks.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eDallas Spleen \u003c\/strong\u003eby Mike Soto\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eEVERYTHING GOOD IS DYING \u003c\/strong\u003eby Fatima-Ayan Malika Hirsi\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eEl Poemario del Colibri \u003c\/strong\u003eby Edyka Chilomé\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eAugust 30, 2019\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Bundles","offer_id":42778162004217,"sku":"10005","price":30.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/dallaschapbooks600x600-01.png?v=1596661464"},{"product_id":"a-grave-is-given-supper","title":"A Grave is Given Supper","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap; text-align: left;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Mike Soto\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap; text-align: left;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003eA Narco-Acid Western in profound poetic form, using themes from the ongoing drug war taking place in a fictional U.S.\/Mexico border town.\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap; text-align: left;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eJuly 28, 2020\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap; text-align: left;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781646050109\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781646050116\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap; text-align: left;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap; text-align: left;\" class=\"\"\u003e\u003cspan\u003eA Narco-Acid Western told in a series of interlinked poems, Soto’s striking debut collection follows the converging paths of two protagonists through El Sumidero, a fictional US\/Mexico border town where an ongoing drug war is raging. The surreal verse of Soto’s poems portrays a bleak political climate as it coincides with the rituals of love \u0026amp; loss, culture \u0026amp; spirituality, \u0026amp; the quest for a better life at all costs. Following the narrative arc of Alejandro Jodorowsky’s classic cult film,\u003c\/span\u003e\u003ci\u003e El Topo\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eA Grave is Given Supper \u003c\/i\u003e\u003cspan\u003ebuilds a world saturated with a mystical aura that describes the finite tensions \u0026amp; complicated desires of lives taking place in the borderland. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap; text-align: left;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" data-pm-slice=\"1 1 []\"\u003e\u003cstrong\u003eMike Soto\u003c\/strong\u003e is a first generation Mexican American, raised in East Dallas and in a small town in Michoacán. He is the author of the chapbooks \u003cem\u003eBeyond the Shadow’s Ink \u003c\/em\u003eand most recently \u003cem\u003eDallas Spleen\u003c\/em\u003e (Deep Vellum). He received his MFA from Sarah Lawrence College \u0026amp; was awarded the James Merrill Poetry Fellowship by Vermont Studio Center in 2019. \u003cem\u003eA Grave Is Given Supper\u003c\/em\u003e is his debut collection of poetry.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap; text-align: left;\"\u003e\u003cspan\u003eReviews\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eAdapted into an original literary-theatric performance by Teatro Dallas directed by Claudia Acosta and starring Elena Hurst\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eLONGLISTED for Reading the West Book Award\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: left;\"\u003e“The landscape in \u003ci\u003eA Grave is Given a Supper\u003c\/i\u003e recalls the tones of Frank Stanford, steeped with our phantasmagoric Texan borderlands. Soto offers up each poem like a votive candle, wreath of roses, or weapon, to lay on the altar of the outlaw Jesus Malverde, announcing the arrival of a new literary voice.” \u003cstrong\u003e—\u003cspan class=\"il\"\u003eFernando\u003c\/span\u003e A. \u003cspan class=\"il\"\u003eFlores\u003c\/span\u003e, author of \u003ci\u003ePig Latin\u003c\/i\u003e and \u003ci\u003eStuck on a Razor\u003c\/i\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: left;\"\u003e“Soto describes insects, femicide and the border wall in mystical terms.” \u003cstrong\u003e—Jaime Dunaway, \u003cem\u003eAdvocate Mag\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: left;\"\u003e“A surreal exploration of the Mexican drug war written in free verse… While many poems traverse…dreamlike terrain, they’re also sometimes grounded in reality. This is where the book is most gripping and provocative.” \u003cstrong\u003e—Tim Diovanni, \u003cem\u003eDallas Morning News\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: left;\"\u003e\"\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eLos Tigres del Norte warn, in a classic narcocorrido that I can imagine sputtering over the static of a sun-bleached radio in the border town where this collection is set, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eSin talento no busques grandeza\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e. In \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eA Grave Is Given Supper\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, a debut as hauntingly moving as a dog's three-legged waltz, Soto displays a talent that achieves that greatness, lyrically guiding us through the desperation, dehumanization, and senseless tragedies born of our war on drugs.\" \u003cstrong\u003e—David Shook, author of \u003cem\u003eObsidian Tongues\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: left;\"\u003e\u003cspan\u003e\"Across the book, poems spastically display the weight of both people and landscape in heartbreak and obituary...Holding the book together is the poet’s consistency of tone; Soto’s poems never falter at being both maturely concise and emotionally staggering.\" \u003cstrong\u003e— Greg Bem, \u003cem\u003eRain Taxi\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: left;\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400; color: #000000;\"\u003e“Combines neoclassicism’s equal temperament, the incisive excesses of the metaphysical poets, and Jamie Sabines-like political sensibilities.”\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Joe Milazzo, \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eENTROPY \u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"p1\"\u003e\"It’s been wonderful workshopping with Mike and adapting his words for the stage. A lot of our team are first-or second-generation people who have experienced some of the things touched on in the show: migration, drug wars, a journey from Mexico to the U.S.”\u003cstrong\u003e—Sara Cardona, Executive Artistic Director of \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eTeatro Dallas\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: left;\"\u003e\u003cstrong\u003eOn \u003cem\u003eDallas Spleen \u003c\/em\u003eand previous work:\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: left;\" data-pm-slice=\"1 1 []\" class=\"\"\u003e“Soto drives a relentless narrative from poem to poem… a narrative composed of equal parts joy and rage.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eThe Literary Review\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: left;\"\u003e“Soto eases into discomfort and renders it stunning.” \u003cstrong\u003e—Katy Dycus, The Wild Detectives\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: left;\"\u003e“There is a deep, inescapable sadness in many of Mike Soto’s poems but it is a sadness for the world and never himself. It’s wrong to stereotype poets, even positively, but I think Soto’s Mexican literary heritage is deep in his bone marrow. It’s a rich, earthly, mystical tradition in which to have one’s taproots. These poems of light and life are compressed, but never crushed.” \u003cstrong\u003e—Thomas Lux\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35464601141411,"sku":"9781646050109","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35464601174179,"sku":"9781646050116","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Soto.Front_Cover.RGB.jpg?v=1596659476"},{"product_id":"raised-by-wolves","title":"Raised by Wolves","description":"\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eBy Amang\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Steve Bradbury\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eWINNER OF THE 2021 PEN AWARD FOR POETRY IN TRANSLATION!\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003eBiting poetry and bold translation theory from a Taiwanese feminist poet and her translator.\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eSeptember 1, 2020\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781944700911\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781646050208\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003eIncisive and confessional,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eRaised by Wolves\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003ecollects the most acclaimed work of Taiwanese poet -filmmaker Amang. In her poems, Amang turns her razor-sharp eye to everything from her suitors (\"For twenty years I’ve loved you, twenty years \/ So why not say yes \/ You want to see my nude photos ?\") to international affairs —\"You’d have to win the lottery ten times over \/ And the U.N. hasn’t won it even once.\" Keenly observational yet occasionally absurd, these poems are urgent and lucid, as Amang embraces the cruelty and beauty of life in equal measure.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003eRaised by Wolves\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003ealso presents a groundbreaking new framework for translation. Far from positing the transition between languages as an invisible and fixed process, Amang and translator Steve Bradbury let the reader in. Multiple English versions of the same Chinese poem often accompany dialogues between author and translator: the two debate as wide -ranging topics as the merits of English tenses, the role of Chinese mythology, and whether to tell the truth you have to lie a little, or a lot. Author, her poems, and translator, work in tandem, \"Wanting that which was unbearable \/ To appear unbearable \/ Just as it should be.\"\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note \u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eAmang\u003c\/strong\u003e was born and raised on the scenic east coast of Taiwan. She is the author of four volumes of verse: \u003cem\u003eOn\/Off: Selected Poems of Amang, 1995-2002 (2003), No Daddy (2008), Chariots of Women (2016),\u003c\/em\u003e and \u003cem\u003eAs We Embrace Thousands Are Dying (2016)\u003c\/em\u003e. Her work has appeared in various print and online journals in Asia and the United States. An avid blogger and mountaineer, Amang makes video documentaries and \"video poems.\" Her first documentary, \u003cem\u003eExpress Mail, Address Unknown,\u003c\/em\u003e was featured at the 2011 Women Make Waves Film Festival in Taiwan. Poetry film Hot Spring Museum screened for one month at Beitou Hot Spring Museum. Poetry films \u003cem\u003eAmniotic Fluid, oceans apart\u003c\/em\u003e and \u003cem\u003eMORE THAN ONE\u003c\/em\u003e screened online by AXW Film Festival.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003e\"Playful and inventive.\"\u003cstrong\u003e —\u003cem\u003eMother Tongue\u003c\/em\u003e, BBC Radio\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e \u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35508946993315,"sku":"9781944700911","price":16.99,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35508947026083,"sku":"9781646050208","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/RBW-final-CMYK.jpg?v=1597066993"},{"product_id":"faust","title":"Faust, Part One","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Johann Wolfgang van Goethe\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Zsuzsanna Ozsváth and Frederick Turner\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eIllustrated by Fowzia Karimi\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cem\u003eFaust, Part One: A New Translation with Illustrations\u003c\/em\u003e. This luminous, timely new translation by renowned co-translators Zsuzsanna Ozsváth and Frederick Turner brings Goethe’s timeless classic to greater heights than ever before in the English language. \u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eJanuary 19, 2021\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781646050239\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781646050246\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cspan\u003eThe original tale of moral destruction, in a brand-new translation: Faust is a man torn between the urges of the living world and the significance of moral living. He feels nothing, he lives for nothing, and thus engages in a wager with Mephistopheles, the devil himself. Goethe’s master work shares the deep complexity of a human life, rife with pain, mistakes and dynamic complexity.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cspan\u003eWith \u003cem\u003eFaust\u003c\/em\u003e, the lushly lyrical and philosophically brilliant drama on which the poet spent almost his entire life, Goethe solidified himself as a major literary figure whose work would transcend time and space to create the modern world. Now, this brand-new, dynamic translation demands we ask of our world: who will win, humanity or Mephistopheles?\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003cbr\u003e\n\u003c\/h5\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\"Ozváth and Turner’s translation gives modern readers a glimpse of what Goethe’s contemporary audience must have felt upon first reading the work. The verse form rhythmically draws us along, singing to us an ancient ballad, while the characters stir our hearts with full-fledged emotions we can recognize in our everyday lives.\" \u003cstrong\u003e––\u003cem\u003eThe Arkansas International\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35465086009507,"sku":"9781646050239","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35465086042275,"sku":"9781646050246","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Faust_cover.png?v=1596663484"},{"product_id":"meditations-on-being","title":"Meditations on Being","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Rachel Fox\u003cbr\u003eIllustrated by Kelsey Anne Heimerman\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003eThrough clear-hearted, empathetic poetry, meditation leader Rachel Fox shares her thoughts on spirituality, gender, creativity, and art.\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eDecember 1, 2020\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781646050376\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781646050383\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cem\u003eLife cannot be without purpose.\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eWhen you look closely, you see how it is all connected; how the fabric of reality is woven together perfectly on the loom of everything.\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eSomehow, the pattern of the universe speaks to all of your senses. As you take it in, the truth emerges. You belong here.\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eA smile breaks across your lips. You realize the beauty that moves through you, within you.\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThis meditation began the day you were born. And now we turn another page. \u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan\u003eThrough a series of lyrical recitations, Dallas-based meditation studio leader Rachel Fox channels her practice into shared confirmations of love and purpose. \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eMeditations on Being\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e pulls readers through life’s bittersweet journeys, one poem at a time, offering the reader a chance to pause, to reflect, and to breathe in the midst of the chaos of life.\u003c\/span\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cdiv\u003eRachel Fox is a woman of words, wellness, wine and spirits.  She is an author, astrologer, entrepreneur, meditation guide and sommelier. Rachel was raised in Dallas, graduated from Southern Methodist University, and opened The Refuge Meditation in Exposition Park prior to publishing her debut poetry collection, Meditations on Being through Deep Vellum in 2020.  Rachel currently resides in Waco, TX, studying spirits and distillation under Chip Tate at Tate \u0026amp; Co. Distillery.  Her follow up collection, Meditations on Healing, is due out in 2022.\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e","brand":"La Reunion","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35508823195811,"sku":"9781646050376","price":16.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35508823228579,"sku":"9781646050383","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/RFox_RGB.jpg?v=1596837524"},{"product_id":"the-nightgown-amp-other-poems","title":"The Nightgown and Other Poems","description":"\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eBy Taisia Kitaiskaia\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003eRipe with mythic awareness and dark, fairytale-turned-feminist humor, Taisia Kitaiskaia’s debut poetry collection catalogs magical beasts, language, and the mysteries of our world with wide, witchy eyes.\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eSeptember 22, 2020\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781646050277\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781646050284\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe Nightgown\u003c\/em\u003e is a mythic, mystic, and hungry collection of poems, a roiling landscape wandered over by wild swerves of language, creatures of all sorts, and mysterious beings such as The Folklore, The Hurt Opera, The Eunuch, and the titular angry Nightgown. Haunted by the magic and transformations of Slavic and Western European fairy tales, the symbolism of the Tarot, the medieval world, feminism, and a mythology all its own, \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe Nightgown\u003c\/em\u003e bears an immigrant’s fascination with the alien syrup of the English language’s first stratum, that merciless Anglo-Saxon word-hoard preserving an ancient consciousness of human, beast, and earth. Funny and loud, the poems are strangely accessible in their animal awareness of mortality and urgency for contact with the unknown. \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe Nightgown\u003c\/em\u003e is the debut book of poetry from renowned writer Taisia Kitaiskaia (\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eLiterary Witches: A Celebration of Magical Women Writers\u003c\/em\u003e).\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003eBiographical Note\u003cbr\u003e\n\u003c\/h5\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eTaisia Kitaiskaia\u003c\/strong\u003e was born in Russia and raised in America. She is the author of \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eAsk Baba Yaga: Otherworldly Advice for Everyday Troubles\u003c\/em\u003e and its follow-up, \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003ePoetic Remedies for Troubled Times from Ask Baba Yaga\u003c\/em\u003e, as well as \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eLiterary Witches: A Celebration of Magical Women Writers\u003c\/em\u003e, a collaboration with artist \u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eKaty Horan\u003c\/strong\u003e and an NPR Best Book of 2017. She has received fellowships from Yaddo and the James A. Michener Center for Writers. She lives in Austin, Texas.\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eLONGLISTED for Reading the West Book Award\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e“The strangest, most memorable poems, which will itch your ear long after reading them. Taisia Kitaiskaia's new book is something to hold close, to find a different way to be in this world. 'Now I am happy to be your cactus. I have little cactus dreams...' These are poems you will remember like a map of the supernatural world that lives around us all the time, unseen. Taisia sees for us though, and with remarkable clarity! You will love this book!” \u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—CA Conrad, author of \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eWhile Standing in Line for Death\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e “Under Taisia Kitaiskaia's Nightgown is the body of a fairytale with a belly like a kettle brewing something ancient and futuristic, tender and feral. Each poem is an amulet, charmed and broken and glistening. Each poem glows like the fullest moon. Reading Kitaiskaia is like reading spells off rare parchment. She might be the poet who is missing from every fairytale you've ever read.” \u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Sabrina Orah Mark, author of \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eWild Milk\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e “For fans of Taisia Kitaiskaia’s previous books, I’m here to tell you her poetry debut is every bit as wild, witchy, and visionary as you could have hoped. In \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe Nightgown\u003c\/em\u003e, Taisia's ongoing exploration of the folklore of the self voyages into exciting new territory. Prepare to step inside a menagerie of evil potatoes and misbehaving angels, imaginary gardens and real toads. It’s an experience as beguiling as a wedding ceremony you never fully learn the rules to. This book left me completely drunk and I don’t regret it and neither will you.” \u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Dobby Gibson, author of \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eLittle Glass Planet\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e “What do you expect to see when you look deeply into the foreign wounds on your body? Taisia shows you how to descend into the tender bog, how to relish the unknown creatures brushing past you, and... Please, don't be alarmed when her poem guides your hand to draw a card that speaks too loud. It is only your friend, your shadow, waiting for you to break the ice.” \u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Jiyoon Lee, author of \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eForeigner’s Folly\u003c\/em\u003e and translator of \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eBlood Sisters\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e “\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe Nightgown\u003c\/em\u003e is not the ethereal, diaphanous sleeping frock of fairytales. It's carnal, fleshly. Its angels have hairy fingers. A soul is a thing you can pet. There's lots of butter, meat, glasses of milk. The love is strenuous, and the impossible starves on. The only thing these poems have in common with fairytales is their dark brain and crepuscular faces. I'm ensorcelled by their logic, which is soluble in its own sentences (and the syllogisms are such: if you're ravished by a rabbit, you've been rabbished, haha). The poems read like stories, but they are not going forward to an end — they are going backward, into the history of their own words. In one poem, the writer asks if she can be a man of God and the poem ends \"the little wormings, i do love\" — ahh, yes! — not the book she is writing, or the words, but the insects that eat them, which of course, in these poems of anglo saxon meatiness are called wormings. I loved the words in these poems. Where oh where, Taisia Kitaiskaia, did you get those nouns!? What big texture you have! It would be perfect if this book's cover were made of human hair, and we could stroke it as we read.” \u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Darcie Dennigan, author of \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003ePalace of Subatomic Bliss\u003c\/em\u003e and \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eMadame X\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e “Fairytales are grim creatures, part teeth, part terror, but nevertheless, too seductive to resist. Taisia’s poems ‘crawl out from the river’ like a nymph to offer that poisoned apple, of which I gladly bite, in search of ‘that imaginary orgasm.’” \u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—mónica teresa ortiz, author of \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003emuted blood\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e \"In such moribund, retrograde times as ours, it is wildly bracing to encounter such unapologetic and joyously imaginative intensity as Taisia Kitaiskaia's poems convey. It is difficult to express how wonderful this book is because its extraordinary magic is transformative and seems to have changed me into a seahorse. I love being a seahorse.\" \u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Dean Young, author of \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eSolar Perplexus\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e \"Taisia’s poems make you think of the poem as an apothecary’s pill… without being able to verify its true origins, and getting only some encrypted apothecary verse that provides only the faintest suggestion of what elements the pill might even contain, you take it anyway, you trust it almost completely… a pill presented ever neatly yet ominously to you in the palm of your hand, a pill that appears to encapsulate an entire psychosomatic experience. Taisia’s fablesque poems come from this faraway place, or, rather, a place we are made to believe is faraway but is really just close enough to have heard enough news of civilization’s operas. To read these poems, we must walk along a trail that moves from idyllic to horrific and then back again in the pace of a gallop before we reach the door to the apothecary who will gift us that pill, equal parts restorative and poison. It is this tension between that which is presented tenderly and that which menacingly refuses total encapsulation, which makes the most lanuginous of us curl-up at the base of the rocking chair and ask the storyteller for 'another one!' again and again.\" \u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Valerie Hsiung, author of \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eYou \u0026amp; Me Forever\u003c\/em\u003e and \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eoutside voices, please\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35509390639267,"sku":"9781646050277","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35509390672035,"sku":"9781646050284","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/TheNightgownRGB.jpg?v=1597087925"},{"product_id":"two-half-faces","title":"Two Half Faces","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Mustafa Stitou\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by David Colmer\u003c\/strong\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe first English-language collection by Moroccan-Dutch poet Mustafa Stitou, \u003cem\u003eTwo Half Faces\u003c\/em\u003e spans the career of an adventurous, playful thinker, a master of the Dutch language and a prophet of his time.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eOctober 13, 2020\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781646050314\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781646050321\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eIn his first English-language collection, Moroccan-Dutch poet Mustafa Stitou marks his position as one of the most important poets of his generation. \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eTwo Half Faces\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e collects work from across Stitou’s career as he grapples in his poetry with his position in a changing reality. Stitou brilliantly parlays his relationship with his two homelands into a chronicle of identity, producing a vital account of cultural friction in poems that range from narrative to lyrical. Humor and seriousness go hand in hand, and the everyday combines with the surreal and the sublime to form a vibrant tension. This collection charts Stitou’s progress as a poet of emotion and intellect, one who poignantly illuminates the ambiguities of cultural identities, and the intersections of our inner and outer worlds.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eMustafa Stitou\u003c\/strong\u003e was born in Tetouan, Morocco, in 1974, and grew up in Lelystad in the Netherlands. He currently lives in Amsterdam, where he studied philosophy at the UVA. He has published four collections of poetry: \u003cem\u003eMijn vormen \u003c\/em\u003e(\u003cem\u003eMy Forms\u003c\/em\u003e, 1994), \u003cem\u003eMijn gedichten\u003c\/em\u003e (\u003cem\u003eMy Poems\u003c\/em\u003e, 1998), \u003cem\u003eVarkensroze ansichten \u003c\/em\u003e(\u003cem\u003ePig-Pink Picture Postcards\u003c\/em\u003e, 2003), and \u003cem\u003eTempel \u003c\/em\u003e(\u003cem\u003eTemple\u003c\/em\u003e, 2013). He is the recipient of the VSB Poetry Prize, the Jan Campert Prize, the Awater Poetry Prize, and the A. Roland Holst Award.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cstrong\u003eDavid Colmer\u003c\/strong\u003e is an Australian translator who lives in Amsterdam. He has won many prizes, including the IMPAC Dublin Literary Award and the Independent Foreign Fiction Prize (both with novelist Gerbrand Bakker), and most recently the James Brockway Prize for his translations of Dutch poetry.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eOne of \u003cem\u003eWorld Literature Today's \u003c\/em\u003eNotable Translations of 2020\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eWinner of the VSB Poetry Prize and the Jan Campert Prize\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eCity Poet of Amsterdam 2009\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“If the essence of poetry is to break with expectations, Mustafa Stitou is conceivably an ideal poet.“ \u003cstrong\u003e—Mischa Andriessen, \u003cem\u003ePoetry International\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“A pleasure to read and reread. Stitou: a highly interesting young Dutch Poet. Remember that name.” \u003cstrong\u003e—Peter de Boer, \u003cem\u003eTrouw\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“The most important poet of his generation.” \u003cstrong\u003e—Piet Gebrandy, \u003cem\u003e﻿de Volkskrant\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35509558575267,"sku":"9781646050314","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35509558608035,"sku":"9781646050321","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/TwoHalfFacesRGB.jpg?v=1597089533"},{"product_id":"greetings-from-the-future","title":"Greetings from the Future","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Tatiana Ryckman and Emily Suzanne Roberts\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003eAn original, fully-illustrated, limited-run chapbook comprised of 14 individual postcards, with original collages by Roberts alongside lyrical, mythic, speculative text by Ryckman.\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eFebruary 25, 2020\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003eWelcome to The Future! We hope you enjoy your stay.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Ours is not the only painful planet. Be neighborly.\u003cbr\u003eBe responsible to those within you and without\u003cbr\u003eyou. Find the sweetgrass in the lustful distance. Do\u003cbr\u003eyou know its name? Do you trust it with your life?\u003cbr\u003eWill you recognize it when it comes for you? Do\u003cbr\u003eyou have faith in the small miracle of legs? Do they\u003cbr\u003ecarry you where you need to go? Are they weary?\u003cbr\u003eDo you need a moment to rest?”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eCopyright (c) 2020\u003cbr\u003eby Tatiana Ryckman and Emily Suzanne Roberts\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003eTatiana Ryckman\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e is the author of \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eI Don’t Think of You (Until I Do)\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e,\u003c\/span\u003e\u003cem\u003e (Future Tense)\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, and two chapbooks of prose; she is the editor of Austin-based publisher Awst Press. She has been a writer in residence at Yaddo, Arthub, and 100W. Her work has appeared in \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eTin House, Lit Hub, Paper Darts, Barrelhouse, The Rumpus,\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e and other publications. Tatiana can be found on airplanes or at tatianaryckman.com.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Chapbooks","offer_id":42778169311481,"sku":"20025","price":15.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Screen_Shot_2020-06-04_at_11.09.40_AM.png?v=1596663750"},{"product_id":"oak-cliff-hangers","title":"Oak Cliff-Hangers","description":"\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cdiv class=\"woocommerce-tabs wc-tabs-wrapper\"\u003e\n\u003cdiv aria-labelledby=\"tab-title-description\" role=\"tabpanel\" id=\"tab-description\" class=\"woocommerce-Tabs-panel woocommerce-Tabs-panel--description panel entry-content wc-tab\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e\u003cem\u003e﻿\u003c\/em\u003e﻿By Sherrie (Candy) Zantea\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eOne of three chapbooks produced as a part of Deep Vellum’s Central Track Writers Project.\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003csection class=\"related products\"\u003e\n\u003csection class=\"related products\"\u003e\n\u003cp\u003eSherrie (Candy) Zantea has been writing and performing poetry for over 25 years. Candy made the 2007 Dallas Poetry Slam Team, and to date has been on 13 poetry slam teams, the first woman to coach eight, and she is the current CEO of the\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ca href=\"http:\/\/www.thedallaspoetryslam.com\/\" target=\"_blank\"\u003eDallas Poetry Slam Organization\u003c\/a\u003e.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eCandy is one of the Lead instructors for the Literary Arts in the DFW School Districts. She recently created a teaching artist program for Dallas Poetry Slam that partners with youth organizations in the country. Candy is the current Program Director for The Writer’s Garret and one of the Learning Partners for the Dallas Independent School District as well as other school districts in the surrounding areas.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eIn addition to her poetry slam experience, she has added to her resume, Host City Coordinator for the 2017, 2018 and 2020 Women of the World Poetry Slam, 2020 International Team Poetry Slam and was a former Event Coordinator for the Individual World Poetry Slam Event Coordinator with Poetry Slam Inc.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eShe maintains a lucrative partnership with WordSpace Non-Profit Literary Organization. Candy facilitates workshops with schools and universities across the county.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eCandy has published a poetry\/recipe book “Heirlooms”, a spiritual chapbook,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eSherrie’s Sanctuary\u003c\/em\u003e, poetry CD “Candy Unplugged”, and a DVD called “The Candy Project.” she continues to provide workshops, features and leadership through literary arts all over the world.​\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: March 30, 2021\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eISBN: 9781646051564\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eeBook: 9781646051571\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003c\/section\u003e\n\u003c\/section\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":37797693358243,"sku":"9781646051564","price":12.0,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":37797693391011,"sku":"9781646051571","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/OakCliff_cover_hires_RGB.jpg?v=1613771131"},{"product_id":"circle-back","title":"Circle Back","description":"\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cdiv class=\"woocommerce-tabs wc-tabs-wrapper\"\u003e\n\u003cdiv class=\"woocommerce-Tabs-panel woocommerce-Tabs-panel--description panel entry-content wc-tab\" id=\"tab-description\" role=\"tabpanel\" aria-labelledby=\"tab-title-description\"\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eBy Leah Tieger\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eOne of three chapbooks produced as a part of Deep Vellum's Central Track Writers Project.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eLeah Tieger lives in a house with more windows than walls. She’s worked as a teaching artist for the Writer’s Garret and poetry contest editor for \u003cem\u003eAmerican Literary Review\u003c\/em\u003e. A recipient of support from the Vermont Studio Center and Virginia Center for the Creative Arts, Tieger is currently a doctoral fellow in the University of Southern California’s Literature and Creative Writing program. You can find her poems in \u003cem\u003eEntropy,\u003c\/em\u003e \u003cem\u003eTupelo Quarterly\u003c\/em\u003e,\u003cem\u003e Rattle\u003c\/em\u003e, and other places. This is her second chapbook.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: March 30, 2021\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eDescription\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003csection class=\"related products\"\u003e\n\u003csection class=\"related products\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003eThis chapbook publication is brought to you by a collaboration between Deep Vellum and RISO BAR, a yearlong pop-up at SMU Pollock Gallery.\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003c\/section\u003e\n\u003c\/section\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003csection class=\"related products\"\u003e\n\u003csection class=\"related products\"\u003e\u003c\/section\u003e\n\u003c\/section\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Chapbooks","offer_id":42778164101369,"sku":"20021","price":10.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/CircleBack-FrontCover.jpg?v=1613771042"},{"product_id":"the-wild-great-wall","title":"The Wild Great Wall","description":"\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Zhu Zhu \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Dong Li \u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eA poetry collection of desire, memory, and historical reflection.\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003e2018-06-26\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781944700690\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eThough revered in literary circles, Chinese poet Zhu Zhu remains on the periphery, writing quietly. His work, lucidly rendered by accomplished translator Dong Li, weaves slowly through personal and larger histories to reveal an astute, painterly vision of the world. Selected from an oeuvre spanning 1990 to the present, the poems of \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Wild Great Wall\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e animate seeming minutiae and collective memory to interrogate the nature of time and the encounters that occupy it. Tight as a wound rope, they bind to the interiority of the mind and wait to be unraveled.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eReviews\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e“Embers, when dark enough, can be used for mirrors.\"  The three decades of Zhu Zhu’s poetry collected in The Wild Great Wall salvage a darkling mirrorwork from the remains of what’s burned away.  A resonant poet of desire, memory, and historical reflection, Zhu Zhu has found an apt translator in Dong Li, who understands that “reunion happens in other people’s books, \/ happens in translation, \/ happens in a foreign land.”  The Wild Great Wall will introduce American readers to a singular poetic consciousness adrift in modernity like “a floating bottle of morrow.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e—Srikanth Reddy\u003c\/strong\u003e, author of \u003cem\u003eVoyager\u003c\/em\u003e and \u003cem\u003eChanging Subjects: Digressions in Modern American Poetry\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cdiv class=\"project gallery-project active-project\" data-url=\"\/wildwall\/\" id=\"yui_3_17_2_1_1598897933121_375\"\u003e\n\u003cdiv class=\"project-meta\"\u003e\n\u003cdiv class=\"project-description\"\u003e\n\u003cp\u003e“Though often overlooked internationally, Zhu Zhu has nevertheless been producing one of the most interesting bodies of work in contemporary Chinese poetry. His elegy to Zhang Zao is near perfect as an embodiment of the deceased poet’s lyricism, while in Florence, “We study the map and forget \/ we are already in those pensively charming \/ streets and structures, roaming obliviously \/ through its newly recovered anonymity.” And translator Dong Li is a rare talent, a trilingual poet who translates exactingly into English from his native Chinese. In English as well as Chinese, these are poems of lush description, of wide-ranging reading across cultures and times, and of travel to the exterior and interior.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e—\u003cstrong\u003eLucas Klein,\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003etranslator, and co-editor of \u003cem\u003eThe Chinese Written Character as a Medium for Poetry\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42368808812793,"sku":"9781944700690","price":16.95,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/91IvwxWPGOL.jpg?v=1603488490"},{"product_id":"worm-eaten-time","title":"Worm-Eaten Time","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Pavel \u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003e\u003cspan\u003eŠrut\u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from Czech by Deborah Garfinkle \u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003ePavel Šrut's \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eWorm-Eaten Time\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e collects the seminal work of one of the Czech Republic's most important living poets, in an award-winning translation by Deborah H. Garfinkle. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003e2016-03-08\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419613\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eWith dark humor and surprising tenderness, Šrut's Soviet-banned masterpiece is an elegy for Šrut's fallen homeland, written in the months following the Soviet invasion. An essential addition to the canon of twentieth-century banned literature, his work as a poet testifies to the power of poetry and the human spirit that can overcome the forces that would silence an individual's will to speak the truth.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003ePavel Šrut\u003c\/strong\u003e (b. 1940) is an award-winning poet, essayist, writer and translator who belongs to the generation of post-war Czech writers whose voices gained prominence in the flowering of Prague Spring, voices silenced by censorship in the aftermath of the 1968 Soviet Invasion of Czechoslovakia. Šrut earned the Jaroslav Seifert Award in 2000 and the Czech PEN Club's Karel Capek Prize for lifetime achievement in literature in 2012. Aside from being a poet, rock lyricist and translator, Šrut is also a celebrated writer of children’s literature. He lives in Prague, Czech Republic, where he was named Czech Writer Laureate for 2015.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eDeborah Helen Garfinkle\u003c\/strong\u003e is a writer, poet, and translator whose criticism, translations, and creative writing have appeared in literary reviews and journals in the US and abroad. \u003cem\u003eWorm-Eaten Time\u003c\/em\u003e is Garfinkle's second full-length translation from the Czech, and its translation won her a Literary Translation Fellowship from the National Endowment for the Arts and a PEN\/Heim Translation Fund Grant. Her first book, \u003cem\u003eThe Old Man's Verses: Poems by Ivan Diviš\u003c\/em\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e\u003cspan style=\"color: #000000;\"\u003e,\u003c\/span\u003e was nominated for the 2008 Northern California Book Award. She lives in San Francisco.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cspan\u003eReviews\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e﻿\u003c\/strong\u003e“\u003cspan\u003eGhosts were easier to contemplate than flesh and blood. Less complicated. Less present. I could consult books and the experts without any need to make it personal. So I continued to become an expert on ghosts, ignoring what had been staring me right in the face. That is until Pavel Šrut handed me one of his two copies of \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eČervotočivé svĕtlo\"\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eDeborah Garfinkle, \u003cem\u003eRemembering Pavel \u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003e\u003cspan\u003e\u003cem\u003eŠrut's Worm-Eaten Light\u003c\/em\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e“Banned in the Soviet Union for its celebration of individuality in the face of assimilation, this book depicts the loneliness of sameness and the fear of erasure experienced under totalitarianism. Haunting and beautiful, Pavel Šrut’s lyric style expresses both the hollowness of loss and the vitality of forbidden preservation.” \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eWorld Literature Today \u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823769190649,"sku":"9781939419613","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/41kliUnDkvL.jpg?v=1603488552"},{"product_id":"zero-visibility","title":"Zero Visibility","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Grzegorz \u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003e\u003cspan\u003eWróblewski\u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Polish by\u003c\/strong\u003e \u003cstrong\u003ePiotr Gwiazda\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e May 9, 2017\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e978-1-944700-12-6\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"p1\"\u003e\u003cspan\u003eThis collection of poems from one of Poland’s major contemporary writers, Grzegorz Wróblewski, demonstrates his characteristic virtues: anthropological focus, objectivist detachment (though not without hallucinatory interference), minimalistic precision. But it\u003c\/span\u003e also signals the presence of new elements. One of them is an extensive reliance on found language, the preferred mode of Anglophone conceptual writers, here acquiring a distinctly Eastern European flavor. Another is his candor, which teases readers with glimpses of his most private feelings. Bleak and terse, Wróblewski subjects his material to almost clinical treatment in order to better dissect and so understand the series of events that we call reality.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eReviews\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"p1\"\u003e\"Prolonged nudity as an enhanced interrogation technique. The Juice Probe that looks for life on one of Jupiter's moons. A wish to be reincarnated as a crab. The memory of something velvety. This is the realm of melancholic hilarity that \u003ci\u003eZero Visibility\u003c\/i\u003e occupies: at moments hallucinatory, at other moments rooted in hard reality. Found language is collaged with the imaginative workings of a brilliant mind, and the result is revelation, both funny and tragic.\" \u003cstrong\u003e—Sharon Mesmer\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"p2\"\u003e\"\u003ci\u003eZero Visibility\u003c\/i\u003e is a smart, seductive, provocative, unsettling collection. Wróblewski continually pulls the rug out from under his reader.\" \u003cstrong\u003e-Leonard Kress, \u003ci\u003eWaxwing Literary Journal\u003c\/i\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823769878777,"sku":"9781944700126","price":16.95,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/zero_visibility_cover.jpg?v=1603488621"},{"product_id":"ross-sings-cheree-the-animated-dark","title":"Ross Sings Cheree \u0026 the Animated Dark","description":"\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eBy \u003c\/b\u003e\u003cstrong\u003eRoss John Farrar\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb\u003ePublication Date: \u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eApril 6, 2021\u003c\/span\u003e\u003cb\u003e \u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003eFrom renowned vocalist of bands Ceremony, Spice, and Crisis Man, a darkly cathartic debut collection that crosses Samuel Beckett and hardcore punk. \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003ePaperback: \u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e9781646050536\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eeBook: \u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e9781646050543\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eDescription\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eA native of the Bay Area, Ross J. Farrar is an internationally renowned singer, songwriter, and lyricist for the post-punk band, Ceremony. In his debut book of poetry, \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eFarrar conjures a narrative voice that evokes Alan Vega of the band Suicide and other New York school artists as he contemplates life outside of music. Farrar’s poems glide between hazy evocations of being young on the West Coast, working at an adult bookstore, and drinking with friends, alongside layers of darker experiences: visiting the graves of friends and loved ones, leaving Cheree, the 2016 election. He mulls over the lost landmarks of his youth in San Francisco and a relationship both heartwrenching and ultimately failing.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e*Signed copies available! Please indicate your request for a signed edition in notes at checkout.*\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eReviews\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\"Ross Farrar, the front man for Ceremony, has written a book of poems that is as melodic, fierce, and uncompromising as his music. His work confronts the ways we connive with our own fate even as we feel powerless to change it. His penchant for the surreal is underwritten by quiet introspection that doesn’t shy away from acknowledging the 'big sins fanning out from every pore.' These poems are brave, scrappy, and full of heart.\"\u003c\/span\u003e \u003cmeta charset=\"UTF-8\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e— Tom Sleigh, author of \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eSpace Walk\u003c\/em\u003e, \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eHouse of Run\u003c\/em\u003e, and \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eStation Zed\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"Ross Farrar’s poems are twisted in the best way. Twisted by America, a golden Cadillac, music, and desire. Twisted by Planet Moon and Rotten Sun. That twist is often a stunning torque to the body\/mind that wrenches you out of your easy modes of perception and makes something thrilling as a recompense for the cruel and mean. It’s like a record that makes you sad, but you must listen to it again and again for its 'terrifying \u0026amp; magical' manner.\" \u003cstrong\u003e— Bruce Smith, author of \u003cem\u003eSpill\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eThe Other Lover\u003c\/em\u003e, and \u003cem\u003eDevotions\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"In Ross Farrar’s debut collection, \u003cem\u003eRoss Sings Cheree \u0026amp; the Animated Dark\u003c\/em\u003e, the poems’ speaker recognizes the world as the place where “your bad trips are really your good trips.” Moving through physical and emotional landscapes of loss and destruction, “Ross” begins to understand the inherent beauty in such places and states of being. How do we go on when we lose someone? How do we live between the earthquake’s wreckage and the waves invitation to swim? to drown? The metaphorical gun to his own head, “Ross” chooses beauty, manifested in abundance between the covers of this powerful book.\" - \u003cstrong\u003eChris Kennedy\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"Ross Farrar is a master of writing about the everyday nothings that ruin a life but also make a life beautiful—the essential mysteries of why you might love someone one minute, and hate them the next, then love them again. And perhaps more importantly, why does death happen to people we love\/hate?  His beautiful book \u003cem\u003eRoss Sings Cheree \u0026amp; the Animated Dark\u003c\/em\u003e wraps words around these mysteries so that they give shape to them without straining for answers or false hope.   If you are baffled or lost or human, these poems are friendly, slightly drunk companions to accompany you as you muddle through.  Read them—there is much comfort in their glorious bewilderment.\" - \u003cstrong\u003eSarah C. Harwell\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"Ross Farrar keeps letting us know in his poems: amazing things can happen if we both step up, and he steps up. He shares the freedom of his willingness to surrender to the unexpected. He takes us where we use keener attention to find our bearings. His combination of urgent uncertainty and spoken immediacy, of idiom and invention, bursts with feeling and discovery. Ross Farrar keeps finding what his art requires. To quote Ross’s own heartfelt citation of the Gospel according to Wu Tang Clan,  Word is bond. In these poems, Word is bond.\" - \u003cstrong\u003eBrooks Haxton\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cstrong\u003eBiographical Note\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eRoss John Farrar\u003c\/strong\u003e was born in San Francisco and spent much of his young adult life playing music in the band Ceremony. In his late twenties, he decided to go back to school, finishing his undergraduate at University of California, Berkeley, followed by an MFA in Poetry at Syracuse University. His work can be found\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan\u003ein \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eRHINO Poetry\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eHeartworm Reader\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eThe Chaffey Review\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eRiprap Journal\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e, and \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eCanary\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e. He has published one book, comprised of literary mixed media, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eSociety Verse\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e (Bridge9 Press, 2010), and one chapbook, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eThe L-Shaped Man Poems\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e (Matador, 2015). \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eRoss Sings Cheree \u0026amp; the Animated Dark\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e is his debut poetry collection.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":36298137698467,"sku":"9781646050536","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":36298137731235,"sku":"9781646050543","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Cheree.FrontCover.RGB.jpg?v=1604958796"},{"product_id":"bright-specimen","title":"Bright Specimen","description":"\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eBy Julie Poole\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003ePublication Date:\u003c\/b\u003e June 1\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, 2021\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eA poetic botanical index, Julie Poole’s debut collection explores the history and science of human interaction with the natural world.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003ca href=\"https:\/\/otherppl.com\/julie-poole-interview\/\"\u003e\u003cstrong\u003eListen to an interview with Julie Poole on Brad Listi's \u003cem\u003eOtherppl\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/a\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003ePaperback: \u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e9781646050574\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eeBook: \u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e9781646050581\u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cspan\u003eWith the loving eye of an amateur botanist, poet Julie Poole has distilled nature to its finest, tender points. Through poems spread delicately across the page, interspersed with images of the pressed flowers themselves, Poole’s poetry gives voice to a meditative expression of flora. Each poem creates an individual cataloged world through which to explore the body, sexuality, strength, and a devout refusal to admit the separation between humans and nature. Inspired by the Billie L. Turner Plant Resources Center at The University of Texas at Austin, the largest herbaria in the Southwestern United States, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eBright Specimen\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e weaves together a written index through the harmony of botanical wonder.\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ca href=\"https:\/\/www.corsicanaresidency.org\/ropewalker-audio-1\/g9s1j8mpgy4ymh4dr024f4mk2dc90u\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cspan\u003eListen to Julie Poole discuss \u003cem\u003eBright Specimen \u003c\/em\u003eon 100 W Corsicana podcast Rope Walker!\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/a\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eJulie Poole \u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003ewas born and raised in the Pacific Northwest. Her first book of poems, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eBright Specimen\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, was inspired by the Billie L. Turner Plant Resources Center at The University of Texas at Austin. She has received scholarships and fellowship support from the James A. Michener Center, the Helene Wurlitzer Foundation, and Yaddo. In 2017, she was a finalist for the Keene Prize for Literature. Her poems and essays have appeared in \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eBorderlands: Texas Poetry Review\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eCutBank\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eDenver Quarterly\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, and elsewhere. She lives in Austin, Texas, with her growing collection of found butterflies.\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"p1\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\"Poole makes majesty out of the diminutive.\"\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e —Megan Fernandes, Harriet Books (Poetry Foundation)\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“The poems that comprise \u003cem\u003eBright Specimen\u003c\/em\u003e are delicate and tender but also robust, much like their subject matter. Each poem is titled with the Latin scientific name for a flower, but the diction of the poems overall relies mostly on straightforward Germanic diction; formally, this dual presence of Latinate and Germanic words, the twin roots of the English language, creates an atmosphere in Bright Specimen of knowing, of roundness, of a deep but humble understanding of the world. In this collection, Poole addresses themes of femininity, sexuality, and the inextricable connection between the human body and the natural world…\u003cem\u003eBright Specimen\u003c\/em\u003e offers clear, elegant poems that engage with the connections between humans and nature.” \u003cstrong\u003e—Annie Diamond, Bookseller, Seminary Co-Op Bookstore\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"p1\"\u003e“I loved being held by \u003ci\u003eBright Specimen'\u003c\/i\u003es gentle intimacy and delight, its organic shapes and speech. Reading this book feels like entering a sunlit room of clear-voiced women, where ‘suddenly it seems possible \/ no harm will come to anyone.’What could be so fragile and unafraid as an herbarium flower? Only a poet as attuned as Julie Poole could filter the world through such bright souls.”\u003cstrong\u003e—Taisia Kitaiskaia, author of \u003ci\u003eThe Nightgown and Other Poems\u003c\/i\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cdiv\u003e\u003cspan\u003e\"The poems that comprise \u003cem\u003eBright Specimen\u003c\/em\u003e are delicate and tender but also robust, much like their subject matter. Each poem is titled with the Latin scientific name for a flower, but the diction of the poems overall relies mostly on straightforward Germanic diction; formally, this dual presence of Latinate and Germanic words, the twin roots of the English language, creates an atmosphere in Bright Specimen of knowing, of roundness, of a deep but humble understanding of the world. In this collection, Poole addresses themes of femininity, sexuality, and the inextricable connection between the human body and the natural world. “My beauty is nothing in light\/but in the dark I’m warm\/and lovable,” Poole writes in Narcissus pseudonarcissus; “alone not\/so bad when the world\/lives with and\/inside you,” she writes in Rosa setigera. These poems offer a disorienting, almost violent level of self-awareness, bodily self-awareness; the speaker of these poems knows too well the strangeness of inhabiting a human body. Bright Specimen offers clear, elegant poems that engage with the connections between humans and nature.\" \u003cstrong\u003e﻿—Annie Diamond, bookseller at Seminary Co-Op (Chicago)\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/div\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":36298574561443,"sku":"9781646050574","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":36298574594211,"sku":"9781646050581","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/9781646050574_FC.jpg?v=1617655705"},{"product_id":"welcome-to-midland","title":"Welcome to Midland","description":"\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eBy \u003c\/b\u003e\u003cstrong\u003eLogen Cure\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cdiv\u003eA debut collection of poetry reckoning with silence, secrets, gossip, and survival while growing up queer in conservative West Texas.\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003ePublication Date: \u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eAugust 10, 2021\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003ePaperback: \u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e9781646050697\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eeBook: \u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e9781646050703 \u003c\/span\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong\u003eDescription\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cspan\u003e\u003ci\u003eWelcome to Midland\u003c\/i\u003e is a queer coming-of-age narrative in verse set against the backdrop of conservative small-town Texas. These linked poems explore the cultural and natural history of West Texas (from the horned lizard to dirt storms to Laura Bush’s car accident), connecting events and movements from across eras to create a tenuous yet strong sense of place. \u003c\/span\u003eGiving voice to secrets and silence,\u003ci\u003e Welcome to Midland\u003c\/i\u003e considers identity, community, family, and legend.\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eReviews\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cdiv dir=\"auto\"\u003e\n\u003cdiv\u003e\"With gentle, simple language, Logen Cure invokes images so rich that you can almost taste them. Her love of words and her ability to tell a story reveal her to be a poet with a novelist's sense of narrative and characterization. For instance, in 'Camera Shy,' she deftly paints a picture of high school angst and joy so evocative that it transports us in time—summing up our shared experience of adolescence in a few heartbreakingly beautiful images. Logen Cure's poetry shakes readers in a way that can't be logically explained, but that you can feel in your bones, and in your memories.\" \u003cstrong\u003e\u003ci\u003e—\u003c\/i\u003eWess Mongo Jolley, Author, Editor, and Founder of the IndieFeed Performance Poetry Channel\u003c\/strong\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv dir=\"auto\"\u003e\u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv dir=\"auto\"\u003e\n\u003ci\u003e“\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003eEvery once in a great while, a poetry reading can freeze an audience in their seats. This happened to me on a sweltering Fort Worth evening… One thing was certain: when poet Logen Cure had finished with the audience, you could’ve heard a pin drop… Afterward, the friend who’d accompanied me leaned over and said, ‘You know how I said I didn’t like poetry? I think I was wrong.’” \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Camille Griep, author of \u003ci\u003eNew Charity Blues\u003c\/i\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv dir=\"auto\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003ci\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv dir=\"auto\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003ci\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003eBiographical Note \u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong\u003eLogen Cure\u003c\/strong\u003e is a queer poet and professor. She is the author of three chapbooks: \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eStill, Letters to Petrarch\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, and \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eIn Keeping\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e. She curates Inner Moonlight, a monthly reading series for The Wild Detectives in Dallas. She earned her MFA in Creative Writing from the University of North Carolina at Greensboro. She lives in Dallas\/Fort Worth, Texas. \u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":36299089805475,"sku":"9781646050697","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":36299090428067,"sku":"9781646050703","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/midland-cover-RGB.jpg?v=1605735759"},{"product_id":"the-river-in-the-belly","title":"The River in the Belly","description":"\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eBy \u003c\/b\u003e\u003cstrong\u003eFiston Mwanza Mujila \u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by J. Bret Maney\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eFinalist for the Luschei Prize for African Poetry and the Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eIn his debut collection of poetry in English, the widely acclaimed author of \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eTram 83 \u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003ereturns to the Deep Vellum catalog with a moving lyric meditation on the Democratic Republic of Congo and its namesake river.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003ePublication Date: \u003c\/b\u003eAugust 31\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, 2021\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003ePaperback: \u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e9781646050673\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eeBook: \u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e9781646050680 \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eDescription\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eA moving lyric meditation on the Congo River that explores the identity, chaos, and wonder of the Democratic Republic of Congo as well as race and the detritus of colonialism.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eWith \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe River in the Belly,\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e award-winning Congolese author Fiston Mwanza Mujila seeks no less than to reinitiate the Congo River in the imaginary of European languages. Through his invention of the “solitude”—a short poetic form lending itself to searing observation and troubled humor, prone to unexpected tonal shifts and lyrical u-turns—the collection celebrates, caresses, and chastises Central Africa’s great river, the world’s second largest by discharge volume.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eDrawing inspiration from sources as diverse as Soviet history, Congolese popular music, international jazz, and everyday life in European exile, Mwanza Mujila has fashioned a work that can speak to the extraordinary hopes and tragedies of post-independence Democratic Republic of the Congo while also mining the generative yet embattled subject position of the African diasporic writer in Europe longing for home.\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eFans of \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eTram 83\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e will rediscover in \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eRiver \u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003ethe incandescent, improvisatory verbal energy that so dazzled them in Mwanza Mujila’s English-language debut.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eFiston Mwanza Mujila\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e was born in the Democratic Republic of Congo in 1981 and lives today in Austria. His debut novel, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eTram 83\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, published in English in 2015 by Deep Vellum, won the German International Literature Award and was longlisted for the International Man Booker and the Prix du Monde. In addition to \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe River in the Belly\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e,\u003c\/span\u003e \u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003ehe is the author of the poetry collections \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eCraquelures\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e (2011) and \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eSoleil privé de mazout\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e (2016), and three plays, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eEt les moustiques sont des fruits à pépins\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eTe voir dressé sur tes deux pattes ne fait que mettre de l'huile sur le feu\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e (2015) and \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eZu der Zeit der Königinmutter\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e (2018). His writing responds to political turbulence in his native country and frequently foregrounds its debt to jazz. His second novel, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Villain’s Dance\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e,\u003c\/span\u003e \u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003ewas published in France in 2020 and is forthcoming in English translation from Deep Vellum.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eJ. Bret Maney\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e is a literary critic and translator from the French and Spanish. He is a recipient of several awards, including the 2020 Gulf Coast Translation Prize for his translations of Fiston Mwanza Mujila’s poetry and an International Latino Book Award and PEN\/Heim Translation Fund Grant for his translation of Guillermo Cotto-Thorner’s novel, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eManhattan Tropics\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e (Arte Público, 2019), which he also co-edited. He is Assistant Professor of English at Lehman College, City University of New York.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eFinalist for the Luschei Prize for African Poetry and the Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"This is, at its source, an expat author's declaration of identity, and just as the river has formed Mr. Mujila, he has laid a claim to its legacy.\"\u003cspan\u003e \u003cstrong\u003e—S\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003eam Sacks,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eWall Street Journal\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"Composed of 101 numbered 'solitudes,' Mwanza Mujila's collection is equal parts hallucination, augury, and crônica, with fragments that appear out of order and are often enigmatically brief, grotesque, and surreally humorous.\"\u003cspan\u003e —\u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003eJay G Ying,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eHarriet Books\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"\u003cem\u003eTram 83\u003c\/em\u003e, the first of Fiston Mwanza Mujila’s works to appear in the United States, made for a thrilling read. Now he’s returned with a new collection inspired by the Congo River, giving readers an even greater sense of the range of his work.\"\u003cspan\u003e —\u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e\u003cem\u003eVol. 1 Brooklyn\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\"In this raucous, electrifying what-is-it?—memoir, broken novel, poem series? or is it mainly a protest against the way that dreams  can vanish like migrating birds?— Fiston Mwanza Mujila opens every stopcock that holds back his lust for life. His words rush forward in punctuated swells— like the Congo River he so often mentions. International in his imagination, wary of spells cast by sorcerer-crocodiles and waitresses, Mwanza Mujila masters a visceral, multilingual, song-spiked account of human experience that no one will forget.\" —\u003cstrong\u003eForrest Gander, Pulitzer Prize-winning author of \u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eBe With\u003c\/i\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“After all the riches that have been torn from his country by foreigners, asks this remarkable poet, ‘will they also find a way to haul away the Congo River and use it as room freshener?’ Mwanza Mujila’s raw and passionate work is an authentic voice from a long-suffering land whose story we are too often accustomed to hearing only from outsiders.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Adam Hochschild, author of \u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eKing Leopold’s Ghost: A Story of Greed, Terror, and Heroism in Colonial Africa\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb\u003e \u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Those already familiar with \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eTram 83 \u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003ewill recognize some of its precursor features in \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe River in the Belly\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, first published in 2013. The collection is full of cryptic images of sorrow and lamentation drawn from the African landscape but also fully augmented with others from a consciousness shaped by exile. The beauty of Mwanza Mujila’s poetry comes from the telescoping of pain and despair into a language of unexpected juxtapositions. The resemblance with Dambudzo Marechera is not accidental, for they both attempt to hurl language into the abyss and to decipher the vague and mangled echoes that return to them in that act. A new and provocative contribution to African Literature.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Ato Quayson, Stanford University\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“The poems show the Congo River running through Mwanza Mujila’s veins as he contemplates mortality, (in)voluntary exile, the resource curse and the physical grandeur of the river itself…. These translations are a must-read.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—\u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eJohannesburg Review of Books\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb\u003e, Efemia Chela\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Translation is the ultimate tribute, a tributary to the river of beauty and this is so present in \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe River in the Belly\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e. This is an urgent book that will outlive us all, but we can excavate it now. There is anguish. But for each wound Mwanza Mujila opens and tenderly kneads, he also sutures with a deep love. We must listen!”  \u003c\/span\u003e—Mukoma Wa Ngugi, author of \u003ci\u003eLogotherapy \u003c\/i\u003eand \u003ci\u003eBlack Star Nairobi\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e\"This book … is a masterpiece of poetic imagination and excellence. It is a melancholic meditation on the Congo River and the huge country named after it, while also expressing from the poet’s new home in Austria his homesickness, solitude, and nostalgia for the good things he remembers from his country of origin... Using the mighty river as a metaphor for his own connection to the DRC, known during his first sixteen years as Zaire, Mwanza Mujila depicts a bleak picture of the regimes of Laurent and Joseph Kabila.\" \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Georges Nzongola-Ntalaja, author of \u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eThe Congo from Leopold to Kabila: A People’s History\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“More subtle, mischievous poetics from Fiston Mwanza Mujila, this time mediated by the big river, unexpected materialities and anguish, mediated by solitude with some prose segments and a very fine translation. A book urgently wondering about deprivation, desire, violence, animal–human relations, exile, music, madness, and the diverse pulses of Congolese urbanities. Exquisite and profound, and eminently teachable too.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Nancy Rose Hunt, \u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eauthor of\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eA Nervous State: Violence, Remedies, and Reverie in Colonial Congo\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Fiston Mwanza Mujila… thinks back not only to his native river, but also to the almost constant multi-agent civil war that has eviscerated the Congo over the past decades: it is both the bloodiest conflict of our time and one of the least noticed. Maney very capably conveys the intonations and registers of the original in this faithful and beautiful rendering.”  —\u003c\/span\u003e\u003cb\u003eEugene Ostashevsky, judge for The 2019 Asymptote Close Approximations International Translation Contest\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“A travelogue featuring dyspeptic saints, sophic beasts and, above all, an all-consuming river. Wonderfully subversive.” \u003c\/span\u003e—Jason Stearns, author of \u003ci\u003eDancing in the Glory of Monsters: The Collapse of the Congo and the Great War of Africa\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003ePraise for \u003cem\u003eTram 83\u003c\/em\u003e: \u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eWinner of the Etisalat Prize for Debut African Fiction 2015 \u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eNominated for the Man Booker International Prize 2016 \u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eWinner of a French Voices Award \u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"An exuberantly dark first novel . . . Evoking everyone from Brueghel to Henry Miller to Celine, Fiston plunges us into a world so anarchic it would leave even Ted Cruz begging for more government.” \u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eNPR’s Fresh Air with Terry Gross, \u003c\/em\u003eJohn Powers \u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e—“A high-velocity debut... The writing has the pulsing, staccato rhythms of Beat poetry and Roland Glasser has exuberantly harnessed that energy in his translation from the French.”\u003cb\u003e\u003cspan\u003e —\u003cem\u003eWall Street Journal\u003c\/em\u003e, Sam Sacks  \u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“At once a grim account of neocolonialism and a comic tale of late-night urban mayhem, this vigorous, hip and brilliant work takes a while to warm up but ends up gripping like a vice.” \u003cb\u003e\u003cspan\u003e—\u003ci\u003eThe Guardian, \u003c\/i\u003eJames Smart\u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“In this visceral, fast-paced debut novel, acclaimed Congolese poet Mujila examines life in a central African state plagued by instability... Rapid and poetic, Mujila depicts a province where “every day is a pitched battle\"... The central characters fight to change the paths laid before them, desperate to rebel against a fate imposed by life in a consumptive environment. Mujila succeeds in exploring themes of globalization and exploitation in a kinetic, engaging work.”\u003cb\u003e\u003cspan\u003e \u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Publishers Weekly\u003c\/i\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003e\u003cspan\u003ePraise for Fiston Mwanza Mujila\u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e“With dark, picaresque humor and faith in the power of chant, this notebook of counter-songs confronts the death drive of capitalism and chances to chart a 'cartography of violence' with a matter-of-factness that is the other side of love. The translator J. Bret Maney renders all this in a language as vital and musical as it is precise...and with a performative élan that feels like something special: solidarity, perhaps.” — \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eUrayoán Noel, judge for The 2020 Gulf Coast Prize in Translation\u003c\/b\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":36299355586723,"sku":"9781646050673","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":36299355619491,"sku":"9781646050680","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/River.Belly.Front_Cover.RGB.jpg?v=1625773048"},{"product_id":"winter-phoenix","title":"Winter Phoenix","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Sophia Terazawa\u003c\/strong\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e2022 Finalist for the Firecracker Awards in Poetry category.\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eA profound debut collection blending testimony and tribunal, \u003cem\u003eWinter Phoenix\u003c\/em\u003e creates a courtroom for colonial and linguistic reckoning after the U.S. war machine in Vietnam\u003c\/span\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e November 9, 2021\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781646051427\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook:\u003c\/strong\u003e 9781646051434\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eA book of testimonies in verse, \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eWinter Phoenix\u003c\/em\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e is a collection of poems written loosely after the form of an international war crimes tribunal. The poet, a daughter of a Vietnamese refugee, navigates the epigenetics of trauma passed down, and across, the archives of war, dislocation, and witness, as she repeatedly asks, “Why did you just stand there and say nothing?” Here, the space of accusation becomes both lyric and machine, an “investigation” which takes place in the margins of martial law, the source material being soldiers’ testimonies given during three internationally publicized events, in this order—The Incident on Hill 192 (1966, Phù Mỹ District, Vietnam); The Winter Soldier Investigation (1971, Detroit, USA); and The Russell Tribunal (1966, Stockholm, Sweden; 1967, Roskilde, Denmark). Ultimately, however,\u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eWinter Phoenix\u003c\/em\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e is a document of resilience. Language decays. A ceremony eclipses its trial, and the radical possibilities of a single scream rises from annihilation.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eSophia Terazawa is a poet and performer of Vietnamese-Japanese descent working with ghosts. A recent graduate of the University of Arizona MFA program, she is the author of two chapbooks, \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eI AM NOT A WAR\u003c\/em\u003e (Essay Press), a winner of the 2015 Essay Press Digital Chapbook Contest, and \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eCorrespondent Medley\u003c\/em\u003e (Factory Hollow Press), winner of the 2018 Tomaž Šalamun Prize. Additional honors include the Bill Waller Award for Creative Nonfiction, LaVerne Harrell Clark Fiction Award, and Monique Wittig Writer's Scholarship. Terazawa's work appears widely in journals and magazines, such as \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe Offing, New Delta Review, The Iowa Review\u003c\/em\u003e, and \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe Rumpus\u003c\/em\u003e. Her favorite color is purple.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eReviews\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Wildly inventive in its experiments with abecedarian form and Morse code, the collection explores the complicated legacy of English, asking us what it means for court proceedings to unfold in the language of the abuser…Terazawa’s striking imagery draws attention to the fact that atrocity often unfolds amid beauty and asks us to consider what it means to find stunning images in times of trauma.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Layla Benitez-James, Harriet Books (Poetry Foundation)\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003eIn her debut, Terazawa, daughter of a Vietnamese refugee, considers the colonial and linguistic legacy of the Vietnam war in a work comprising imagined testimonies in verse.\" \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e–\u003cem\u003ePublishers Weekly\u003c\/em\u003e, Maya Popa\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"What language can we use to describe atrocities mounting on top of atrocities? How do we organize the telling? What happens after? In Sophia Terazawa’s stunning and necessary debut collection of poetry, we begin with the letter A, we begin in Vietnam. Terazawa splinters, she reconstitutes, we witness the burn, the rise. There’s a limit to what can happen in a colonial language. In \u003cem\u003eWinter Phoenix\u003c\/em\u003e, Terazawa takes us beyond it.\"\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e––Susan Briante, \u003cem\u003eDefacing the Monument\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"I envy you, who are about to experience Sophia Terazawa’s \u003cem\u003eWinter Phoenix\u003c\/em\u003e, for the jagged, life-harrowing testimony \/ the searing counter-autopsy performed on the overspreading shadows of human extremity \/ and the enforced contortions and yet finally free revelations of language \/ that are about to incite and irrevocably transform your mind and especially your heart. Terazawa’s poetry—trial, exhibition, demonstration, transfiguration, ballad of descendant unquiet—is the hardest won form of love.\"\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e––Brandon Shimoda, \u003cem\u003eEvening Oracle\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"...Sophia Terazawa leans closer to the page, to its ink, deeper into the chest and throat, closer to the edges of her fingertips, so she can lift quiet into the imagination and thereby inaugurate a courtroom for reckoning, a chamber for transformation, a hill for a tattered flag, and a hill again, to run down, arms open, holding out an amulet of love.\"\u003cstrong\u003e––Farid Matuk, \u003cem\u003eThis Is A Nice Neighborhood\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"Sophia Terazawa’s profound debut collection \u003cem\u003eWinter Phoenix\u003c\/em\u003e invites us to seek out radical healing rituals as a means to persevere amidst the horrors of empire during the Vietnam War. Beneath its testimonies, exhibits, cross-examinations, and diagrams of war crime tribunals is the incantation of voices that can no longer remain unheard. The poet honors these voices that span “between documents and justice,” along with the ancestral and astral, toward greater possibilities of repair...the reader is compelled to not look away but then to ask: where does complicity end and healing begin? This collection guides us to listen deeper and encourages us to consider who speaks and is allowed to speak, who jurors the justice and receives the justice, who can and cannot answer the questions to make us whole.\"\u003cstrong\u003e––Anthony Cody, \u003cem\u003eBorderland Apocrypha\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"With \u003cem\u003eWinter Phoenix\u003c\/em\u003e, Sophia Terazawa conducts a symphony of voices, documents, and archives in the form of lyric testimonies...Incisive and microscopic, Terazawa examines the intimacies of the unnamed speaker's matrilineal line while cross-examining those who were complicit in war crimes during the Resistance War Against America, or American War, or the \"Vietnam War\"...Terazawa is exacting in her visions of the personal and trans-national past. \u003cstrong\u003e––Diana Khoi Nguyen, \u003cem\u003eGhost Of\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":40185875497123,"sku":"9781646051427","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":40185875529891,"sku":"9781646051434","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/WP_CoverRGB.jpg?v=1620162287"},{"product_id":"habitus","title":"Habitus","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003cem\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eBy Radna Fabias\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by David Colmer\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eWinner of the 2019 Grand Poetry Prize of the Netherlands\u003cbr\u003eWinner of the Aan Zee Poetry Debut Prize\u003cbr\u003eWinner of the C Buddinhh’ Prize\u003cbr\u003eWinner of the Awater Poetry Prize\u003cbr\u003eWinner of the Herman de Coninck Prize\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eAn explosive entry into the world of poetry from Radna Fabias, the most acclaimed debut poet ever in the Dutch language.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003ca href=\"https:\/\/granta.com\/two-poems-radna-fabias\/\" data-mce-href=\"https:\/\/granta.com\/two-poems-radna-fabias\/\"\u003eRead \"demonstrable effort made\" and \"the blackness of the hole\" in \u003cem\u003eGranta\u003c\/em\u003e\u003c\/a\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003ca href=\"https:\/\/poems.com\/poem\/is-is-like\/\" data-mce-href=\"https:\/\/poems.com\/poem\/is-is-like\/\"\u003e\u003cem\u003eRead \u003c\/em\u003e\"is, is like,\" Poetry Daily's poem of the day\u003c\/a\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: October 12, 2021\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781646050987\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781646050994\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003c\/span\u003eSubversive, visual, and bold, Curaçao-born Dutch Radna Fabias’ explosive debut collection\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eHabitus\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003emarks the entry of a genre-altering poet.\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eHabitus\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis a collection full of thrilling sensory images, lines in turn grim and enchanting which move from the Caribbean island of Curaçao to the immigrant experience of the Netherlands. Fabias’ intrepid masterpiece explores issues of racism, neo-colonialism, poverty, and sexism with a heartbreaking rhythm and endless nuance.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eBroken into three parts (“View with coconut,” “Rib,” and “Demonstrable effort made”),\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eHabitus\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eexplores the profound struggles of melancholic longing, womanhood, religion, and migration. This ambitious, powerful, and compassionate collection has emerged, cheering on ambiguity, fluidity, and a lyrical ego on a quest to find its home.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cstrong\u003eRadna Fabias\u003c\/strong\u003e was born on the Caribbean island of Curaçao and moved to the Netherlands to study at the age of seventeen. Her first collection of poetry, \u003cem\u003eHabitus\u003c\/em\u003e, was published in 2018 to universal acclaim and went on to win an unprecedented five Dutch and Belgian poetry prizes. \u003cem\u003eHabitus\u003c\/em\u003e has also been translated into French, with Spanish, German, and Italian editions in production\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003eDavid Colmer\u003c\/strong\u003e is an Australian translator who lives in Amsterdam. He has won many prizes, including the IMPAC Dublin Literary Award and the Independent Foreign Fiction Prize (both with novelist Gerbrand Bakker), and most recently the James Brockway Prize for his translations of Dutch poetry.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 class=\"yj6qo\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Moving from the Caribbean Island of Curaçao to the Netherlands, this debut collection explores neocolonialism, poverty, religion and womanhood.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—“Globetrotting,” \u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eNew York Times\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe reader is energetically flung through space by the irregular stanza breaks, enjambment, and narrative trajectories that feel fresh and unpredictable…Everything lonely and broken is raised by Fabias not into some utopian vision but into humanness. Readers will be humbled by the revelations of such a surreal and turbulent intelligence.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Megan Fernandes, \u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eHarriet Books\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb\u003e (Poetry Foundation)\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Radna Fabias practices her craft in the spirit of a stranger and strangeness, liberty and lyricism, truth and transience.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e—Matt Sutherland,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eForeword Reviews\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Radna Fabias’s debut collection \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eHabitus\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e advances geographically, temporally, and thematically—almost narratively—yet at the same time feels resonantly still, as though each line echoes the entire collection…\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e[Fabias] grapevines between moments of beauty\/intimacy and biting, ironic assessments of the speaker’s surroundings.”\u003c\/span\u003e \u003cb\u003e—Action Books\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“'The juiciest lie is splendor,' one poem in Radna Fabias’s incantatory \u003cem\u003eHabitus\u003c\/em\u003e begins, and reading the book I couldn’t get those words out of my head. Another poem tells us of 'the wall that wasn’t there' that 'didn’t fall,' saying 'there were no explosives it wasn’t a war nothing blew up.' There is something extraordinary happening in this book, something recursive and apophatic and totally, somehow, unprecedented. 'i peel the prints from my fingers,' she writes. It’s an unforgettable collection, among the best debuts I’ve read in ages.\" \u003cstrong\u003e—Kaveh Akbar, \u003cem\u003ePilgrim Bell\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003e“I was stunned and thrilled by these poems. They have a confident, clear, strange, wild energy, along with the rage and wisdom and humor of a soul who understands the terrors and beauties of this world. They are the electric record of an exceptional imagination. I love these poems and can’t wait to see what’s next.” \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Matthew Zapruder, \u003ci\u003eWhy Poetry\u003c\/i\u003e and \u003ci\u003eFather’s Day\u003c\/i\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":40185907937443,"sku":"9781646050987","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":40185907970211,"sku":"9781646050994","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/habitus-RGB.jpg?v=1620162950"},{"product_id":"the-gleaner-song","title":"The Gleaner Song","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003cem\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eBy Song Lin\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Dong Li\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eIn \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe Gleaner Song\u003c\/em\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, the lauded poet brings joy and contemplation of poetic expression.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"This is a curious poet who opens himself to the world around him. His songs migrate from one word to another, from one language to another. The landscape of his travels becomes a map of his poetry, which, in turn, amounts to a sensitive anthropology of our migratory world.\" —\u003cstrong\u003eDong Li,\u003c\/strong\u003e \u003cem\u003e\u003cstrong\u003eThe World Migrating: On Translating Song Lin \u003c\/strong\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eNovember 16, 2021\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781646051441\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781646051458\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eSong Lin is one of China’s most innovative poets. When the Tiananmen protest exploded in Beijing in June 1989, Song led student demonstrations in Shanghai and was imprisoned for almost a year before leaving China soon afterwards. This selection of poems, made by the translator Dong Li and the poet himself, spans four decades of poetic exploration, with a focus on poems written during the poet’s long stay in France, Singapore, Argentina, and more recently, his return to China. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eAs a result of his wanderings, Song Lin may be thought of as an international poet, open to an unusual extent to influences – though informed by the classics and a thorough study of the Chinese language, his poetry weaves through American, French, and Latin-American traditions. His influences are the modernists, the surrealists, the romantics, the deep imagists and the objectivists—but what distinguishes Song is his ability to absorb them all, and make them his own. From the experience of displacement and exile, his poetry continues to open and expand its horizons.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e“Throughout his career, as \u003cem\u003eThe Gleaner Song \u003c\/em\u003eattests, Song Lin has sustained a courageous clarity about poetry.”\u003cstrong\u003e —David Woo, Harriet Books (Poetry Foundation)\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"Formed by his personal travails and layered experimentation, Song Lin's work explores a freer and wider spectrum of poetry.\" —\u003cstrong\u003eBei Dao, \u003cem\u003eThe Rose of Time: New and Selected Poems\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“'Should our homeland be not barbaric?' Song Lin asks, I think, for all of us. Because his poetry is influenced by, but independent of Western poetries, you may want to abandon your expectations in order to encounter it. Thematic and grammatical shifts, temporal instabilities, and disconcerting image and tonal repertoires juxtaposing the fantastic ('a word strangled by the umbilical cord') with the quotidian ('a girl by the window'), the violent (executions) with the mundane (pimples) convey the profound unsettlement at the heart of Song Lin’s work and world. We’re so fortunate that these remarkable poems break into English for us through Dong Li, himself an exceptional poet and multi-lingual translator.\" \u003cstrong\u003e—Forrest Gander, \u003cem\u003eBe With\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cdiv class=\"gs\"\u003e\n\u003cdiv class=\"\"\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\"Dong Li is a poet’s ideal translator: he dexterously and comfortably teleports himself across all elegiac portals of reality. Here, Li has turned translation into a pagoda, an empire, where his imagination and his high aptitude for polyglottal share the same thunderbolt as a hot spring. It is a translation worthy of their persuasive, bizarre edge, elusive in their tortured gadgets, and has a birch-bark way of leaving a faintly invisible, familiar, expatriated ink in the reader’s soul after a short time sitting still with a fugacious blueberry.\" \u003cstrong\u003e—Vi Khi Nao, \u003cem\u003eA Bell Curve is Pregnant Straight Line\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"ii gt\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cem\u003e\"The \u003cspan class=\"il\"\u003eGleaner\u003c\/span\u003e \u003cspan class=\"il\"\u003eSong\u003c\/span\u003e\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, is a deeply moving ‘letter from elsewhere,’ shaped by \u003cspan class=\"il\"\u003eSong\u003c\/span\u003e Lin’s exiled life and existential restlessness. The gifted, multilingual poet Dong Li has attentively translated and tracked \u003cspan class=\"il\"\u003eSong\u003c\/span\u003e’s language that paints ‘the true picture of the earth’ as it orbits history, memory, distance, and nearness as well as clusters of stars such as C.D. Wright, Paul Celan, and Anselm Kiefer.” \u003cstrong\u003e–Don Mee Choi, \u003cem\u003eDMZ Colony\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"ii gt\"\u003e\u003cspan\u003e\"...Song makes places known to us, connecting lands and lives—Borges, Celan, Ernst, Mandelstam, CD Wright—into a web of specificity. He writes through the pain of dislocation, without easy generalizations or flattery, but with deep seeing. Translator Dong Li keeps the language of these poems surprising, felt, and unprecious.\"\u003cstrong\u003e \u003cb\u003e—Jennifer Kronovet, \u003cem\u003eThe Wug Test\u003c\/em\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 dir=\"ltr\"\u003e\n\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003eBiographical Note\u003cbr\u003e\n\u003c\/h5\u003e\n\u003cp style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cstrong\u003eSong Lin\u003c\/strong\u003e is one of the most distinctive poets from the People’s Republic of China. The author of numerous books of poetry, poetry anthologies and prose, his \u003cem\u003eSunday Sparrows\u003c\/em\u003e was published in English translation by Zephyr Press in 2019 and two previous collections \u003cem\u003eFragments and Farewell Songs \u003c\/em\u003eand \u003cem\u003eCity Walls and Sunset \u003c\/em\u003ewere published bilingually in France. He is the poetry editor of the journal \u003cem\u003eJintian [Today]\u003c\/em\u003e. Among his honours are fellowships from the Nederlands, Romania, and Hong Kong as well as the Shanghai, Dong Dang Zi, Chang Yao Literature Prizes. He has held residencies at OMI Ledig House Translation Lab and Vermont Studio Centre. \u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cstrong\u003eDong Li \u003c\/strong\u003eis a multilingual author who translates from Chinese, English, French and German. He is the English translator of \u003cem\u003eThe Wild Great Wall \u003c\/em\u003e(Phoneme Media, 2018) by the Chinese poet Zhu Zhu, the German co-translator (with Lea Schneider) of \u003cem\u003eGesellschaft für Flugversuche \u003c\/em\u003e(Carl Hanser Verlag, 2019) by the Chinese poet Zang Di and the Chinese translator of 《相伴》\u003cem\u003eBe With \u003c\/em\u003e(East China Normal University Press, 2021) by the American poet Forrest Gander. For his own literary projects, he has received fellowships from Akademie Schloss Solitude, Camargo and Humboldt Foundations, and Yaddo. As a translator, he has received support from a PEN\/Heim Translation Grant, Ledig House, Henry Luce Foundation\/Vermont Studio Center, and The American Literary Translators Association. \u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":40185992609955,"sku":"9781646051441","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":40185992675491,"sku":"9781646051458","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/9781646051441_FC.jpg?v=1624054480"},{"product_id":"verses-on-the-vanguard","title":"Verses on the Vanguard","description":"\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eEdited and with an Introduction by Polina Barskova\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePoems by Maria Galina, Ekaterina Simonova, Ivan Sokolov, Nikita Sungatov, Alexandra Tsibulya, and Oksana Vasyakina\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Elina Alter, Catherine Ciepiela, Anna Halberstadt, Ainsley Morse, Kevin Platt, and Valeriya Yermishova\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003eSix of the most remarkable contemporary Russian poets present their groundbreaking verse in a bilingual poetry collection presented in partnership with \u003cstrong\u003e\u003ca href=\"http:\/\/pen.org\"\u003ePEN America\u003c\/a\u003e’s \u003ca href=\"https:\/\/pen.org\/event\/verses-on-the-vanguard-russian-poetry-today\/\"\u003eWriters in Dialogue project\u003c\/a\u003e\u003c\/strong\u003e\u003ca href=\"https:\/\/pen.org\/event\/verses-on-the-vanguard-russian-poetry-today\/\"\u003e.\u003c\/a\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: February 8, 2022\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong style=\"font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'San Francisco', 'Segoe UI', Roboto, 'Helvetica Neue', sans-serif; font-size: 1.4em;\" data-mce-style=\"font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'San Francisco', 'Segoe UI', Roboto, 'Helvetica Neue', sans-serif; font-size: 1.4em;\"\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781646051625\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook:\u003c\/strong\u003e 9781646051632\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003eIn 2020, as international travel skidded to a halt, PEN America’s Writers in Dialogue project—which opens the exhilarating world of contemporary Russian poetry to American readers by bridging American and Russian literary communities—went remote, using online connection to foster collaborations between daring emerging or under-translated poetic voices and dextrous translators. In this remarkable volume, the Russian poets and American translators who were paired for this initiative present their collaborative work in a bilingual format, in which each pair will share a poem in both languages, and join in a conversation about the pleasures, challenges, and intimacies of translation. English-reading audiences will have an opportunity to experience the boldness and stylistic and thematic range of the work originating from a vital poetry scene. Featuring\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eAinsley Morse,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eMaria Galina,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eCatherine Ciepiela,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eAlexandra Tsibulya,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eAnna Halberstadt,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eOksana Vasyakina,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eElina Alter,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eIvan Sokolov,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eKevin Platt,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eEkaterina Simonova,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eValeriya Yermishova, and\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eNikita Sungatov.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":40472368775331,"sku":"9781646051625","price":16.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":40472368840867,"sku":"9781646051632","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/VersesontheVanguardFrontCover.jpg?v=1637701055"},{"product_id":"women-in-translation-month-bundles","title":"Women in Translation Month Bundles","description":"\u003cp\u003eWe look forward to August every year. It's Women in Translation Month (or #WiTMonth, if you're feeling... Twittery). Icon of the field Meytal Radzinski began the Women in Translation project in 2014, which you can read up on here: \u003ca href=\"https:\/\/www.literarytranslators.org\/blog\/women-translation-interview-meytal-radzinski\" target=\"_blank\"\u003e\u003cstrong\u003eLINK\u003c\/strong\u003e\u003c\/a\u003e.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eDeep Vellum has been invested in publishing women in translation and women translators from the beginning. We've put together a few mini-bundles so you can sample the work we've championed. We are also offering a mega-pack of all translations from women authors around the world. Read 'em all, superfan.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eConsider this the translation publishing version of a back-to-school sale; invest in women in translation now and read them all year long!\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003e\"We all know there are \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan\u003ealways \u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003eexcellent books that are untranslated. The books a publisher chooses to translate are exactly that – a \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan\u003echoice\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e. And many publishers have so far \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan\u003echosen \u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003ewithout any acknowledgment of the huge imbalance they’re creating.\" -Meytal Radzinski\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cspan\u003eRepeat Readers\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eRepeat Readers\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003eWe love these authors so much we've published them multiple times (or will be soon)! Find hits from Anne Garréta (\u003cem\u003eNot One Day, \u003c\/em\u003etr. by Emma Ramadan), Carmen Boullosa (\u003cem\u003eBefore, \u003c\/em\u003etr. by Peter Bush), and Alisa Ganieva \u003cem\u003e(Bride and Groom,\u003c\/em\u003e tr. by Carol Apollonio).\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cspan\u003eWomen Translating Women\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eWomen Translating Women\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003eAll-women writing and translating teams on these books! Featuring \u003cem\u003eOne Hundred Twenty-One Days\u003c\/em\u003e (Michèle Audin and translator Christiana Hills), \u003cem\u003eThe Freedom Factory\u003c\/em\u003e (Ksenia Buksha and translator Anne O. Fisher), \u003cem\u003eRilke Shake\u003c\/em\u003e (Angélica Freitas and translator Hilary Kaplan), and \u003cem\u003eGirls Lost\u003c\/em\u003e (Jessica Schiefauer and translator Saskia Vogel).\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cspan mce-data-marked=\"1\"\u003eSleeper Hits\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eSleeper Hits\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003eBooks from Phoneme and Deep Vellum we're obsessed with that you might've missed. Including \u003cem\u003eSonic Peace \u003c\/em\u003e(Kiriu Minashita, tr. by Eric E. Hyatt and Spencer Thurlow), \u003cem\u003eRecitation\u003c\/em\u003e (Bae Suah, tr. by Deborah Smith),\u003cem\u003e Heavens on Earth\u003c\/em\u003e (Carmen Boullosa, tr. by Shelby Vincent),\u003cem\u003e \u003c\/em\u003e\u003cem\u003eOf Darkness \u003c\/em\u003e(Josefine Klougart, tr. by Martin Aitken), and \u003cem\u003eHoney, I Killed the Cats \u003c\/em\u003e﻿(Dorota Masłowska, tr. by Benjamin Paloff).\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cspan\u003eMegabundle\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003eWe had to do it. Buy this bundle of \u003cem\u003eall Deep Vellum's books by women in translation. \u003c\/em\u003eHumblebrag: this bundle might not fit in one box.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003col\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003cem\u003eFem\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003cem\u003eNot One Day\u003c\/em\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003cem\u003eSphinx\u003c\/em\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eRaised by Wolves\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003e\"Muslim\": A Novel\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eTexas: The Great Theft\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eGirls Lost\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eIn Concrete\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eOut of the Cage\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eBlack Forest\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eHoney, I Killed the Cats\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eBlood Sisters\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eMoonbath\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eHeavens on Earth\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eSeeing Red\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eEve Out of Her Ruins\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eRecitation\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eBride and Groom\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eLittle Bird\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eThe Love Story of the Century\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eHome\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eGeography of Rebels\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eLone Star\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eWhat Are the Blind Men Dreaming?\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eThe Mountain and the Wall\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003e121 Days\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eBefore\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eOf Darkness\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eBlood of the Dawn\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eThe Blue Book of Nebo\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eMagical Tales: The New Adventures of Helen\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eStories of A Life\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eA Strange Woman\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eThe Book of Explanations\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003c\/ol\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Repeat Readers","offer_id":41102983987363,"sku":"10031","price":35.0,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"Women Translating Women","offer_id":41102984020131,"sku":"10032","price":45.0,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"Sleeper Hits","offer_id":41102984052899,"sku":"10033","price":50.0,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"Megabundle","offer_id":41102984085667,"sku":"10034","price":400.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/DVPWITmonthlogo-01.png?v=1628014066"},{"product_id":"always-different","title":"Always Different","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Gyula Jenei\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Diana Senechal\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eThis collection of poetry from Hungarian master Gyula Jenei, peers into nostalgia and its uncertainties, grappling with histories and temporalities that are unrecognizable or gone.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eApril 12, 2022\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e9781646051236\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e 9781646051243\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eThe poems in Jenei’s collection \u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eAlways Different: Poems of Memory\u003c\/i\u003e grapple with childhood, memory, and time. The poet looks back forty years and imagines himself as a boy—the narrator of the poems—looking forward into the future. Thus the poems combine moments with sweeps of time, village scenes with rumblings of societal and technological change. In the tradition of Hungarian writers Péter Nádas and Ágota Kristóf, Jenei grapples with war and destruction, loneliness, desire, and loss. The literary historian Éva Bánki calls Jenei “one of the great masters of Hungarian free verse”—adding that his poems also hold an epic theme, “the strange underworld of the Kádár era, rural Hungary shown through a child’s eye.” Through their storytelling, searching, and rhythms, these poems take us into our communal yet private longing for self-knowledge, history, and home.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cspan\u003eBiographical information\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003eGyula Jenei (born in 1962 in Abádszalók, Hungary) is a poet, writer, editor, and educator. As founder and editor of the quarterly literary magazine Eső (translatable as “Rain” or “Falling”), he has brought literature and literary events to the Szolnok area for over twenty years. His poems and other writings comprise fifteen books.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eDiana Senechal, a writer, translator, and educator, is the 2011 winner of the Hiett Prize in the Humanities, awarded annually by the Dallas Institute of Humanities and Culture. Her translations of the Lithuanian poems of Tomas Venclova have been published in two books, Winter Dialogue (Northwestern University Press, 1997) and The Junction (Bloodaxe, 2008). Senechal teaches English, American civilization, and British civilization at the Varga Katalin Gimnázium in Szolnok, Hungary.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cspan\u003eReviews\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e“\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eOne of the great masters of Hungarian free verse.\" \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Éva Bánki\u003c\/b\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\"What are we looking for in our childhood when we take stock of such and such events, sins, tragedies?... A silent poet whose every word I hear.\" \u003cstrong\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eLászló Darvasi\u003c\/b\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\"Real lyrical ingenuity.\"\u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e—\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eFerenc Simon \u003c\/b\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\"One afternoon I read through Gyula Jenei's \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eAlways Different\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, more than a hundred pages of poetry, and after the first poems I said to myself that yes, this is my world.\" \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eVince Fekete \u003c\/b\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\"The culmination of a lyrical material with a rich past.\" \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Ádám Sebestyén\u003c\/b\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\"One of the most striking registers of Hungarian poetry of the 2000s... So naturally embraces the pulse of the Hungarian language that every memory that is expressed in them thus suddenly emerges from insignificant mundaneness and finds itself confronted with eternity.\" \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Balázs Fűzfa\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003c\/h5\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":41394567250083,"sku":"9781646051236","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":41394567282851,"sku":null,"price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/AlwaysDifferent-RGB.jpg?v=1630703486"},{"product_id":"when-the-night-agrees-to-speak-to-me","title":"When the Night Agrees to Speak to Me","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Ananda Devi\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Kazim Ali\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cb\u003eWinner of the Neustadt International Prize for Literature, 2024\u003cbr\u003eShort-listed for the National Translation Award in Poetry\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cb\u003e\u003c\/b\u003eA poetic, autobiographical collection from famed Mauritian writer Ananda Devi, engaging with loneliness, desire, violence, and aging.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e August 16, 2022\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781646051885\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook:\u003c\/strong\u003e 9781646051892\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e“I’m sick of biting off and chewing this dust, of scratching with my thin claws, searching for some chunk of literary gold to hell with all the disarrayed images of our homelands reflections of our particular misery.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eFrom eminent Mauritian writer Ananda Devi, a collection that transgresses genre lines with poetic, autobiographical flow. The pieces herein address the resonance of personal memories and regrets, the political world, and sexuality. In light of the complexity of human identity, Devi emphasizes the importance of each word chosen, speaking directly to the reader and asking them to “peel back my skin. Unclothe me of myself.\"\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003eBorn in Mauritius, Ananda Devi is one of the major French language writers and was awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres by the French Government in 2010. Her literary awards include the Prix des Cinq Continents de la Francophonie (2006) and Prix Télévision Suisse Romande (2007) for\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eEve Out of Her Ruins\u003c\/em\u003e, as well as the Prix Louis-Guilloux (2010) and the Prix Mokanda (2012) for other works. The English edition of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eEve Out of Her Ruins\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/em\u003ewas published by Deep Vellum in 2015. \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003eKazim Ali has translated books by Marguerite Duras, Sohrab Sepehri, and Mahmoud Chokrollahi. His own work as a poet and writer includes \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003ebooks of poetry, fiction, essays and mixed genre work. He\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e is currently a professor and chair of the Department of Literature at the University of California, San Diego.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eReviews\u003cbr\u003e\n\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e“If I had only one word to define this book, it would be aliveness—a synonym, plausibly, in Ananda Devi’s idiolect, for freedom. Everything—from the Night in the title, to skin, to mud, to a green sari, to sound, to Time itself—is alive ... Translated with calm dexterity and breathtaking attention by Kazim Ali, this is a collection that held my body—eyes and heart and brain—in its jaws from beginning till end.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Karthika Naïr\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Ananda Devi is an Indian writer from Mauritius now living in France, or a French writer with her roots on the island and South Asia, or a Mauritian writer in the tradition of great colonized voices who have renewed French poetry and prose—or a feminist poet and novelist without borders. This book of harsh lyric and enigmatic, theoretical and erotic prose, takes on a second life in Kazim Ali’s sensitive translation.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Marilyn Hacker\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“The work of Mauritian poet Ananda Devi is rightly celebrated in the Francophone world and in\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eWhen the Night Agrees to Speak to Me\u003c\/em\u003e, the Anglophone world gets a glimpse of the depth and complexity of this writer’s thinking and lived experience. In Kazim Ali’s translation, the allusive density of Ananda Devi’s poetry is clarified and given air. We see the way Devi transfers agency to the real and the abstract: the ‘mud about which\/ The future has nothing to say’ and also the ‘woman erased by her bruises’. Devi’s poetry has suffering, resignation but also a deep, visceral joy that shines through. Ali, as a poet himself, is very conscious of what it takes to live upon an earth riven by borders and crossings of all kinds, and he brings all of that experience to this translation.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Sridala Swami\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\n\u003cspan\u003e\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\n\u003c\/h5\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42222186594553,"sku":"9781646051885","price":16.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":42222186627321,"sku":"9781646051892","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/WhentheNightAgreestoSpeaktoMe_FINAL.jpg?v=1640207943"},{"product_id":"iguana-iguana","title":"Iguana Iguana","description":"\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Caylin Capra-Thomas\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 28\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003c\/span\u003eA debut book of poetry from rising star Capra-Thomas, \u003cem\u003eIguana Iguana\u003c\/em\u003e stomps around the country learning about friendships, uncertainty, and belonging.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eAugust, 2nd 2022\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 3\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 8\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 16\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781646051779\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781646051762\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 3\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 16\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 20\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 24\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 28\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cp class=\"layoutArea\"\u003e\u003cspan\u003eAlive to the beauty and anxiety of new worlds and people, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eIguana Iguana \u003c\/em\u003e\u003cspan\u003eimagines a tough and tender soundtrack for tumbleweeds in search of roots. Recursive, deliberate, and as adaptive as their titular lizard, these poems invite us to listen so as to better hear “...the sweet shriek \/ of those far-off trains you suspect are coming \/ to claim you. To lay open the hills you haven’t seen.” Caylin Capra-Thomas writes towards understanding the strangers we meet and knowing the stranger within. In doing so, she maps a blueprint for \"lay[ing] into the world \/ like it's good enough.\"\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003ch5\u003e\n\u003cstrong style=\"font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'San Francisco', 'Segoe UI', Roboto, 'Helvetica Neue', sans-serif; font-size: 1.4em;\"\u003e\u003c\/strong\u003eBiographical Information\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eCaylin Capra-Thomas\u003c\/strong\u003e's other works include the chapbooks \u003cem\u003eInside My Electric City\u003c\/em\u003e (YesYes Books) and \u003cem\u003eThe Marilyn Letters\u003c\/em\u003e (dancing girl press). Her poems have appeared in journals including \u003cem\u003eNew England Review, Pleiades, Copper Nickel, 32 Poems, Hayden's Ferry Review\u003c\/em\u003e, and many others. The 2018-2020 poet-in-residence at Idyllwild Arts Academy, she now lives in Columbia, Missouri, where she is a PhD student in English and creative writing.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eReviews\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\"Reading Caylin Capra-Thomas’s\u003cem\u003e Iguana Iguana\u003c\/em\u003e I felt, at times, as if Virginia Woolf were reaching into the gold and copper and rusting trucks of an Americana landscape where a self is seen 'bursting into being in spring like flies or pines \/ or mushrooms. Still nervous as a ghost, throat \/ filled with smoke.' [...] Mining the psychological and philosophical potential of each little moment is where this collection really shines.\" \u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Layla Benitez-James, \u003cem\u003ePoetry Foundation\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\"To sit with the book is to know it's all important — Capra-Thomas never wastes a word or loses her voice. Her seamless lyricism and particular perspective ring true, making \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eIguana Iguana\u003c\/em\u003e one of the best poetry collections of 2022.\" \u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Aarik Danielsen, \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eColumbia Daily Tribune \u003c\/em\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\"\u003ci\u003eIguana Iguana\u003c\/i\u003e. What a glorious ride. These wild and wise poems travel so many places, like dreams built from an ordinary life, an ordinary inner madness, and they contain so much humor and humanity, so much muchness and toughness and tenderness and forgiveness.  Of everything and everyone.  Jim and Sylvester and William, no-see-ums and mothers, good and bad boyfriends, girlfriends, stray cats and dead birds, dancing pecs and death. Damn, I’m impressed.\" \u003cstrong\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003cb\u003eDorianne Laux, author of \u003cem\u003eOnly As the Day Is Long\u003c\/em\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003e\"This is the kind of book, rare indeed, that makes me fall in love with the 'I' all over again. The lyric 'I,' witness of the land and what dwells upon it: 'The river \/ is high again and so are the teenagers.' Oracle, as well, of interior spaces, and the correspondences that arise between inner and outer: 'the oranges with hard little navels, the navels identical \/ to mine.' The 'I' that examines feeling and memory and, in that examination, ignites imagination. \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eIguana Iguana \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eis composed of many slippery selves—the Florida self, Montana self, daughter, lover, kid, adult, the solitude junkie, the working class self, and the kitchen self, 'Alive before that moment, alive through the dishes…' All the selves are united in their lack of cloying hopefulness and easy outs, and their awareness of the mortal body, which is also the source of the book’s comedy: 'If death is the body’s failure, it is also its final \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003efuck you\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e.' Caylin Capra-Thomas is a brilliant mystic of the real.\" \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e\u003cspan\u003e—\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eDiane Seuss, \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eauthor of \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e\u003ci\u003efrank: sonnets\u003c\/i\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42390560899321,"sku":"9781646051779","price":16.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":42390560932089,"sku":"9781646051762","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/9781646051779_FC.jpg?v=1644271068"},{"product_id":"a-boy-in-the-city","title":"A Boy in the City","description":"\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy S. Yarberry\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 28\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 28\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 34\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003eIn this debut collection of poetry, the obscure and mundane collide, a fricassee of movement, the cosmopolitan, and intimacy.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 3\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 8\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 16\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date\u003c\/strong\u003e: August, 2nd 2022\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781646051786\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781646051793\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eDescription\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 3\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 16\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 20\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 24\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 28\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 31\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 34\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003eA Boy in the City \u003c\/em\u003e\u003cspan\u003euses poems as pillars to interrupt and excavate an interiority that unfolds and interrogates grim thoughts and intimacy. Yarberry weaves a sexy, glitzy journey through their city, where the speaker can “pose” and “compose” in a “trans way, of course.” Clever in its playful allusions to Greek myths, William Blake, and other literary figures, \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e\u003cem\u003eA Boy in the City\u003c\/em\u003e \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eis a distinct work of joy and liberation that reckons with the language of gender and desire.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eBiographical Information\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 35\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eS. Yarberry\u003c\/strong\u003e is a trans poet and writer. Their poetry has appeared in \u003cem\u003eTin House, Indiana Review, The Offing, Berkeley Poetry Review, jubilat, Notre Dame Review, The Boiler,\u003c\/em\u003e miscellaneous zines, among others. Their other writings can be found in \u003cem\u003eBomb Magazine, The Adroit Journal\u003c\/em\u003e, and \u003cem\u003eBlake\/An Illustrated Quarterly\u003c\/em\u003e. They currently serve as the Poetry Editor of\u003cem\u003e The Spectacle\u003c\/em\u003e. S. has their MFA in Poetry from Washington University in St. Louis and is now a PhD candidate in literature at Northwestern University.\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eReviews\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e“A Boy in the City is a scream of misery, or maybe a moan, or maybe a sob, at times almost matter of fact, at others intensely visceral.” \u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Patrick T. Reardon, \u003cem\u003eThird Coast Review \u003c\/em\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"'I want a stupendous smugness, and the self,' this debut poetry collection by S. Yarberry declares, 'to dispense its terrible truth.' Terrible, as in terrific and terrifying, is one body meeting another, knowledge bending toward doubt, and that which we fear being exactly what we want . . . Yarberry changes the world—streetlights are city-tulips, the soul is a slippery fish—to create a new world, to ask, 'How do you see me anyways?' In these poems, where gender, desire, love, and the struggle to say what can’t be said converge, this inquiry offers us a seductive new mind at work. 'I can become anything,' this collection proclaims. 'I did.' And Yarberry’s gift to us is that we can become anything, too.\"\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Paul Tran, author of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eAll the Flowers Kneeling\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"'Trans is Latin for across,' states the title of the final poem in S. Yarberry’s \u003ci\u003eA Boy in the City\u003c\/i\u003e, a book in which Yarberry builds poems from a heady mix of eros, violence, tenderness, and the Blakean ecstatic, poems that seek to bring connection between parts, to give wholeness to the fragmentation that, for Yarberry, can come to define trans life: 'It’s as if\/only\/when in pieces\/I find\/myself again.' \u003ci\u003eA Boy in \u003c\/i\u003e\u003ci\u003ethe City\u003c\/i\u003e argues for a way across and through, past the 'festoonery' of gender and easy binaries, toward a hard-won understanding that 'it is nothing special'—should in fact be a given—'to not want to be hurt.' Yarberry’s is a defiant new voice.\" \u003cb\u003e—Carl Phillips, author of \u003ci\u003ePale Colors in a Tall Field\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\"\u003ci\u003eA Boy in the City\u003c\/i\u003e is a remarkable collection of poems—incisive, erotic, artfully antiromantic. The poems act as a transcript of a brilliant mind reasoning with itself. Remembered scenes get reenacted against changing backdrops inside a stage-lit braincase—street, bedroom, seashore (“I watched the ocean rise up on its miraculous haunches”). Over time, it becomes clear: the issue is not self-discovery, or so-called \"becoming.” We are born knowing who we are—“The world flexed, and I was flown— \/ my body aching, \/ for the anatomy of boyhood.” After the flight, all that is left is the work of achieving the wishes we were given.\" \u003cb\u003e—Mary Jo Bang, author of \u003ci\u003eA Doll for Throwing\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42394674659577,"sku":"9781646051786","price":16.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":42394674692345,"sku":"9781646051793","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/ScreenShot2022-02-08at12.21.42PM.png?v=1644344512"},{"product_id":"isles-of-firm-ground","title":"Isles of Firm Ground","description":"\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Ignacio Ruiz-Pérez\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Mike Soto\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 28\"\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 28\"\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 34\"\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 38\"\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 43\"\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 47\"\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cp\u003eIn wondrous, singing translation by Mike Soto, these spare, striking poems by Ignacio Ruiz-Pérez explore the infinite solitude of the universe.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eAugust, 2nd 2022\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 3\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 8\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 16\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781646051298\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eeBook\u003c\/strong\u003e: 9781646051304\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eDescription\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 3\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 16\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 20\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 24\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 28\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 31\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 34\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 38\"\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 43\"\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 47\"\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eThe poems of\u003cstrong\u003e Ignacio Ruiz-Pérez\u003c\/strong\u003e reflect a world precariously dependent on the word, but also transfixed by the word. They express a metaphysical shift where the laws of heaven and earth are suspended, transformed into a terrain of the journey inward, reflecting a cosmos of the self. The simplicity of these poems never fail to resonate, reflecting a profound investigation of the world on an elemental level. Ruiz-Pérez's poetry very often reads like the discovery of a formula, an algebra of poetic inquiry that draws together references to Edgar Allen Poe, William Blake, and Alejandra Pizarnik. Deftly translated by poet Mike Soto, these poems express a singular vision of the abundance of the world as well as the void, but in these poems even the void is begged to speak.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\n\u003cstrong\u003eBiographical Informatio\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003en\u003c\/strong\u003e\n\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003eIgnacio Ruiz-Pérez\u003c\/strong\u003e was born in Chiapas, Mexico, in 1976. He is the author of multiple books of poetry and essays. His poetry and nonfiction have appeared in publications throughout Latin America, including\u003cem\u003e Tierra Adentro, Punto de Partida, Crítica, La Nave, Revista de Literatura Mexicana Contemporánea, Revista Hispánica Moderna\u003c\/em\u003e and \u003cem\u003eBulletin of Hispanic Studies\u003c\/em\u003e. His book of poetry \u003cem\u003eThe Sign of the Crow \u003c\/em\u003ewas published in English translation in 2011.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cstrong\u003eReviews\u003c\/strong\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\"Ruiz-Pérez challenges our perceptions of reality. Mike Soto’s translation from the Spanish captures these striking ideas in deceptively elegant turns of phrase, as when we learn of deer that 'fled the fire' while the speaker’s 'lips pronounced only the myrrh of its passing.'\" \u003cstrong\u003e—Angela María Spring, \u003cem\u003eWashington Independent Review of Books\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"... a kind of lyricism that seems to hum just beyond our material world.\" \u003cstrong\u003e—Layla Benitez-James, \u003cem\u003ePoetry Foundation\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 44\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cdiv title=\"Page 48\" class=\"page\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003ch5\u003e\n\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\n\u003c\/h5\u003e\n\u003cbr\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42432801669369,"sku":"9781646051298","price":16.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":42432801702137,"sku":"9781646051304","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/IslesofFirmGroundFINAL.jpg?v=1645213016"}],"url":"https:\/\/store.deepvellum.org\/collections\/poetry.oembed?page=3","provider":"Deep Vellum","version":"1.0","type":"link"}