{"title":"Translations","description":"","products":[{"product_id":"sonic-peace","title":"Sonic Peace","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Kiriu Minashita\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Spencer Thurlow and Eric Hyett\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eSonic Peace is a work of extreme genius and unassailable critique, fused with beauty and lightheartedness: a love story set against the backdrop of an apocalyptic Tokyo.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e December 5, 2017\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700409\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003e“Even while boasting of its rapid strength and speed,” Kiriu Minashita says in the afterword to \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eSonic Peace\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, “the world is being ecstatically eroded by the violent rewriting of meaning.” \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eSonic Peace\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is a work of extreme genius and unassailable critique, fused with beauty and lightheartedness: a love story set against the backdrop of an apocalyptic Tokyo. Published in Japan in 2005, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eSonic Peace\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e won the celebrated Chuya Nakahara Prize in 2006, and solidified Minashita’s status as one of the most important critical Japanese voices of her generation.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42778225410297,"sku":"9781944700409","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/SonicPeace.jpg?v=1597073152"},{"product_id":"honey-i-killed-the-cats","title":"Honey, I Killed the Cats","description":"\u003cp\u003e\u003cb\u003eBy\u003c\/b\u003e\u003ca href=\"https:\/\/deepvellum.org\/authors\/dorota-maslowska\/\"\u003e \u003cb\u003eDorota Masłowska\u003c\/b\u003e\u003c\/a\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eTranslated by Benjamin Paloff\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eAn incomparably hilarious satire of modern consumer culture, with everything from personality to religion commodified, like Virginie Despentes meets \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eBlade Runner.\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003ePublication Date: \u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eSeptember 10, 2019\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003ePaperback: \u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e9781941920824\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eeBook: \u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e9781941920848\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cb\u003eDescription\u003c\/b\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eFrom bestselling, internationally acclaimed author Dorota Masłowska comes a hilarious and devastating satire of consumer culture. Set in a bizarro, all-too-real imaginarium of American pop culture, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eHoney, I Killed the Cats\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e introduces us to two independent young women struggling to live the lives that television and glossy magazines have promised them. In a collision of street slang and mass-media sloganeering, Masłowska’s electrifying prose drives a propulsive story about spiritual longing in a dispirited world.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eMasłowska’s novel examines the ways we attempt to exist and find meaning in lives defined by what we buy. In this warped world saturated by advertising and materialism, where everything can be bought, from personality and physical traits to religion and self-fulfillment, Joanne and Farah, two very different women form a friendship both bonded in and ultimately destroyed by the manipulations of consumer culture.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eJoanne has everything the commercials say you should want—confidence, a carefree life, happiness to excess. Farah is a self-loathing, envious, germophobic malcontent. Through a shared metaphysical dream experience that spills over into their increasingly troubled day-to-day lives, these best friends find themselves consumed by their equal-and-opposite obsessions.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eWidely regarded as Polish literary sensation Masłowska’s best novel yet, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eHoney, I Killed the Cats\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e is a powerfully emotional, hilariously grotesque satire of Western consumer culture and the trends that go along with it.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cb\u003eReviews\u003c\/b\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Masłowska here describes a terrifying funhouse abounding with toxic friendships, ominous takes on consumerism, and grotesque moments of violence and general discomfort…The tone is broadly satirical throughout, but it’s the variety with fangs — sometimes literally.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Tobias Carroll, \u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eMystery Tribune\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Dorota Masłowska is a mistress of the startling metaphor and her heroine is certainly not the stuff of chick lit.  She appears in dreams (her own and those of her friends and neighbours) pyjama bottoms dripping with blood – yes honey, she has killed the cats. And she hardly need a hero to come and save her from drowning, does she? If this gloriously strange book sounds like your sort of thing, give Benjamin Paloff’s translation a go…” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Kate Sotejeff-Wilson\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Dorota Masłowska’s \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eHoney, I Killed the Cats\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e doesn’t read like a novel, but rather a sequence of tabs on an internet browser, each one a minor digression into a deeper chaos. Written in 2012 by one of Poland’s leading young authors, Benjamin Paloff’s lively translation is distinctly 2019, as if constructed solely from a digital-era dictionary.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Matt Janney, \u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eThe Calvert Journal \u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Paloff is able to preserve Maslowska’s energy and surprising wordplay in this translation, and the prose brings life to the setting in a way that energizes the story…” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Ambrose Mary Gallagher, \u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eMichigan Quarterly Review \u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Masłowska’s latest is a sucrose-loaded simulacrum for the American monoculture, recklessly scrambling barbed sarcasm with irreverent sight gags to stupendous effect. A knives-out dissection of aesthetic vulgarity that refuses to be calmed, corralled, or otherwise contained. \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eHoney, I Killed the Cats\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e is delightfully demented fun.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Justin Walls, Powell’s Books at Cedar Hill Crossing\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“A wild, technicolor send up of culture and consumerism.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Caitlin Luce Baker, Island Books\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“A grossly all-too-accurate satire of American consumer culture and those frantically swiping their plastic (in hopes of some kind of meaning) inside of it. Hilarious and biting. A scream.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Traci Thiebaud, Brazos Bookstore\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Slim and ferocious, Masłowska’s novel is a wild trip from beginning to end.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—\u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003ePublishers Weekly\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“So absurdly extended—and so deranged in its detail—that it’s genuinely funny.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e— \u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eKirkus Reviews \u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“She is the hope of Polish literature.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Paloff deserves to be commended. His translation is as transparent as possible, literal without being wooden, lively yet not artificially so. Maslowska’s linguistic vigor communicates itself to English-language readers so readily that we are caught up in the quick current of her prose before we even know what the book is about.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—\u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eReading in Translation\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb\u003e, Magdalena Kay\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cb\u003eBiographical Note\u003c\/b\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eDorota Masłowska\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e is a Polish writer, playwright, and journalist. She is the recipient of the prestigious Polityka Prize for her debut novel \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eWojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną \u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e(Snow White and Russian Red, Grove Atlantic), published when she was just 19 years old. The book garnered massive critical acclaim in Poland, has been translated into dozens of languages, and was made into a movie directed by \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eXawery Żuławski\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e. Since then, she has written several novels and plays and has become a celebrated literary figure in Poland. \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eHoney, I Killed the Cats\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, her second novel to be published in English, has been adapted for stage and portions were made into a short film directed by\u003c\/span\u003e\u003cb\u003e Marcin Nowak\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e. She currently resides in Warsaw.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eBenjamin Paloff \u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003ereceived his Ph.D. in Slavic Languages and Literatures from Harvard University in 2007. He is the author of \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eLost in the Shadow of the Word (Space, Time and Freedom in Interwar Eastern Europe)\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e (Northwestern University Press, 2016), which in 2015 received the American Comparative Literature Association's Helen Tartar First Book Subvention Prize. He has also published two collections of poems, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eAnd His Orchestra \u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e(2015) and \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Politics\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e (2011), both from Carnegie Mellon University Press. A former poetry editor at \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eBoston Review\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, his poems have appeared in \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eA Public Space, The Paris Review, The New Republic\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, and elsewhere, and he has translated several books from Polish and Czech, including works by \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eRichard Weiner, Dorota Maslowska, Marek Bienczyk\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, and \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eAndrzej Sosnowsk\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003ei. He has twice received grants from the National Endowment for the Arts—in poetry as well as translation—and has been a fellow of the US Fulbright Programs, the Stanford Humanities Center, and the Michigan Society of Fellows. He is currently a professor at the University of Michigan.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35443359842467,"sku":"9781941920824","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35443359875235,"sku":"9781941920848","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/042-Honey_I_Killed_the_Cats.jpg?v=1594915906"},{"product_id":"the-love-story-of-the-century","title":"The Love Story of the Century","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy: \u003ca href=\"https:\/\/deepvellum.org\/authors\/marta-tikkanen\/\"\u003eMärta Tikkanen \u003cbr\u003e\u003c\/a\u003eTranslated by Stina Katchadourian\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eA classic Swedish-Finnish novel, haunting, profoundly personal, evocative novel, written in verse, dissecting one woman's fraught relationship with her alcoholic husband.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eFebruary 4, 2020\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781941920930\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781941920947\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eHailed an immediate classic of Finnish literature on its publication in 1978 and an international bestseller that has been translated into 19 languages, Märta Tikkanen’s verse novel is a haunting, profoundly evocative portrait of one woman’s fraught relationship with her alcoholic husband, inspired by the author’s own experience. In language that is as delicate as it is fierce, Tikkanen explores the depths of fear and violence that often accompany addiction and the struggle to reconcile that pain with the deep love and strength necessary to hold a family together through it all. As much a story of resilience as it is suffering, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Love Story of the Century\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is a bittersweet account of the complexities of addiction, the power of creativity, and the redemption of love.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eMärta Tikkanen\u003c\/strong\u003e (b. 1935) is a Finnish-Swedish journalist, writer, and teacher. Much of her writing deals critically with gender roles and the shackles that bind women, as well as women’s liberation and the desire for self-realization. She became a central figure in the Nordic women’s movement with her novel \u003cem\u003eManrape\u003c\/em\u003e (1978), which was adapted into a 1978 film directed by Jörn Donner. She is the recipient of several awards for her work, including the Nordic Women’s Alternative Literature Prize, Finland’s State Prize for the Dissemination of Knowledge, the Swedish De Nios Grand Prize, the Swedish Academy’s Finland Prize, and Finland’s State Literary Prize. Her work has been translated into over 20 languages. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eStina Katchadourian\u003c\/strong\u003e is an author and a translator living in Stanford, California. Her most recent book is \u003cem\u003eThe Lapp King’s Daughter\u003c\/em\u003e, a World War II memoir from her native Finland based on her parents’ correspondence and her own personal memories. Her translations have won her the Pushcart Prize, the Södergran Prize and the Translation Prize of the American-Scandinavian Foundation.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e“Already a classic, this Finnish novel-in-verse is a revelation. A story of love, addiction and the power of self,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Love Story of the Century\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003efeels immediate and immediately relevant. Brave, visceral and a testament to the power of art to explore pain and survival.“ \u003cstrong\u003e—Mark Haber, \u003cem\u003eReinhardt’s Garden\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Tikkanen has an unusual ability to let language lightly touch the most delicate topics, to capture the expression of emotion as it is being experienced, and – perhaps, above all – an entirely unique ability to describe falling in love as fresh and new as it is to those who have just been cast under its spell.” \u003cstrong\u003e—Lisbeth Larsson, \u003cem\u003eExpressen\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Harrowing and singular, this novel charts the unsettling experience of being in a thoroughly flawed marriage, its title looming ominously over the proceedings. But then Tikkanen offers glimpses of better days, and the reader has a sense of how this particular marriage has curdled over time. It’s a haunting look at the fault lines of a relationship.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eWords Without Borders\u003c\/em\u003e, Tobias Carroll\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"Told in verse, The Love Story of the Century is a powerful and intimate portrayal of a woman’s complex relationship with her alcoholic husband. Each word, each phrase has so much weight, so much consideration and nuance to it. The translation beautifully captures all of the tenderness and rage in this smart, spare book. A modern feminist classic.\"\u003cstrong\u003e— Pierce Alquist, \u003cem\u003eBook Riot\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35509305770147,"sku":"9781941920930","price":14.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35509305802915,"sku":"9781941920947","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/DV_19_Love_Story_12-18-19_RGB_1.jpg?v=1597087761"},{"product_id":"smooth-talking-dog","title":"Smooth-Talking Dog","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Roberto Castillo Udiarte\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Anthony Seidman\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eIn his biting first full‐length collection of poems in English, Tijuana poet Roberto Castillo Udiarte commiserates with Zona Norte streetwalkers, embodies the desert lizard, and maps a life lived in the dimness of the barroom—as well as its incisive light.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e December 13, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700089\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eIn his biting first full‐length collection in English, Tijuana poet Roberto Castillo Udiarte commiserates with Zona Norte streetwalkers, embodies the desert lizard, and maps a life lived in the dimness of the barroom — as well as its incisive light. The poems in \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eSmooth-Talking Dog\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e display the counterculture influence of a wide range of influences on both sides of the border, from both the page and the rock concert stage, as hilarious and tragic as they are deadly serious. Celebrating Baja California’s status outside the Mexican literary mainstream, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eSmooth-Talking Dog\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e proves just how permeable the aesthetic border between the U.S. and Mexico really is.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e“Books like\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eCaldo de pollo\u003c\/em\u003e (1919) and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eNubes\u003c\/em\u003e (1983) by Oscar Hernández, \u003cem\u003eBlues cola de lagarto\u003c\/em\u003e (1985) and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eCartografía del alma\u003c\/em\u003e (1987) by Roberto Castillo, and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eLa ciudad que recorro\u003c\/em\u003e de Francisco Morales and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eTijuana rifa K\/Z y qué\u003c\/em\u003e by Marcos Morales create, with their colloquial language and powerful imagery, a monument to our multiple existences, a mirror for ourselves, reflecting our dreams, hopes, and frustrations…” \u003cstrong\u003e—Gabriel Trujillo\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“The collection\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eSmooth-Talking Dog\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003egives readers a taste of what many have been experiencing for quite some time. Poetry that bites, poetry that stings, poetry that takes you to the darkest places in order to beat you down, and poetry that picks you back up again.” \u003cstrong\u003e—Zachary Jensen, \u003cem\u003eAngel City Review\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823697592569,"sku":"9781944700089","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Smoothtalkingdog_1.jpg?v=1597073090"},{"product_id":"stormwarning","title":"Stormwarning","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Kristín Svava Tómasdóttir\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Icelandic by K.B. Thors\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003ePart lambasting of gender roles and capitalist absurdity, part investigation into human-nature relationships,\u003cem\u003e Stormwarning \u003c\/em\u003eis the third collection of poetry by Kristín Svava Tómasdóttir.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e April 10, 2018\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700683\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003ePart lambasting of gender roles and capitalist absurdity, part investigation into human-nature relationships, \u003cem\u003eStormwarning\u003c\/em\u003e is the third collection of poetry by Kristín Svava Tómasdóttir. An up-and-coming poet in Iceland and abroad, Tómasdóttir imbues her work with dark humor and understated Scandinavian dread, playing with language and expectations to leave her reader in breathless anticipation of the coming storm.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e“It is nevertheless branded with her unique balance of social criticism and the scathing wit and humour that she uses to unravel the old-guard conservative rhetoric often overheard in Icelandic hot-tubs. It also touts a self-awareness that is sometimes lacking in today’s online call-out culture.” \u003cstrong\u003e—Björn Halldórsson, \u003cem\u003eThe Reykjavik Grapevine\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Kristín Svava Tómasdóttir has done the seemingly impossible: taken our contemporary capitalist culture, suffused with moralism as well as not-so-hidden prejudice, glorying in its achievements while squandering its wealth, and submitted it to critique while making us laugh at the whole thing.” \u003cstrong\u003e—Magdalena Kay, \u003cem\u003eWorld Literature Today\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823698116857,"sku":"9781944700683","price":14.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/stormwarning.jpg?v=1597073317"},{"product_id":"standing-on-earth","title":"Standing on Earth","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Mohsen Emadi\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Persian by Lyn Coffin\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eIn his poems of memory and displacement, Iranian poet Mohsen Emadi charts his experience of exile with vivid, often haunting imagery and a child's love of language.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e November 8, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700003\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eIn his poems of memory and displacement, Iranian poet Mohsen Emadi charts his experience of exile with vivid, often haunting, imagery and a child’s love of language. Lyn Coffin’s translations from the Persian allow Emadi’s poems to inhabit the English language as their own, as the poet recasts his earliest memories and deepest loves over the forges of being “someone who goes to bed in one city and wakes up in another city.” Alternating between acceptance and despair, tenderness and toughness, he writes, “I wanted to be a physicist,” but “Your kisses made me a poet.” Mohsen Emadi is a powerful witness to life in the present times, and \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eStanding on Earth\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e introduces a major world poet to an English-language readership for the first time.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e“Mohsen Emadi is one of the brightest stars of twenty-first century Persian poetry. Widely known in Iran and Spain, it is time for us to discover Emadi through Lyn Coffin’s brilliant English translations. Enter a brilliant mind’s meditation through the metaphorical language of the heart.” \u003cstrong\u003e—Sholeh Wolpe\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Emadi has become a citizen of the world of poetry, an artist in service to a Muse that taught him that becoming a poet meant ‘discovering the danger of existence and the beauty of childhood’…His poems are experiences that can be lived only through language.” \u003cstrong\u003e—Sam Hamill\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“\u003cem\u003eStanding on Earth\u003c\/em\u003e by Mohsen Emadi is a suddenness of echoes mooring us to the mystical within. The poems witness sorrow lifting, a nation sinking, and breath colliding with itself. A solitude lingers at the heart of each line. A profound reflection. An infinite sigh. This collection, lyrical and imagistic, where between death and silence is remembrance, where shadow after shadow resides, ‘whispers: guess who it is…’ And the poet leaves us wondering because it is wonder that takes us closer to love’s many versions, to an intimacy weaved in nation and exile. The poems in this unforgettable collection ground us, and give us flight.” \u003cstrong\u003e—Nathalie Handal\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“To put it simply, Lyn Coffin’s words are beautiful and brimming with potency, because Mohsen Emadi’s words are beautiful and brimming with potency.” \u003cstrong\u003e—John Venegas, \u003cem\u003eAngel City Review\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eExcerpt\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003ch3\u003e9\u003c\/h3\u003e\n\u003cp\u003eDeath is when the heart does not beat and the clock beats.\u003cbr\u003eLove is when the heart beats and the clock does not beat.\u003cbr\u003ePerhaps this simple comparison explains\u003cbr\u003ewhy you glanced at your watch.\u003cbr\u003eYou knew that waiting is the dense endurance of eternity\u003cbr\u003eand love, the miracle of mortals,\u003cbr\u003emakes eternity ashamed,\u003cbr\u003ebut death does not wait for anybody.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eThe long summer afternoon\u003cbr\u003ewas going down on coffins and clock towers\u003cbr\u003ethe ruins knew\u003cbr\u003eand you did not know\u003cbr\u003ethat war makes waiting invalid\u003cbr\u003eand saving life\u003cbr\u003ethe whole Truth.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eWas she dead?\u003cbr\u003eHad she fled without you?\u003cbr\u003eOr you were not in love anymore?\u003cbr\u003eThe dead were not answering.\u003cbr\u003eThe living were escaping\u003cbr\u003eand love from then on\u003cbr\u003ebeat within\u003cbr\u003ethe pulsing of a clock.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eBorn in Iran, \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eMohsen Emadi \u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eis the award-winning author of four collections of poetry published in Iran and Spain. He has also translate numerous collections of poetry. Emadi studied Computer Engineering in Sharif University of Technology in Iran and Digital Culture at the University of Jyvskyl in Finland. He is the founder and manager of \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eAhmad Shamlous\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e official website,and The House of World Poets, a Persian anthology of world poetry featuring more than 500 poets from around the world. He was awarded the Premio de Poesa de Miedo in 2010 and IV Beca de Antonio Machado in 2011. Emadi has lived in Iran, Finland, the Czech Republic, and Spain, and is now based in Mexico City.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cstrong\u003eLyn Coffin\u003c\/strong\u003e is a widely published poet, translator, playwright, and fiction writer. Her translation of \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eRustaveli’s\u003c\/b\u003e \u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Knight in the Panther Skin \u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eappeared in 2015. She has published nineteen books. She teaches professional and continuing education at the University of Washington and lives in Seattle.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823698084089,"sku":"9781944700003","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/StandingonEarth.jpg?v=1597073276"},{"product_id":"uyghurland-the-farthest-exile","title":"Uyghurland, The Farthest Exile","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy \u003ca href=\"https:\/\/deepvellum.org\/authors\/ahmatjan-osman\/\"\u003eAhmatjan Osman\u003cbr\u003e\u003c\/a\u003eTranslated from the Uyghur and Arabic by Jeffrey Yang\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eOsman, the foremost Uyghur poet of his generation, channels his ancestors alongside Mallarmé and Rimbaud to capture the sacred and philosophical, the ineffable and the transient, in a wholly unique lyric voice.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e March 31, 2015\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419125\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook\u003c\/strong\u003e: 9781939419392\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eIn Jeffrey Yang’s collaborative translations from the Uyghur and Arabic, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eUyghurland, the Farthest Exile\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e collects over two decades of Ahmatjan Osman’s poetry. Osman, the foremost Uyghur poet of his generation, channels his ancestors alongside Mallarmé and Rimbaud to capture the sacred and philosophical, the ineffable and the transient, in a wholly unique lyric voice. Born in 1964, Osman grew up in Urumqi, the capital and largest city of East Turkistan. In 1982, he became one of the first Uyghur students to study abroad after the end of the Cultural Revolution, spending several years studying Arabic literature at Damascus University in Syria. \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eUyghurland\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e is the first-ever collection of poetry to be translated from the Uyghur language into English.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eAhmatjan Osman\u003c\/strong\u003e, born in 1964, is among the foremost Uyghur poets of his generation. He grew up in Urumchi, the capital and the largest city of East Turkistan. Osman writes in both Uyghur and Arabic, and he has also translated the work of numerous poets into Uyghur, such as Octavio Paz, Paul Celan, Fernando Pessoa, and Adonis. He is recognized as one of the founders and leading lights of the New Poetry movement that emerged in Uyghur literary circles in the 1980s. His own literary influences range from modernists like Paul Celan and the Syrian poet Adonis to classical Uyghur authors like the 18th-century Sufi poet Meshrep. He is the author of eight collections of poetry, published in Syria and Xinjiang.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eJeffrey Yang\u003c\/strong\u003e is the author of the poetry books \u003cem\u003eVanishing-Line\u003c\/em\u003e and \u003cem\u003eAn Aquarium\u003c\/em\u003e. He is the translator of Su Shi's \u003cem\u003eEast Slope\u003c\/em\u003e and Liu Xiaobo's \u003cem\u003eJune Fourth Elegies\u003c\/em\u003e. He is the editor of \u003cem\u003eBirds, Beasts, and Seas: Nature Poems from New Directions\u003c\/em\u003e and, with Natasha Wimmer, \u003cem\u003eTwo Lines: Some Kind of Beautiful Signal\u003c\/em\u003e, which contained a special feature on Uyghur poetry. He works as an editor at New Directions Publishing and New York Review Books and lives in New York City.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43573843099897,"sku":"9781939419125","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"Ebook","offer_id":43573843132665,"sku":"9781939419392","price":9.99,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Uyghur_1.jpg?v=1597089599"},{"product_id":"girls-lost","title":"Girls Lost","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eBy \u003ca href=\"https:\/\/deepvellum.org\/authors\/jessica-schiefauer\/\"\u003eJessica Schiefauer\u003cbr\u003e\u003c\/a\u003eTranslated by Saskia Vogel\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e2021 PEN Translation Prize Finalist\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003eAn award-winning, magical contemporary novel of three adolescent girls' friendship, exploring the transformation of bodies as a battlefield in the construction of self.\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eMarch 11, 2020\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781941920954\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781941920961\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cspan\u003eWinner of Sweden's most prestigious literary prize for young readers, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eGirls Lost\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is a thriller featuring three teenage girls: Kim, Bella, and Momo. The three occupy a challenging limbo between childhood and adulthood, made only more difficult by the steady provocation of their malicious male classmates and pubescent bodies that are changing beyond their control. They are on the precipice of a grown-up world that seems to be broken into two groups: male and female; public and private; assailant and target. Eager to escape, the girls seek refuge in Bella’s greenhouse, a free zone where their imaginations run wild and their talents can flourish.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan\u003eAfter their classmates’ violations escalate, the three friends plant a strange seed in the greenhouse, and a shimmering, magical flower blossoms. Intrigued, they drink the nectar from the flower, and suddenly find themselves transformed from girls to boys until the next morning. The three return each night to drink from the flower, anxious to explore their world — and new, older male friends — with agency and freedom. As they fall deeper into the boys’ world, they discover a new reality, one of power and violence, of gangs and drugs. When their nightly escapades turn darker, two of the teens grow wary, ready to turn back and face the reality of womanhood; but Kim is determined to see their discovery to its catastrophic, fiery end.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan\u003eIn this tale, the body is a battlefield, and masculinity is a drug. Brilliantly poetic and deeply poignant, this magical story was adapted into an internationally-renowned feature film exploring how we shape our identity, and how we cope with our own transformations.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" id=\"yui_3_17_2_1_1601670498598_587\"\u003e\u003cstrong id=\"yui_3_17_2_1_1601670498598_586\"\u003eJessica Schiefauer \u003c\/strong\u003ehas established herself as one of Sweden's foremost writers of literary young adult and adult fiction. She has won the August Prize twice for her books \u003cem\u003eGirls Lost\u003c\/em\u003e and \u003cem\u003eThe Eyes of the Lake\u003c\/em\u003e. Her books have been translated into several languages and adapted into theater and film. She has contributed short stories to the erotica collection \u003cem\u003eHot\u003c\/em\u003e (2012) and the science fiction collection \u003cem\u003eOther Ways: Ten New Utopias\u003c\/em\u003e (2015), among others. Schiefauer holds a teaching degree in Swedish, English, and creative writing. She lives in Gothenberg, Sweden.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eSaskia Voge\u003c\/strong\u003el is from Los Angeles and lives in Berlin, where she works as a writer and Swedish-to-English literary translator. She has written on the themes of gender, power and sexuality for publications such as \u003cem\u003eGranta, The White Review, The Offing,\u003c\/em\u003e and \u003cem\u003eThe Quietus\u003c\/em\u003e. Her translations include work by leading female authors, such as Katrine Marcal, Karolina Ramqvist and the modernist eroticist Rut Hillarp. Previously, she worked in London as \u003cem\u003eGranta\u003c\/em\u003e magazine’s global publicist and in Los Angeles as an editor at the AVN Media Network, where she reported on the business of sex work and adult pleasure products. Her novel, \u003cem\u003ePermission\u003c\/em\u003e, was published by Coach House Books in 2019.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e2021 PEN Translation Prize Finalist\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Without doubt a worthy and interesting August Prize Winner.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eAftonbladet\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Surprise of the year: Girls Lost \/… \/ Completely unexpected and well executed.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eSmålandsposten\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Brave fantasy with existential questions \/… \/ Well done to Jessica Schiefauer for not choosing the simple way.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eSydsvenskan\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“The style is unadorned, with powerful metaphors. The language is hard and soft; aware of the ferocity of a flower.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eDagens Nyheter\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“In a glowing and contemporary saga about love, death and rebirth [Jessica Schiefauer] helps her three teenage Orlando characters free themselves and explore the limits of the self. Together, and on their own, the three characters explore their genders, their bodies and their desires, beyond established boundaries. During the day they are “the girls”: the maladjusted, the exposed, the constantly observed. When night falls they become “the boys”: the anonymous observers. \/… \/…the borders of existence are – and must be permitted to be – so much larger than the volume restricted by the skin.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eExpressen\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“I’m super excited about it… This is going to be one of those power-packed little books.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eInk and Paper Blog\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“\u003cem\u003eGirls Lost \u003c\/em\u003eis captivating as its three leads explore the universal challenges of teenage angst, conflicts between perception and reality, and the power of another’s gaze to free or entrap you.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eForeword Review, \u003c\/em\u003eKristen Rabe\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“A powerful novel about gender, sexuality and power relations that will have you turn page after page without even realizing it. Thanks to Saskia Vogel, the poetic and empathetic voice of this novel has found its way into the English version.” \u003cstrong\u003e—Book of the Week, \u003cem\u003e24symbols\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“While its plot is relatively easy to summarize—three teenagers discover that a mysterious plant can change them from boys to girls—Jessica Schiefauer’s \u003cem\u003eGirls Lost \u003c\/em\u003edoesn’t avoid the complexities that could arise from such a scenario. The ways in which desire and identity converge within the pages of this book have the power to haunt, even as the narrative moves forward at a rapid pace. It’s a page-turner that lingers.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eWords Without Borders\u003c\/em\u003e, Tobias Carroll\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eGirls Lost\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e is probing, prodding, asking questions, mulling, considering, debating. It doesn’t have an agenda; it’s a curious tale that simply wants us to consider the borders that have been built around sex, gender, and sexuality, and the politics and laws and rules and traditions and personalities that have been cultivated by these borders.\" \u003cstrong\u003e—Will Heath, \u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003e\u003cem\u003eBooks and Bao\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35508686160035,"sku":"9781941920954","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35508686192803,"sku":"9781941920961","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/DV_19_Girls_Lost_3-20-19_RGB.jpg?v=1596836364"},{"product_id":"the-hummingbird-poems","title":"El Poemario del Colibrí | The Hummingbird Poems","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Edyka Chilomé\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eOne of three chapbooks produced as a part of Deep Vellum's Central Track Writers Project.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eAugust 30, 2019\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eEdyka Chilomé\u003c\/strong\u003e is a literary arts activist, performer, and cultural worker currently based in Dallas. She is a queer child of Salvadorean and Mexican migrant activists, and was raised in social justice movements grounded in the tradition of spiritual activism. Edyka holds a BA in social and political philosophy with an emphasis on social justice from Loyola University Chicago, and an MA in Multicultural Women’s Studies from Texas Women’s University where her research focused on the decolonial power of spiritual [art]ivism. In 2017 Edyka was named top 25 most influential artists in DFW by \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eArtist Uprising Magazine\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e. Her play “Where Earth Meets the Sky,” produced by Cara Mia Theatre Company, was praised as 2018’s top Latinx Theatre Production in the DFW by Theater Jones Review. In the summer of 2018 Edyka was apart of Sandra Cisnero’s Macondo Writers Workshop and is currently a 2018-2019 Intercultural Leadership Institute Fellow.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eIn defense of memory\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eI pray to the headwaters\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eviolent encounters\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003ecarving out limbs\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eexcavating tender soil\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003edesperate for the depth\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eof a living promise\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eas expansive as the sea\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap; text-align: right;\"\u003eEn defensa de la memoria\u003cbr\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eruego a los nacimientos\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eencuentros violentos\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003etallando extremidades\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eexcavando tierra tierna\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003edesesperada por la profundidad\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003ede una promesa viva\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003etan ancha como la mar\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThis chapbook publication is brought to you by the City of Dallas Office of Cultural Affairs through a Cultural Vitality Project grant.\u003c\/span\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Chapbooks","offer_id":42778166624505,"sku":"20023","price":15.0,"currency_code":"USD","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/The_Hummingbird_Poems_FC.png?v=1596663283"},{"product_id":"natives","title":"Natives","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Inongo vi Makomè\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Spanish by Michael Ugarte\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eAn original Cameroonian novel, \u003cem\u003eNatives \u003c\/em\u003efollows two sexually frustrated best friends and an undocumented African immigrant-turned-sex-toy as they grapple with the daily choice between dignity and security.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e September 22, 2015\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419453\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook\u003c\/strong\u003e: 9781939419941\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eHaving achieved professional success in Barcelona at the expense of family life, best friends Montse and Roser are dissatisfied and sexually frustrated. Over Catalan champagne and cognac, the two friends hatch a casual plan to employ one of Barcelona’s many undocumented African immigrants as a boy toy. When Montse finds Bambara Keita on a park bench at the Plaza de Cataluña, she knows he is the one, and invites him home. The African’s rags-to-riches experience means sacrificing some of his values in order to survive, as the two women take turns hosting him at their homes. When the details of their arrangement begin to unravel, Bambara Keita must make a decision that will determine the course of his life.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e“\u003cem\u003eNatives\u003c\/em\u003e is a wonderful book which is extremely funny and entertaining, placing Inongo-vi-Makomè as a Cameroonian writer to lookout for and hope for many more English translations of his books.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eBakwa Magazine\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eBiography\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eInongo vi Makomè\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003ewas born in Lobé-Kribi, Cameroon. Educated in Cameroon, Equatorial Guinea, and Spain, he has published over ten novels, essay collections, and oral story collections. He lives in Barcelona, where he contributes to several newspapers and devotes himself to writing and storytelling.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eMichael Ugarte\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis Middlebush Professor of Romance Languages at the University of Missouri. His publications include\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eMadrid 1900: The Capital as Cradle of Culture and Shifting Ground: Spanish Civil War Exile Literature\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eand a translation of Donato Ndongo’s\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eShadows of Your Black Memory\u003c\/i\u003e. He lives in Columbia, MO.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823694381305,"sku":"9781939419453","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Natives.jpg?v=1597064993"},{"product_id":"night-sky-checkerboard","title":"Night-Sky Checkerboard","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Oh Sae-young\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Korean by Brother Anthony of Taizé\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003eSae-young’s first English language release translated from the original Korean, \u003cem\u003eNight-Sky Checkerboard\u003c\/em\u003e, features heart-rendering, explorative poems fixated on existence and humanity's scarring impact on nature through industrial society.\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e May 10, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419477\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003ci\u003eNight-Sky Checkerboard\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eintroduces English-language readers to the imagistic lyricism of a Korean master at the peak of his powers. As a young poet fascinated by Modernism, Oh Sae-young attempted to reproduce the inner landscapes of the dislocated self produced by industrial society before arriving at the more existentialist concerns that dominate his work today.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eThe present volume, fluidly translated by Brother Anthony of Taizé, reflects Oh Sae-young’s harmonious fusion of image with idea, with woodpeckers pecking secret coded messages, the farmer finding the ground’s erogenous zones, and a cloud factory on strike.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003eOh Sae-Young\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e was born in Yongkwang, South Jeolla Province, in 1942. He has published some twelve volumes of poetry as well as a number of volumes of literary essays and has received several awards for his work. His poetry as a whole is characterized by the pursuit of a harmonious fusion of the lyrical with the ideological and the desire to give new formal expression to tradition using the techniques of Modernism. He is now an Emeritus Professor at the Seoul National University.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eBrother Anthony of Taizé\u003c\/strong\u003e is a translator, scholar, and member of the Taizé Community who has become a naturalized Korean citizen. He lives in Seoul.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\"His poems wait outside asking for answers, seeking some reason to come in from the cold. ... Sae-young’s attention to detail, and his ability to shift back and forth between scopes both grand and minuscule, provide a sense that his poems are inextricably linked to something larger.” \u003cstrong\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003eMark Magoon, \u003cem\u003eChicago Review of Books\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e“Simple, beautifully rendered sadness rises from the poems in \u003cem\u003eNight-Sky Checkerboard\u003c\/em\u003e, while just below is the bite and sting of the poet’s judgment of humanity in the twentieth century.” \u003cstrong\u003e—Frank Stewart, \u003cem\u003eKorean Literature Now\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42778225246457,"sku":"9781939419477","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Nightsky_Checkerboard.jpg?v=1597065054"},{"product_id":"panthers-in-the-hole","title":"Panthers in the Hole","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Bruno Cénou and David Cénou\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the French by Olivia Taylor Smith\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eA nonfiction graphic novel translated from the French, \u003cem\u003ePanthers in the Hole\u003c\/em\u003e relates the experience of three men whose lives were snatched away by a prison system that seems more at home in a totalitarian regime than contemporary America.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e July 1, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419811\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003eIn 1972, inmates Robert Hillary King, Albert Woodbox, and Herman Wallace were put in solitary confinement in Louisiana State Penitentiary (a.k.a. Angola Prison), after being convicted under questionable circumstances for the killing of a prison guard.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eBecause of their work organizing on behalf of the Black Panthers, Robert King spent 29 years in solitary confinement before his conviction was overturned and he was released. Wallace was released in 2013, after more than 41 years in prison, and days later of liver cancer. In November of 2014, Woodfox had his conviction overturned by the US Court of Appeals, and in April 2015 his lawyer applied for an unconditional writ for his release. As of June of 2015, that release has been blocked by the 5th Circuit Court of Appeals.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eDespite documentary films, a long-running campaign by Amnesty International, and appeals from the murdered prison guard’s widow, Albert Woodfox remains the longest-serving U.S. prisoner in solitary confinement.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eWhat is it like to spend decades in solitary confinement for a crime you did not commit?\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003ePanthers in the Hole\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003erelates the experience of three men whose lives were snatched away by a prison system that seems more at home in a totalitarian regime than America.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823695986937,"sku":"9781939419811","price":19.99,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Panthers.jpg?v=1597065648"},{"product_id":"mr-fix-it","title":"Mr. Fix It","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Richard Ali A Mutu\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Lingala by Bienvenu Sene Mongaba\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003eThe first novel to be translated into English from Lingala, Mr. Fix It follows an educated but unemployed young man who must navigate the ever widening distance between tradition and modernity in the chaotic megacity of Kinshasa as he struggles with responsibility and flirts with temptation.\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e August 1, 2017\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700072\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cspan\u003eEbamba’s name means “mender” in Lingala, but everything in the Congolese twentysomething’s life seems to be falling apart. In the chaotic megacity of Kinshasa, the educated but unemployed young man must navigate the ever widening distance between tradition and modernity — from the payment of his fiancee’s exorbitant dowry to the unexpected sexual confession of his best friend — as he struggles with responsibility and flirts with temptation. The first novel to be translated into English from Lingala, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eMr. Fix It\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e introduces major new talent Richard Ali A Mutu, who leads a new generation of writers whose work portrays the everyday realities of Congolese life with the bold, intense style associated with the country’s music and fashion.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eRichard Ali A Mutu\u003c\/strong\u003e was born in Mbandaka, Democratic Republic of the Congo, in 1988. He won the Mark Twain Award in 2009 and published his first novel, \u003cem\u003eTabu’s Nightmares\u003c\/em\u003e, written in French, in 2011. His novel \u003cem\u003eMr. Fix It: Troublesome Kinshasa\u003c\/em\u003e was published in Lingala in 2014 and has since been translated into French as well. Ali was selected as one of the only writers working in indigenous languages for the Africa 39 anthology, which showcased the continent’s most talented writers under forty, including Chimamanda Adichie and Dinaw Mengetsu. He works as a lawyer and writer and hosts a weekly television program about Congolese literature. \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eBienvenu Sene Mongaba\u003c\/strong\u003e is a Congolese writer, translator, and publisher. He directs Éditions Mabiki, which champions Congolese languages. He has written three books of fiction in Lingala and several in French. He splits his time between Kinshasa and Belgium.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eAn avid reader and passionate linguist with a keen academic interest in African literature, \u003cstrong\u003eSara Sene\u003c\/strong\u003e is a translator working with Italian, English, French, Spanish, and Lingala.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823694053625,"sku":"9781944700072","price":12.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Mr.Fix-It.jpg?v=1596837852"},{"product_id":"diorama","title":"Diorama","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Rocío Cerón\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Spanish by Anna Rosenwong\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eDiorama\u003c\/em\u003e is both a book of poems and a performance action by the poet Rocío Cerón, who guides the reader on a hallucinatory, spiraling journey through image, language, Mexican history, and soundscapes.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e June 15, 2014\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419118\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003ci\u003eDiorama\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e is both a book of poems and a performance action by the poet Rocío Cerón, who guides the reader on a hallucinatory, spiraling journey through image, language, Mexican history, and soundscapes. As unrelentingly tactile as it is unapologetically cerebral, Rocío Cerón’s new book asks that we relinquish control and submit to the poet’s brutal lyricism, and to a new kind of order imposed like a penumbra between us and the waking world.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003eBiographical Note\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cstrong\u003eRocío Cerón\u003c\/strong\u003e was born in Mexico City in 1972. Her work is experimental, combining poetry with music, performance, and video. Her books of poetry include \u003cem\u003eBasalto\u003c\/em\u003e (2002), \u003cem\u003eImperio\/Empire\u003c\/em\u003e (2009, interdisciplinary bilingual edition), \u003cem\u003eTiento\u003c\/em\u003e (Germany, 2011), and\u003cem\u003e Diorama\u003c\/em\u003e  (2012). Her poems have been translated into English, Finnish, French, Swedish and German, and she has performed her work at venues in Denmark, England, France, Germany, Sweden, and the United States.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eAnna Rosenwong\u003c\/strong\u003e is a translator, poet, editor, and educator. She holds an MFA from the University of Iowa and a PhD in Comparative Literature from the University of California, Irvine. Her book-length publications include José Eugenio Sánchez’s \u003cem\u003eSuite Prelude a\/H1N1\u003c\/em\u003e (Toad Press) and an original collection of poetry, \u003cem\u003eBy Way of Explanation\u003c\/em\u003e (Dancing Girl Press). She is the translation editor of \u003cem\u003eDrunken Boat\u003c\/em\u003e. Her literary and scholarly work has recently been featured in \u003cem\u003eWorld Literature Today\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eThe Kenyon Review\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eTranslation Studies\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003ejacket 2\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003ePool\u003c\/em\u003e, and elsewhere.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823619637497,"sku":"9781939419118","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/9781939419118_FC.jpg?v=1626972126"},{"product_id":"the-end-of-the-dark-era","title":"The End of the Dark Era","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Tseveendorjin Oidov\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Simon Wickhamsmith\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eThe End of the Dark Era\u003c\/em\u003e is the first book of Mongolian poetry to be published in the United States. Avant-garde poet and renowned painter Oidov guides us through the dreamscapes of Mongolia with poems and line drawings.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eSeptember 13, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781939419804\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eThe End of the Dark Era\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is the first book of Mongolian poetry to be published in the United States, and one of the few avant-garde collections to have come from the vast steppes of Mongolia. Poet Tseveendorjin Oidov, who is also one of Mongolia's most renowned painters, traverses the Mongolian dreamscape in poems populated by horses, eagles, and a recurring darkness that the poet dissipates with his startling descriptions and abiding empathy. The short poems of the book's second half are accompanied by thirty‐six of Oidov's abstract line drawings.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eTseveendorjin Oidov\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e is considered the first Mongolian Modernist. He is highly regarded as a visual artist. He lives in Ulaanbaatar, Mongolia.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eSimon Wickhamsmith\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e is international director of the Mongolian Academy of Poetry and Culture and co-directs the Orchuulga Foundation, which is dedicated to the translation of Mongolian literature. A 2008 and 2015 grant recipient of the PEN Translation Fund for his translations from the Mongolian, he was likewise recognized as a Leading Cultural Worker by the government of Mongolia for this translation work. He lives in Rutgers, NJ.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42778227671289,"sku":"9781939419804","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/TheEndoftheDarkEra.jpg?v=1597087273"},{"product_id":"the-freedom-factory","title":"The Freedom Factory","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Ksenia Buksha\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Anne O. Fisher\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eIf the team that makes The Moth travelled back in time to a Soviet factory, these are the grotesquely funny stories they'd come back with.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e December 4, 2018\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700157\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eKsenia Bushka’s \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Freedom Factory\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e tells the story of a real-life military factory through monologues collected from anonymized workers, managers, and engineers. Not exactly realism, the novel combines poetry and documentary in unique proportion to transport its reader to the harsh and magnetic factory floor. If the Moth Radio Hour had a special episode to introduce listeners to the mythos, pathos, and yes, bathos of twentieth–century Russia, this would be it.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eWinner of Russia’s National Bestseller Prize (2014) and essential reading to understand the persistence of the Soviet mindset, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Freedom Factory\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is a book of paradox, at once recognizable and idealized: a bittersweet recounting of military secrets and anecdotes, work and leisure, life stories and love stories.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e“\u003cspan\u003eRife with laugh-out-loud moments, heartbreak, and arresting lyricism, Buksha’s \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan\u003eThe Freedom Factory\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e brings a bygone era to life in all of its madness, harshness, and beauty. And lucky for us, Anne O. Fisher has rendered it in an English text that is just as dazzling as the original.” \u003cstrong\u003e—Sarah Kapp, \u003cem\u003eThe Moscow Times\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“\u003ci\u003eThe Freedom Factory\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis a thriller, a romance, and a social drama all in one, and—this is especially important—it’s a book by a post–Soviet person about the Soviet experience. ”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Dmitriy Bykov\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“My first impression was that of a … novel written by a slightly drunk Joyce. ”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Maxim Amelin\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“[When I read the novel] I thought of Spanish Nobel laureate Camilo José Cela and his novel\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eThe Hive\u003c\/i\u003e… which through the blending of many disparate voices gives an image of the time, the characters, the particular atmosphere. The Freedom Factory has echoes of this same device. ”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Gennadiy Kalashnikov\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Ksenia Buksha has successfully done what no one else, it seems has been able to do: combine utopia and anti–utopia.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Nadezhda Sergeyeva\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003ePoet, fiction writer, and artist \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003eKsenia Buksha\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e was born in Saint Petersburg. She holds a degree in economics from Saint Petersburg State University and has worked as a journalist, copywriter, and day trader. Since her breakout fiction collection \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eAlyonka the Partisan\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e (2002), Buksha has been winning acclaim as a brilliant stylist and satirist whose linguistic experimentation is guided by a healthy sense of the absurd. In 2004, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Freedom Factory\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e won the National Bestseller award and was a finalist for the Big Book Award. Buksha’s work has been translated into Polish, Chinese, French, and English.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eAnne O. Fisher\u003c\/strong\u003e’s recent translations include works by Sigizmund Krzhizhanovsky, Nilufar Sharipova, Ilya Danishevsky, Aleksey Lukyanov, and Julia Lukshina. Fisher and co-translator Derek Mong collaborated to produce \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Joyous Science: Selected Poems of Maxim Amelin\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e (White Pine Press, 2018), awarded the 2018 Cliff Becker Prize. Fisher is Senior Lecturer in the Department of Translation and Interpreting Studies at the University of Wisconsin-Milwaukie.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eExcerpt\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003e1. The Central Tower\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eWell, one smart mother did instill it in her first-grade son: when you see those letters, white on red, don’t read them, it’s pure nonsense—but don’t you tell anybody what I just told you. Pure nonsense, in white letters on red, right there above the Freedom Factory. A spotlight over the entrance points its beam directly up. Multitudes of snowflakes, tiny as sparks, keep flying into the beam and swirling around like burning gunpowder. The factory workers hurry home in this freezing cold, holding their breath, to ring in the New Year. The snow doesn’t just crackle under their feet, it actually squeals. In this kind of cold, breathing is impossible: you might as well try to breathe black pepper. It feels like the snow would catch fire if you held a match to it. And no looking up, either, not a chance, although if you do go ahead and try to lift your frost-burned face you’ll see a red banner over the entrance, and white letters, and above them the spotlight’s beam, drilling through the murky, sleepy sky over the Narva Outpost all the way into outer space, although its target really isn’t outer space at all, but the clock on the Central Tower, that’s what! The time on the clock is five to ten, but the snow-covered cornices and ledges crowning both the Central Tower itself and the entire recently restored main building gleam white.\u003cbr\u003eComrades! A clapping of hands gets everyone’s attention, and he breaks into the old song: “Five minutes! Five mi-i-inuu- utes!” No, don’t worry, we’ve still got two hours. What I mean is that in five minutes we will get ready to go and wish each other a Happy New Year, and then we will exit the shop in an orderly fashion, hop on the tram, and be home in time to hear the clock strike twelve on the radio. Attention, attention!\u003cbr\u003eD (a skinny red-head) contends that the module has to be assembled this year, not left until next year. His childhood friend, Q, contends that… Olya! Let’s spend the New Year together. The whole year? Oh, sorry about that, I meant to say, New Year’s Eve. Although now you mention it, I would spend the whole year with you, Olenka, if you were up for it. I’d rather spend it with D. He’s just as much of an idiot as you, but at least he shuts up sometimes. Well sure, of course we’ll take D with us! We’ll all head over to my place. My dad’s on duty, he’ll be gone all night. I’ll take care of the, you know, the stuff. Come on, D, quit your dawdling and finish it, or else the trams’ll stop running. The trams run until eleven (setting a sprocket in graphite lubricant). I’ll be right there. You go on and invite Olya over. I did, I already did! Is that so? When was that?\u003cbr\u003eIt’s freezing outside, enough to knock the wind out of you. I can’t remember it ever being this cold. I can’t either. They say it was during the blockade, but I don’t remember. Man, when we lived in the Urals, minus forty-five in the winter was no big deal. But at least the air was dry there. Here you’ve got this mist, this haze. My grandma’s been wheezing for three days, she can’t take this kind of freezing cold. Then she shouldn’t go outside. No, she wheezes inside, too.\u003cbr\u003eWhoa, the light’s on in number four. Hey boys, let’s go check out Four, what’d they do over there? I haven’t seen it yet. But what’s the time? We got plenty of time. Let’s go.\u003cbr\u003eShop Four’s new, expansive layout. Out past the enormous windows, just touched by frost, the sharp outlines of bare branches. Booming footsteps. An echo reverberates. Get a load of that! What kind of machines are those, anyway? They’re, like, war trophies. Careful, boys. Someone’s coming. It’s okay, chief, we’re from Fifteen. Showing the girl\u003cbr\u003earound. It’s all fancy-schmancy over here now, isn’t it? (Felt boots, baggy overcoat, moustache.) Happy New Year! Olya’s smile, now, for a smile like that you’d do anything! Olya’s with the quality control department. Ah, I see. Happy New Year, kids. That’s right. There’s certainly something worth looking at here, that’s right. And here I was, thinking, who are those folks? You make sure to come by again. ’Cause next time I’ll… So you’re from Fifteen, then, the hardest-working shop, always working late. Puts in the most overtime. (A whiff of alcohol.) Go on and take a seat. We’ll have us a little chat. That tram won’t get away from you. There’s a lot I can tell you about… I was here way back when there wasn’t anything here, nothing at all, but I was here… Wanna know what I did? I kept this factory from burning down. That’s something you don’t know. During the war, that’s right. Come on, now, have a seat. You Komsomol kids! Listen up, I’m gonna tell you how it happened, ’cause you don’t know a thing about it.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823701819641,"sku":"9781944700157","price":15.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/FreedomFactory.jpg?v=1597087330"},{"product_id":"futureman","title":"Futureman","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy David Avidan\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Hebrew by Tsipi Keller\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eFutureman\u003c\/em\u003e brings Avidan's groundbreaking oeuvre to American readers for the first time. His poetry explores registers, colloquialisms, and the trajectory of Hebrew as a contemporary language deserving of a place in poetry.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cb\u003ePublication Date:\u003c\/b\u003e August 29, 2017\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700140\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eDavid Avidan was himself a Futureman, a self-described \"Galactic Poet\" and radical individualist known for his innovative use of Hebrew both on the page and in his performances and films. Recognized by the \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eNew York Times\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e as one of the poets that \"helped the biblical tongue evolve into a modern, living language,\" Avidan played in his work with lexical and syntactical innovations, neologisms, various registers of Hebrew throughout its history, and colloquial speech, which he believed deserved its place in poetry. Ever the innovator, in 1974 he even conducted a poetic dialogue with a computer. \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eFutureman\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, in Tsipi Keller's virtuosic translation, introduces selections from across Avidan's groundbreaking oeuvre to English-language readers for the first time. Scholar Anat Weisman, in her illuminating introduction \"David Avidan: The Sadosemantic Poet,\" provides the literary, social, and cultural background to Avidan's work.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eBiography\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003ePoet, translator, painter, filmmaker, playwright, and publisher \u003cb\u003eDavid Avidan\u003c\/b\u003e (1934-1995) was born in Tel Aviv, where he lived and worked. A major force in contemporary Hebrew poetry and a leading innovator and artist, Avidan published nineteen books of poetry, as well as plays and children’s books. His work has been translated into twenty languages, and collections of his poems have been published in Arabic, French, and Russian. He wrote and directed four short films, including “Sex,” which was shown at the Cannes International Film Festival in 1971. He translated plays by Chekhov, Brecht, and Friedrich Schiller, as well as Hamlet, and the play adaptation of Allen Ginsberg’s \u003ci\u003eKaddish\u003c\/i\u003e. His \u003ci\u003eCollected Poems\u003c\/i\u003e, in four volumes, was published by Hakibbutz Hameuchad, Bialik Institute in 2009-2011. Among his awards, he won the Abraham Woursell Award from the University of Vienna, the Bialik Award, and the Prime Minister Award.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eTsipi Keller\u003c\/b\u003e was born in Prague, raised in Israel, studied in Paris, and now lives in the U.S. Novelist and translator and the author of eleven books, she is the recipient of several literary awards, including National Endowment for the Arts Translation Fellowships, New York Foundation for the Arts Fiction grants, and an Armand G. Erpf Translation Award from Columbia University. Her translations have appeared in literary journals and anthologies in the U.S. and Europe, as well as in \u003ci\u003eThe Posen Library of Jewish Culture and Civilization\u003c\/i\u003e (Yale University Press, 2012). Her \u003ci\u003ePoets on the Edge: An Anthology of Contemporary Hebrew Poetry \u003c\/i\u003e(SUNY Press, 2008) has received many accolades, and deemed: “Not since Carmi’s 1981 Penguin Book of Hebrew Verse has a volume of such significance been published” (The Forward). Her most recent collections are Raquel Chalfi’s \u003ci\u003eReality Crumbs\u003c\/i\u003e (SUNY Press, 2015), and Erez Bitton’s \u003ci\u003eYou Who Cross My Path\u003c\/i\u003e (BOA Editions, 2015).\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823687139577,"sku":"9781944700140","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Futureman.jpg?v=1596836222"},{"product_id":"dictionary-of-midnight","title":"Dictionary of Midnight","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Abdulla Pashew\u003cbr\u003eTranslated from the Kurdish by Alana Marie Levinson-LaBrosse\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eThe sharp, lyrical verse— personal and political— of a poet that paints a literary window into his contested homeland, Kurdistan.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cb\u003ePublication Date:\u003c\/b\u003e December 3, 2019\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700805\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eWith a foreword by National Book Award-winning author William T. Vollmann\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003ci\u003eDictionary of Midnight\u003c\/i\u003e collects almost 50 years of poetry by Abdulla Pashew, the most influential Kurdish poet alive today. Pashew’s poems chart a personal cartography of exile, recounting the recent political history of Kurdistan and its struggle for independence. Poet-translator Alana Marie Levinson-LaBrosse worked with the poet to select and translate his most iconic poems, balancing well-known, politically engaged contemporary Kurdish classics like “12 Lessons for Children” with the concise love lyrics that have always punctuated his work.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003eWhen he gives readings in Kurdistan, \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003eAbdulla Pashew\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e draws audiences in the thousands. In addition to his eight volumes of poetry, Pashew is a prolific translator, fluent in Russian and English, responsible for bringing Whitman and Pushkin to Kurdish readership. He holds a master's degree in pedagogy and a doctorate in philology. \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eDictionary of Midnight\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is the first book-length selection of his poetry to appear in English.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cstrong\u003eAlana Marie Levinson-LaBrosse\u003c\/strong\u003e is a poet, translator, and co-director of Kashkul, a research, translation, and arts collaborative. She has lived and worked in Iraq since 2011, during which time she has dedicated herself to bringing Kurdish poets to English-speaking audiences, including Kajal Ahmad's \u003cem\u003eHandful of Salt\u003c\/em\u003e. Her poems, translations, and essays have appeared in \u003cem\u003eThe Iowa Review\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eModern Poetry in Translation\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eThe Sewanee Review\u003c\/em\u003e, and \u003cem\u003eWorld Literature Today\u003c\/em\u003e, among others.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eTwo poems by Abdulla Pashew have been excerpted in \u003cem\u003eLiterary Hub\u003c\/em\u003e!\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\"\u003cem\u003eDictionary of Midnight\u003c\/em\u003e shows the lasting haunt of exile, but also the evocative powers of writing as testament to personal strife and a people's lifelong yearning for home.\" \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eAsymptote\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eExcerpt\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eExile\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eWhen exile blows like a storm\u003cbr\u003eover the plains of my peace,\u003cbr\u003ewhen sadness like the black crow\u003cbr\u003eat the threshold of my room\u003cbr\u003eopens its wings and hovers,\u003cbr\u003eI take the frozen-winged sparrow\u003cbr\u003eof my grief and\u003cbr\u003eI go, I go\u003cbr\u003eto find a child\u003cbr\u003ewho with his sunny eyes can thaw\u003cbr\u003ethe wings of my sparrow and remind it how to fly.\u003cbr\u003eBut, my dear,\u003cbr\u003ewith my own eyes, many times I have seen\u003cbr\u003ethat when the children\u003cbr\u003ein this city grieve,\u003cbr\u003ethey waddle like little ducks\u003cbr\u003eto bathe in the lake of your eyes.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35465043443875,"sku":"9781944700805","price":22.0,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35465043476643,"sku":"9781646050222","price":10.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/dictionarycover.jpg?v=1596661548"},{"product_id":"croatian-war-nocturnal","title":"Croatian War Nocturnal","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Spomenka Štimec\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Esperanto by Sebastian Schulman\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eA unique, emotional account of a Croatian Esperanto activist trying to make sense of the collapse of language and landscape in former Yugoslavia.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cb\u003ePublication Date:\u003c\/b\u003e August 15, 2017\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781944700133\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003ci\u003eCroatian War Nocturnal\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e is a fictionalized memoir of the wars in former Yugoslavia in the early 1990s, told from the perspective of a Croatian Esperanto activist and teacher. Composed on an early machine-translation computer while the author hid in her bathroom during bomb raids, the book consists of short, interconnected episodes describing the daily traumas of war and genocide and their effect on life and family, memory and language. Told in a unique and elegant staccato style, it’s an emotional account of a woman trying to make sense of the seeming collapse of the two utopian projects that have framed her life—Yugoslavia and Esperanto. At turns somber and darkly witty, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eCroatian War Nocturnal\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e is a work of enduring optimism, a cry for peace against violence and indifference.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823617638649,"sku":"9781944700133","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/CROATIAN_1.jpg?v=1596661145"},{"product_id":"the-conspiracy","title":"The Conspiracy","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Israel Centeno\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Spanish by Guillermo Parra\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eThis poetic thriller, the second in Phoneme Media's City of Asylum Imprint, challenges the origin myth of South America's radical left, and resulted in its author's exile from Venezuela.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e April 18, 2017\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419996\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eWhen leftist revolutionary Sergio's sniper shot misses the President of Venezuela, he's thrown into a sudden tailspin. As he attempts to escape the increasingly militarized regime, he winds up taking residence in a bohemian beachside commune, where he keeps a low profile until Lourdes, his former comrade, the object of his desire, and his possible betrayer, turns up one evening. Pursued by their former trainer in guerrilla warfare on the orders of the newly appointed Minister of the Interior, the two team up with unlikely partners to hatch a new plan for their survival. This poetic thriller, the second in Phoneme Media's City of Asylum imprint, challenges the origin myth of South America's radical left, resulting in its author's exile from Venezuela.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note \u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eIsrael Centeno\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e was born in Venezuela in 1958. He has published 14 books, primarily novels but short story and poetry collections as well. He is regarded as one of the most important Venezuelan literary figures of the last fifty years. He has won the Federico Garca Lorca Award in Spain and the National Council of Culture Award in Venezuela. Since 2011, he has lived in Pittsburgh with his wife and two daughters, as an exiled writer-in-residence at City of Asylum Pittsburgh.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eGuillermo Parra\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e is a poet and translator. HIs translations include \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eJos Antonio Ramos Sucre\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e: \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eSelected Work\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003es and Sucre's, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eFrom the Livid Country\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e. His own books of poems include \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003ePhantasmal Repeats\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e and \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eCaracas Notebook\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e. He lives in Clearwater, FL.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-pm-slice=\"1 1 []\" class=\"\"\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823701590265,"sku":"9781939419996","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/theConspiracy.jpg?v=1597087183"},{"product_id":"cold-moons","title":"Cold Moons","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Magnús Sigurðsson\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Icelandic by Meg Matich\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eThrough intricate wordplay and a titanic understanding of his native Icelandic, rendered with perfect tone by award-winning translator Meg Matich, Sigurðsson creates tiny but arresting artifacts.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e January 10, 2017\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700096\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e2015 PEN\/Heim Translation Fund Winner\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eMagnús Sigurðsson’s spare poems pay rare attention to the minute revelations of nature rather than allowing the crudeness of machinery to bulldoze our sentiments. Through intricate wordplay and a titanic understanding of his native Icelandic, rendered with perfect tone by award‐winning translator Meg Matich, Sigurðsson creates tiny but arresting artifacts—fragments that scale an instant to an aeon, and a thousand millennia to a second. Whether describing the dwarf wasp’s one‐millimeter wingspan or the roots of a bonsai, he is a cosmologist of language, and \u003cem\u003eCold Moons\u003c\/em\u003e is an intimate map of his distinctive universe.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823616819449,"sku":"9781944700096","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/ColdMoons.jpg?v=1596661110"},{"product_id":"black-forest","title":"Black Forest","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Valérie Mréjen\u003cbr\u003eTranslated from the French by Katie Shireen Assef\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003eA book of mourning told through a coolly evocative series of life (and death) vignettes, from a lauded French writer, now in English for the first time; \u003cem\u003eSix Feet Under\u003c\/em\u003e meets George Perec.\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e October 15, 2019\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781944700904\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook\u003c\/strong\u003e: 9781646050215\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cspan\u003eA man decides he is old enough. A woman returns early from a lovers’ retreat to a bottle of pills at home. And how should you explain the nuances of contemporary Paris to your mother, twenty-five years dead? Valérie Mréjen's \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eBlack Forest\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e is a book of mourning that isn’t morbid or sentimental, but rather an elegant and wryly humorous brace against the void. With a paradoxically detached intimacy, Mréjen follows death’s dark and twisted path through the lives it touches, wringing out every possible meaning—or non-meaning—along the way. A writer at the height of her career who draws comparisons to Georges Perec and Nathalie Sarraute, Mréjen has cemented her status as an auteur with a singular voice, guiding us through the Black Forest of ghosts that populate her subconscious.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eValérie Mréjen\u003c\/strong\u003e is a writer, filmmaker, and mixed media artist. She has written five novels, most recently \u003cem\u003eTroisième personne\u003c\/em\u003e (2017), and exhibited widely in France and abroad, including in a solo retrospective at the Jeu de Paume gallery in Paris. She is an alumna of residencies at Villa Medici in Rome and Villa Kujoyama in Kyoto. Mréjen’s first feature-length film, \u003cem\u003eEn ville\u003c\/em\u003e, co-directed with Bertrand Schefer, was a Director’s Fortnight selection at the Cannes Film Festival in 2011, and her children’s play, \u003cem\u003eTrois Hommes Verts\u003c\/em\u003e, premiered at the Théâtre Gennevilliers in 2014. More information, including many of her films, can be found online at http:\/\/valeriemrejen.com\/folio.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eKatie Shireen Assef\u003c\/strong\u003e is a literary translator living between Los Angeles and Arles, France. \u003cem\u003eBlack Forest\u003c\/em\u003e is her first full-length translation.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eReviews\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eNamed one of \u003cem\u003ePublishers Weekly\u003c\/em\u003e‘s Best Books of 2019\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eFinalist for \u003cem\u003eBig\u003c\/em\u003e \u003cem\u003eOther\u003c\/em\u003e's Book Award for Translation\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Mréjen’s crystalline prose never grasps for sentimentality, and her meticulous, humane, and powerful volume unforgettably depicts the way the dead experience life after death in the traces they leave in the minds of the living.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003ePublishers Weekly \u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Filmmaker and novelist Valérie Mréjen has an eye that cuts and chisels. Nothing escapes her intuitive vigilance…With her, details are isolated and become powerful revealers of truth. Between life and death, in the tradition of Nathalie Sarraute, she seeks to write in the very place where consciousness, emotion, and reason are born, and then fade… she shows that absence can also be a form of presence.” \u003cstrong\u003e—Marine Landrot, \u003cem\u003eTélérama\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“A sentence by Valérie Mréjen never pushes, rather glides along the page like on silk… Mréjen puts her finger on the wound, as delicately as possible.” \u003cstrong\u003e—Eric Chevillard, \u003cem\u003eLe Monde\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“If Valérie Mréjen were only a filmmaker, she could have been called Chantal Akerman.” \u003cstrong\u003e—Jean-Luc Douin, \u003cem\u003eLe Monde\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e[This writer] who always wields the verb with finesse and economy surprises us this time with its dark side— The subject here is death.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eElle France \u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“A masterful and delicate book…Mréjen approaches deeper waters and navigates them with a sensible and offbeat touch that lands her among the greats. ” \u003cstrong\u003e—A.N., \u003cem\u003el’Humanité\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“The narrator of Valérie Mréjen’s \u003cem\u003eBlack Forest\u003c\/em\u003e recounts a series of deaths, offering a kind of jeweled omnibus of ways to die, in a classy, glassy prose recalling miniaturists par excellence Lydia Davis, Michael Martone, and Robert Walser – think \u003cem\u003eSix Feet Under\u003c\/em\u003e via Renata Adler’s.” \u003cstrong\u003e—John Madera, novelist and editor of \u003cem\u003eBig Other\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“In seventy-two pages (including translator’s note), Mréjen stalks no less than great Death itself, in all its various tragic or capricious or mundane or shocking or brutal or funny guises.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eThree Percent\u003c\/em\u003e, Christopher Phipps\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"\u003cem\u003eBlack Forest \u003c\/em\u003eis a sparse and elegiac novel. Its unrelenting focus on a subject we’d often prefer not to think about makes it a sort of memento mori. Through the scale and disparate passings presented, Mréjen reminds us that while for all of us the moment will come when we pass, death can be a unifying moment rather than just an alienating one. That those who succeed us will do whatever they can and push on. That wherever death might find us, there is also life.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eKenyon Review, \u003c\/em\u003eIan J. Battaglia\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eExcerpt\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003eA man is at home one afternoon. He attempts to carry out a number of actions in a particular order, focusing on their progress. His gaze is drawn to the window overlooking the street, and he takes in the people coming and going, their shoulders pulled down by various loads: bags of all sizes, overcoats, trenches. Legs carry these bodies composed and comprised of organs, some of which function better than others; legs continuously cross paths, legs march on; heads nod, ruminating over a thousand disparate things, and hair swings forward and back. Anonymous heads of hair shine in the pale, cold light of the winter sun, curling, lifting in cowlicks, fading, and becoming streaked with white strands— just a few at first, then many, if only they’re given the time and the chance.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eThe man in the apartment decides he is old enough. He takes the disco ball down from its beam and in its place ties a rope, which he likely found in the hardware section of the bric–a–brac shop not far from his building. He loops it around his neck and, standing on the stepladder, now observes the room from high up.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eSomething startles the downstairs neighbors—a noise like metal hitting a concrete floor— and they freeze.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eOn one December 31st, this man’s birthday, a family is getting ready for a New Year’s Eve party. The divorced father and his three children are invited to the house of a friend of their stepmother’s. They won’t know anyone there and fear they’ll be terribly bored. In a lavish apartment resembling the set of a TV movie, a young, newly–hired maid will have tried to add a festive touch to the decor by placing tiny baskets of artificial flowers on openwork tablecloths, tablecloths that will give the hosts occasion to meticulously recount their bargaining sessions at markets in poor countries. The absurdly low price that had been obtained through persistence will be brandished like a victory. Yet, considering the ugliness of the spoils, it will seem still too much to the eldest child, a nervous, aloof teenager who feels uneasy in this company.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eBefore heading out to the party, the family must change into nicer clothes. The outfits chosen by the youngest two aren’t chic enough: they didn’t bring with them any perfectly ironed new shirts, nor flannel trousers or little English blazers. They do not, for that matter, own such clothing, since their father hates spending Saturdays at department stores and doesn’t know of any other, more fashionable places to shop. Every now and again, he takes them to an obscure boutique in the wholesale district, where a man who smells of eau de toilette and claims to have known them since they were babies makes them try on parkas too poorly cut to look like the ones in the window display, and cheaply made shoes imitating the latest styles. They don’t dare object, and the fitting is always an ordeal. They leave with pleated pants made of itchy fabric that zip so tightly they can hardly breathe, all rolled up into plastic bags whose rigid snap–seals never close completely and whose sharp–edged handles leave red and white marks on their palms.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eAnd so it is decided that they will stop by their mother’s, who is out of town for the weekend with her lover. This is how the father refers to this man whom he doesn’t know, \u003ci\u003elover\u003c\/i\u003e, though the divorce was finalized years ago and he, too, is involved with someone new. The father has a friend; the mother sees her lover. The family drives down deserted alleys lit by gas lamps, through a wealthy neighborhood where the broad avenues are lined with hundred–year–old chestnut trees, to a duller suburb full of one–way streets. They pull up to a house and the children are asked to hurry, or so they gather from their father’s exaggerated sigh. The brother begins to insert his key into the star–shaped keyhole and senses, from the absence of pressure, that the door isn’t locked. Someone has been here before them. There’s a light on in the kitchen; the warm halo of recently installed sconces has been illuminating the white wall for several hours. On the tiled floor, they see the pieces of a broken plate.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eThey call out, wait for a response, and climb the first flight of stairs; they understand, of course, that none of this is normal. In the room at the end of the hallway, a presence awaits them: a woman who looks exactly like their mother, in a state resembling sleep, lies in a nightgown under the covers. They recognize the fake fur bedspread, the two antique nightstands perched on slender, graceful feet, the mysterious marquetry drawers inside which they’ve always hoped to find a surprise and instead only come upon little ivory or burlwood boxes containing their yellowed baby teeth split neatly in halves, or an old sewing kit—things already familiar to them. On the pillow, the waxy face appears calm, the half–closed eyes pointed toward a spot on the ceiling.\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35464856273059,"sku":"9781944700904","price":14.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35464856305827,"sku":"9781646050215","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/043-Black_Forest.jpg?v=1596660709"},{"product_id":"sphinx","title":"Sphinx","description":"\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eBy\u003c\/b\u003e\u003ca href=\"http:\/\/deepvellum.org\/authors\/anne-f-garreta\/\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-href=\"http:\/\/deepvellum.org\/authors\/anne-f-garreta\/\"\u003e \u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eAnne Garréta\u003c\/b\u003e\u003c\/a\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eTranslated from the French by Emma Ramadan\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eRecipient of the French Embassy's Hemingway Grant for Translation\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eA landmark literary event: the first novel by a female member of Oulipo in English, a sexy genderless love story.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003ePublication Date: \u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eApril 21, 2015\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003ePaperback:\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e 9781941920091\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eeBook:\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e 9781941920084\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eDescription\u003c\/b\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eSphinx\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e is the remarkable debut novel, originally published in 1986, by the incredibly talented and inventive French author Anne Garréta, one of the few female members of Oulipo, the influential and exclusive French experimental literary group whose mission is to create literature based on mathematical and linguistic restraints, and whose ranks include Georges Perec and Italo Calvino, among others.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eA beautiful and complex love story between two characters, the narrator, \"I,\" and their lover, A***, written without using any gender markers to refer to the main characters, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eSphinx\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e is a remarkable linguistic feat and paragon of experimental literature that has never been accomplished before or since in the strictly-gendered French language.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eSphinx\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e is a landmark text in the feminist, LGBT, and experimental literary canons appearing in English for the first time.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eReviews\u003c\/b\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eNominated for the 2016 PEN Translation Prize\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eA \u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eParis Review\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e Staff Pick\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eOne of \u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eFlavorwire\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e's Top 50 Independent Books of 2015\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eOne of \u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eEntropy Magazine\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e's Best Fiction Books of 2015\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eOne of \u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eBookriot\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e's 100 Must-Read Books Translated from French\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eOne of the \u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eDallas Observer\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e's \"13 Books to Read This Summer\"\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eFeatured in \u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eOff The Shelf\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e's \"12 Innovative Books to Get You Out of Your Reading Rut\"\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eIncluded in \u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eBustle\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e's \"23 Books in Translation by Women Writers\"\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eOne of Farrar, Straus, and Giroux editor Jackson Howard's Favorite Books of 2018\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Sphinx challenges automatisms, identification mechanisms, and the urgent need for gender categorization. The absence of linguistic gender acts as a mirror reflecting back the reader’s projections.” \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Gaëlle Cogan, \u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eKenyon Review\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\"[Garreta's] been called influential and groundbreaking, and with this, her first translation into English, it is easy to see why. \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eSphinx\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e is an important contribution to queer literature—fascinating, intelligent, and very welcome.\" \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eLambda Literary\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\"A unique novel, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eSphinx\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e succeeds in telling a love story without names or genders, allowing the reader to interpret the novel however they wish. Set in Paris and calling to mind the work of James Baldwin, this both feminist and LGBT book is deeply evocative in its word usage as it celebrates love without the constraints of gender.\" \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eWorld Literature Today\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\"Garréta’s removal of gendered grammar is less an indictment of gender—or sign-bearing bodies—and more of a narrative challenge, a queering of language. This is also to say \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eSphinx\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e is less of a queer romance novel than it is a poetic queering of love itself.\" \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Meghan Lamb, \u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe Collagist\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“The set-up is such a classic, relatable tale of falling in — and out — of love that one wonders why gender has always been such a huge factor in how we discuss relationships, in fiction and otherwise. . . . So, the author, and the translator, created their own language, championing love and desire over power and difference.” \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Maddie Crum, \u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eHuffington Post\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“…\u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eSphinx\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e highlights the already limiting nature of language when it comes to matters of gender, and of love.” \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Stephanie Hayes, \u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe Atlantic\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“The strength of [\u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eSphinx\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e] lies in its philosophical eloquence . . . Take away gender and race from the book, and what’s left? Love, viewed as a nihilistic transcendence . . . considerably more than a language game.” \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Adam Mars-Jones, \u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eLondon Review of Books\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“\u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eSphinx\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e is an almost effortlessly readable, atmospheric love story, like a Marguerite Duras novel starring a pair of genderless paramours who haunt the after-hours clubs and cabarets of Paris. The conceit is so simple and so potent that it’s impossible to get too far without pondering big questions about the role gender plays in the way we think about love in literature — and in life.” \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Judy Berman, \u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eFlavorwire\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“In this sense, just as the novel is genderless, it is also genderfull . . . Garréta finds endless shades of in between and out of bounds, her characters taking shapes no other text before—or since—has imagined.” \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Lauren Elkin, \u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eBookforum\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Centering her tale on the love and lust of a young couple in the Parisian underworld allows Garréta to train our eyes on the physical beauty of youth, the sensuality of anonymous bodies, and our preconceptions regarding both. The bodies of je and A***, left bare of gender markers, create the need for a new, more vigilant kind of reading that involves a constant undoing of assumptions. They cry: Read yourselves, not just us.” \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Jane Yong Kim, \u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eWords Without Borders\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“However, the fragments that do surface from this unconscious reservoir are vividly and eloquently incarnated. This is particularly true of the prose around lights, music, and bodies—the primary elements that compose nightclubs. They are rendered in rapturous tones . . . I could go on—exquisite fragments like these are packaged in nearly every page.” \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—John Taylor, \u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe Rumpus\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\"The body may be divine, but it can only be seen in such close focus that individual limbs can hardly be distinguished: we are left with flesh and bone, plus a few spinning hormones.\" \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Joanna Walsh, \u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe National\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\"Garréta’s stylistic experiment has been carried out at once boldly and discreetly — it is difficult not to be lured into the story . . . [Emma Ramadan] has skillfully brought this thought-provoking novel to the English-reading world, where it has long been overdue.\" \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—John Taylor, \u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe Arts Fuse\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\"Untethered from the genre you’ve unconsciously assigned it, the story expands. Love, like the universe has a way of doing that. And yet you sense a helplessness in the narrator to try, like you were, to pin something down.\" \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Leah Dieterich, \u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe Art Book Review\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\"The biggest surprise is Anne Garréta, whose novel \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eSphinx\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e, first published in 1986, explores DJ culture, gender and sexual politics in Parisian nightclubs. The two main characters are the narrator and their lover A***...\u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eSphinx\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e (available in Emma Ramadan’s 2015 English translation) is ahead of its time, a radical bridge between Kathy Acker, the “chemical generation” authors of the 90s, and emerging innovators such as this year’s Goldsmiths prize-nominated Isabel Waidner.\"  \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Tony White, \u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe Guardian\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eExcerpt\u003c\/b\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eI never alluded to what I had so indistinctly perceived in my sleep, and neither did A***. There were always inexplicable silences between us, a sort of prudishness or reserve that kept us from broaching certain intimate subjects. We kept the evidence hidden away, even avoiding the use of expressions that seemed improper, excessive, or bizarre. A*** would never show any immoderate affection, and I was constantly forcing myself not to criticize the escapades I witnessed. Once, only once, I was weak enough to reveal my jealousy, which had been gnawing away at me. In the same vein, A*** only once slipped in showing tenderness toward me, using words and gestures that we had never before allowed ourselves to use.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eThis single jealous episode took place in the dressing room of the Eden where, one night, I came upon A*** in the company of a man I had seen fairly often in the wings the previous week, whom I suspected to be A***’s latest lover. Normally I pretended not to give a damn about the goings-on of A***’s libido; the number and nature of A***’s escapades were none of my business. What right did I have to be jealous, since there was nothing between us other than platonic affection? But that night I could not bear to see this lugubrious cretin, in the seat that I habitually occupied, engaged with A*** in the sort of conversation I had thought was reserved for me alone. This substitution outraged me: the idea that in my absence someone could take my place, could be the object of identical attentions. I was willing to admit that I was not everything for A***, but I refused to accept that what I was, achieved through a hard-fought struggle, could be taken over by someone else, and apparently by anyone at all. The sole merit of the lover in question was his idiocy: his inane conversation was doubtless a nice break from the thornier discussions A*** and I typically had. A*** thought he had a beautiful face, entrancing eyes, and good fashion sense. I was shocked by A***’s poor taste, by the appreciation of such an individual: an Adonis from a centerfold with a stupidly handsome face.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eBiographical Note\u003c\/b\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eAnne F. Garréta\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e is the first member of the Oulipo to be born after the founding of the collective. A normalien (graduate of France’s prestigious École normale supérieure) and lecturer at the University of Rennes II since 1995, \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eAnne F. Garréta\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e was co-opted into the Oulipo in April 2000. She also teaches at Duke University as a Research Professor of Literature and Romance Studies. Her first novel, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eSphinx\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e, hailed by critics, tells a love story between two people without giving any indication of grammatical gender for the narrator or the narrator’s love interest, A***. She won France’s prestigious Prix Médicis in 2002, awarded each year to an author whose “fame does not yet match their talent” (she is the second Oulipian to win the award–Georges Perec won in 1978), for her book, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eNot One Day.\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eEmma Ramadan\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e is a literary translator of poetry and prose from France, the Middle East, and North Africa. She is the recipient of a Fulbright, an NEA Translation Fellowship, a PEN\/Heim grant, and the 2018 Albertine Prize. Her translations for Deep Vellum include \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eAnne Garréta’s\u003c\/b\u003e \u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eSphinx\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e and \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eNot One Day\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e,\u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e Fouad Laroui's \u003c\/b\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Curious Case of Dassoukine's Trousers\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e, and \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eBrice Matthieussent's\u003c\/b\u003e \u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eRevenge of the Translator\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e. She is based in Providence, RI, where she co-owns Riffraff bookstore and bar.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35509165883555,"sku":"9781941920091","price":14.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35509165916323,"sku":"9781941920084","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/004-Sphinx.jpg?v=1597073210"},{"product_id":"baho-a-novel","title":"Baho!","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Roland Rugero\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the French by Christopher Schaefer\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eYoung Burundian novelist Roland Rugero's second novel \u003cem\u003eBaho!\u003c\/em\u003e, the first Burundian novel to ever be translated into English, explores the concepts of miscommunication and justice against the backdrop of war-torn Burundi's beautiful green hillsides.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eApril 12, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419620\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eWhen Nyamuragi, an adolescent mute, attempts to ask a young woman in rural Burundi for directions to an appropriate place to relieve himself, his gestures are mistaken as premeditation for rape. To the young woman’s community, his fleeing confirms his guilt, setting off a chain reaction of pursuit, mob justice, and Nyamuragi’s attempts at explanation. Young Burundian novelist Roland Rugero’s second novel \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eBaho!\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e, the first Burundian novel to ever be translated into English, explores the concepts of miscommunication and justice against the backdrop of war-torn Burundi’s beautiful green hillsides.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eBorn in 1986 in Burundi, \u003cstrong\u003eRoland Rugero\u003c\/strong\u003e grew up in a family where reading was a favorite pastime. He has worked as a journalist in Burundi since 2008. His novels include \u003cem\u003eLes Oniriques\u003c\/em\u003e and \u003cem\u003eBaho!\u003c\/em\u003e, the first Burundian novel to be translated into English. Rugero has held residencies at La Rochelle and at Iowa's prestigious International Writing Program. In addition to his work as a writer, in 2011 he wrote and directed \u003cem\u003eLes pieds et les mains\u003c\/em\u003e, the second-ever feature-length film from Burundi. Rugero is active in promoting Burundi's literary culture, co-founding the Samandari Workshop and helping found the Michel Kayoza and Andika Prizes. He lives in Bujumbura, Burundi.\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eChristopher Schaefer\u003c\/strong\u003e is a translator from the Spanish and French living in Paris. He has won the Ezra Pound Award for Best Translation from the University of Pennsylvania for his translations of the Cuban poet Javier Marimón. In 2012 he participated in the English PEN Translation Slam at the Poetry Parnassus in London. \u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eReviews\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e﻿\u003c\/strong\u003e“The book is something of a landmark and another welcome step in the much-needed drive to bring more Francophone African literature into the world’s most-published language.” \u003cstrong\u003e—Ann Morgan, \u003cem\u003eA Year Of Reading The World\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“I highly recommend this novel, for the strength of its story, for the depth of its characters and commentary, and for the fact that you probably have read nothing it like it before.” \u003cstrong\u003e—John Venegas, \u003cem\u003eAngel City Review\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“In measured sentences of understated enigma, steeped in poetry and African wisdom, Baho! leads us through the twists and turns of a country reinventing itself.” \u003cstrong\u003e—Fiston Mwanza Mujila, author of \u003cem\u003eTram 83\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“The leading writer of Burundi’s younger generation.” \u003cstrong\u003e—Martin Ntirandekura\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823604629753,"sku":"9781939419620","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/bahochristopher.jpg?v=1596660432"},{"product_id":"against-the-current","title":"Against the Current","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Tedi López Mills\u003cbr\u003eTranslated from the Spanish by Wendy Burk\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eThe poems in \u003cem\u003eAgainst the Current\u003c\/em\u003e expose a mind moving fast as water. Tedi López Mills renders a river as a cool but contaminated space, propelling its detritus through a hybrid rural\/urban zone that is inhabited by allegory and rife with collision.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date\u003c\/strong\u003e: May 10, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419781\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eThe poems in \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eAgainst the Current \u003c\/i\u003e\u003cspan\u003eexpose a mind moving fast as water. Tedi López Mills renders a river as a cool but contaminated space, propelling its detritus through a hybrid rural\/urban zone that is inhabited by allegory and rife with collision. As the poems swim upstream, they accrue the impurities and complicities of memory, embodied in the central figure of the brother who is also the other. Wendy Burk reproduces the baroque, occasionally frenetic rhythms of the abecedarian original with lucidity, in these poems that underscore that Mexico is defined by physical and philosophical contrast.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eReviews\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cdiv class=\"woocommerce-tabs wc-tabs-wrapper\"\u003e\n\u003cdiv class=\"woocommerce-Tabs-panel woocommerce-Tabs-panel--reviews panel entry-content wc-tab\" id=\"tab-reviews\" role=\"tabpanel\" aria-labelledby=\"tab-title-reviews\"\u003e\n\u003cp\u003e“Tedi López Mills is the most interesting Mexican poet working today.” \u003cstrong\u003e—Mario Bellatin\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Tedi López Mills ingeniously overlays ordinary subject-verb-object sentences with familiar narrative structural elements—“And so,” “The first time,” “Little by little…” to limn a contemporary suburban domestic relationship. But the familiar patterns of romantic gifts, songs, winks, shared dinners, and lists of things to do are horribly irrupted by paranoia, sadomasochistic games, the voices of a psyche named Anonymous, and formulas for controlling the body and its words and deeds. Any erotic dimension is upended; cleavage is perceived as a wound. As the constraints of grammatical regularity and understatement are repeatedly broken and re-established, the poem grows more terrifying…Tedi López Mills expands family drama into critical conceptual questions as she drives home what Rimbaud meant when he wrote ‘Domesticity leads too far.'” \u003cstrong\u003e—Forrest Gander\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“In \u003cem\u003eDeath on Rua Augusta\u003c\/em\u003e Tedi López Mills eviscerates and devours a decaying emotional interior. This meticulously crafted diary, beautifully rendered into English by David Shook, of the unassuming and deeply possessed Gordon who has been shattered by obsessive love, is filled with sensual music and erotic perversion. Black and white magic has been exquisitely draped over his plastic California Eden. This is a gorgeous and fiendish gem of a book.” \u003cstrong\u003e—Donald Breckenridge\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003eTedi López Mills\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e is one of Mexico's foremost poets writing today. Born in Mexico City in 1959, she studied philosophy at the Universidad Nacional Autónoma de México and literature at the Sorbonne. She is the author of ten books of poetry and two essay collections, several of which have received national literary prizes, including the Premio Xavier Villaurrutia, \"Mexico's Pulitzer Prize,\" for her verse novel \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eMuerte en la rúa Augusta\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e (2009). \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003eLópez Mills\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e sets the pace for her contemporaries with work that is linguistically inventive and philosophically rigorous. She invokes the classics, the troubadours, and the pastoral tradition with an underlying skepticism about language, landscape, and causality that keeps her work current, engaging the eye while troubling the \"I.\" She lives in Mexico City, Mexico.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eWendy Burk\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e was the recipient of a 2013 National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship to translate \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eAgainst the Current\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e. She is the author of two chapbooks, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Deer\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e and \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Place Names The Place Named\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, and the translator of \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eTedi López Mills’s\u003c\/b\u003e \u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eWhile Light Is Built\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e. Her work has appeared in \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eTin House, Colorado Review\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, and other journals. She lives in Tucson, AZ.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003csection class=\"related products\"\u003e\u003c\/section\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823601844473,"sku":"9781939419781","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Screen_Shot_2020-05-14_at_1.40.37_PM.png?v=1596659904"},{"product_id":"rituals-of-restlessness","title":"Rituals of Restlessness","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Yaghoub Yadali\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Sara Khalili\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eEngineer Kamran Khosravi wants to die in a car accident.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eOr he at least wants it to look that way. His professional life in the Iranian hinterlands is full of bureaucratic drudgery—protecting dams, for example, from looters. His wife Fariba can no longer stand it, and has left him to rejoin her family in Isfahan. She is anxious for him to choose a life with her, or to let her go and persist with things as they are. But Kamran’s issues run deeper than anybody imagines.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e June 7, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419828\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003eEngineer Kamran Khosravi wants to die in a car accident.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eOr he at least wants it to look that way. His professional life in the Iranian hinterlands is full of bureaucratic drudgery — protecting dams, for example, from looters. His wife Fariba can no longer stand it, and has left him to rejoin her family in Isfahan. She is anxious for him to choose a life with her, or to let her go and persist with things as they are. But Kamran’s issues run deeper than anybody imagines.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003ci\u003eRituals of Restlessness\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003ewon the 2004 Golshiri Foundation Award for the best novel of the year and was named one of the ten best novels of the decade by the Press Critics Award in Iran. However, in 2007 Yaghoub Yadali was sentenced to one year in prison for having depicted an adulterous affair in the novel.\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eRituals of Restlessness\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eand his short story collection\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eSketches in the Garden\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003ehave been banned from publication and reprint in Iran. This book is the first for Phoneme Media’s City of Asylum Imprint, which showcases books by current and former writers‐in‐residence at the Pittsburgh‐based nonprofit.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003eYaghoub Yadali\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e, a fiction writer from Iran, has directed for television and worked for \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eRoshd Magazine\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e as the editor of the film section. In addition to \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eRituals of Restlessness\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e (2004) and \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eSketches in the Garden\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e (1997), he is the author of the short story collection \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eProbability of Merriment and Mooning\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e (2001). His short stories, articles, and essays are published in Iran, Turkey, and the US. He has been writer-in-residence at the University of Iowa, Harvard University, and City of Asylum in Pittsburgh, PA.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cb\u003eSara Khalili\u003c\/b\u003e is an editor and translator of contemporary Iranian literature. Her translations include \u003ci\u003eCensoring an Iranian Love Story\u003c\/i\u003e by Shahriar Mandanipour, \u003ci\u003eThe Book of Fate\u003c\/i\u003e by Parinoush Saniee, \u003ci\u003eKissing the Sword: A Prison Memoir\u003c\/i\u003e by Shahrnush Parsipur, and \u003ci\u003ePomegranate Lady and Her Sons\u003c\/i\u003e by Goli Taraghi. She has also translated several volumes of poetry by Forough Farrokhzad, Simin Behbahani, Siavash Kasraii, and Fereydoon Moshiri. Her translations of Mandanipour’s short stories have appeared in the \u003ci\u003eLiterary Review\u003c\/i\u003e, the \u003ci\u003eKenyon Review\u003c\/i\u003e, the \u003ci\u003eVirginia Quarterly Review\u003c\/i\u003e, \u003ci\u003eEPOCH\u003c\/i\u003e, Words without Borders, and \u003ci\u003ePEN America\u003c\/i\u003e. She lives in New York.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e2004 Golshiri Foundation Award\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eNamed \"One of the Top Ten Best Novels of the Decade\" by the Press Critics Award in Iran\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“As Kamran descends further into a black hole, his nihilistic tendencies come to the fore, at times I was reminded of Dostoyevsky…A readable, enjoyable and enlightening debut in the City of Asylum series and a very worthwhile project to support, one I hope continues for many years to come.” \u003cstrong\u003e—Tony Messenger\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“It’s a fascinating, and surprisingly suspenseful read about the struggle to find meaning in a life that seems largely out of your control.” \u003cstrong\u003e—Laura Farmer\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eExcerpt\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003eHe picked up the telephone to call Fariba, who was sulking and had gone to her father’s house in Isfahan. He hesitated. He could not bring himself to dial the number. What did he have to say to her? She had already decided not to go back to that secluded hinterland where, according to her, she had wasted three years of her youth, lonely and isolated. She would not return, even at the price of a divorce and losing the man she still loved. He had only two options: either give in to Fariba’s wishes and request a transfer to Isfahan, where he would have to live under her parents’ noses, or leave her.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eBut was his problem the question of where they should live? Or whether they should separate or not? For a long time now, he had stopped caring about what would happen. Whether Fariba would stay or go, whether they would live in a small town or someplace else. He knew that, with or without her, whether they lived in a remote town or in Isfahan or Paris or New York—which Fariba always talked about with envy—none of it would make any difference. What the hell was wrong with him? What was he after? All he knew was that he had to carry out the cold-blooded decision he had made, even at the cost of a human life. He frightened himself. How had he come to this?\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eHe was not in the mood for breakfast. He took a cigarette from the pack that was on the coffee table, lit it, and sank back in the sofa. All he wanted was to just lie there, put his feet up on the table, balance the ashtray on his stomach, puff on his cigarette, and not think about the decision he had made. It was as if there were another Kamran inside him, one who did not want to be so heartless. If only he could just stay there forever, sprawled out and doing nothing. He heard his cell phone ring. He would not have answered it had the number on the screen not been that of the real estate agency.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Good morning, sir. I’m calling because I have found a buyer. You said you’re in a hurry, and I wanted to let you know as soon as possible so that we can arrange to show him the house.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Is it for cash?”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Of course, sir, all cash. And it’s up to you how much you’re willing to lower the price. As I explained yesterday, cash customers are hard to come by, and I can’t coax and sweet-talk him until he sees the place. Of course, you understand, sir.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“All right, I should be home this evening around six or seven. If I’m not here, call me and I’ll hurry back. The sooner we wrap this up, the better.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Most certainly, sir. I’m at your service. And don’t worry. Even if this one doesn’t work out, I will do whatever it takes to turn the house into cash in a matter of days.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eHe hung up and took a deep breath. If Fariba were there, she would say, Don’t they let up even on holidays?\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eLike that Friday when she had come and stood behind him. Which Friday was it? How long ago? Why could he not gauge time? All he could remember was that he did not close the book he was reading; he sat there, motionless. Then he clasped his hands and rested them on the table. He inhaled the pleasant scent of her Nivea deodorant deep into his lungs. He let her playfully run her index finger through his hair until she reached his earlobe. Then with the back of her hand she stroked his bare shoulders until he had goose bumps, and he waited for her to move closer to his left side so that he could deliberately turn and allow his flushed cheek to brush against her nipple.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Stop it, girl, stop it.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eActing childish was for such times.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“I like it. Leave me alone, it’s all mine.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eFariba’s breezy laughter and that quiet spring morning moved his hand and laid it over hers. He clasped her hand with the intention of lifting it off his shoulder, but the pressure of her body and the scent of Nivea from her underarms mingled with the smell of the onion he had eaten at dinner. He stopped resisting and let her play with the sparse hair on his chest, stroke the skin under his earlobe with her lips and the tip of her nose, and purr, “Do you like it?”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eBut that time, she neither ran her finger playfully through his hair, nor did she twiddle with the hair on his chest.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eShe said, “Kamran.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eWhenever she called him Kamran instead of Kami, he knew there was trouble ahead. He closed the book, leaned his elbows on the table, and started drumming his fingers on his head.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Go ahead, I’m listening.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“I don’t like things the way they are.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eSomething was stuck in his mind. Why could he not turn to her and smile, or even hold her, just like the old days when he would sit her down on his lap and joke around with her and they would pour their hearts out to each other? Just like those Fridays that he could no longer remember.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Stop it, Kami. Let’s go to bed.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“I’m not sleepy right now. I’ll be there in half an hour.” “You’re not coming? You don’t like me?”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“No.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Don’t you love me anymore?”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eHow could he explain something to someone when he could not quite understand it himself? Especially to Fariba, who absolutely did not like hearing anything that went against her wishes.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42778224853241,"sku":"9781939419828","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/RitualsofRestlesness.jpg?v=1597068899"},{"product_id":"like-a-new-sun","title":"Like A New Sun","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eEdited by Víctor Terán \u0026amp; David Shook\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Adam Coon, Jonathan Harrington, Jerome Rothenberg, David Shook, Clare Sullivan, and Eliot Weinberger\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eA groundbreaking anthology featuring three women and three men, each writing in a different language,\u003cem\u003e Like A New Sun\u003c\/em\u003e showcases the vibrant contemporary poetry being written in indigenous Mexican languages.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e August 11, 2015\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419262\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook\u003c\/strong\u003e: 9781939419385\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003ci\u003eLike A New Sun\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e showcases the vibrant contemporary poetry being written in indigenous Mexican languages. Featuring poets writing in Huasteca, Nahuatl, Isthmus Zapotec, Mazatec, Tsotsil, Yucatec Maya, and Zoque, this groundbreaking anthology introduces readers to six of the most dynamic indigenous Mexican poets writing today. Co-edited by Isthmus Zapotec poet Víctor Terán and translator David Shook, this groundbreaking anthology introduces six indigenous Mexican poets—three women and three men—each writing in a different language. Well-established names like Juan Gregorio Regino (Mazatec) appear alongside exciting new voices like Mikeas Sánchez (Zoque). Each poet’s work is contextualized and introduced by its translator. Poets include Víctor Terán (Isthmus Zapotec), Mikeas Sánchez (Zoque), Juan Gregorio Regino (Mazatec), Juan Hernández (Huastecan Nahuatl), Briceida Cuevas Cob (Yucatec Maya), and Enriqueta Lunez (Tsotsil). Translators include Adam Coon, Jonathan Harrington, Jerome Rothenberg, David Shook, Clare Sullivan, and Eliot Weinberger.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35508771291299,"sku":"9781939419262","price":24.0,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35508771324067,"sku":"9781939419385","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/likeanewsun.jpg?v=1596837420"},{"product_id":"red-ants","title":"Red Ants","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Pergentino José\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Spanish by Thomas Bunstead\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003eThis vibrant collection of short stories, the first literary translation from Sierra Zapotec, updates magical realism for the 21st century.\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e November 3, 2020\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781646050192\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e﻿eBook: \u003c\/strong\u003e﻿9781646050185\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cspan\u003eA literary triumph by a member of the Mexico20 (the list that boasts Valeria Luiselli and Carlos Velasquez, among others), \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eRed Ants\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is the first-ever literary translation from the Sierra Zapotec. This vibrant collection of short stories by one of Mexico’s most promising young authors \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003epaints a candid picture of indigenous Mexican life—an essential counterpoint to cultural products of the colonial gaze. José’s fantastical stories tackle themes of family, love, and independence in his signature style: unapologetically personal, coolly emotional, and always surprising.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e“José is a rising star in Mexican literature, and this collection of short fiction, which examines indigenous life in the U.S.’s southern neighbor through the lens of a contemporary magic realism, should only further his acclaim. Veteran Spanish translator Bunstead… takes José’s clean, punchy lines and makes them sing—and stick with you.\" \u003cstrong\u003e—John Maher, \u003cem\u003ePublishers Weekly\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“A set of short stories in which the peculiarity and the fantasy of Zapotec popular legends are brought to life by the imaginative and powerful pen of a great author in the making—what is perhaps a true breath of fresh and original air that does our national literature much good.\" \u003cstrong\u003e—Mónica Maristain\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“These stories are situated within an imaginary (of Pergentino\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eJosé making) that is consistent from one story to the next…but it is an image that is not reflected in the rest of Mexican literature. This collection is poised to become a new and encouraging contribution.” \u003cstrong\u003e—Altantl Molina, \u003cem\u003eMarvin Magazine\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan height=\"15\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\"These stories are teeming with life and crawling with movement. They are, like \u003c\/span\u003e\u003cspan height=\"15\" data-mce-fragment=\"1\"\u003emagical realism itself, the articulation of a lived experience that is inexplicable \u003c\/span\u003e\u003cspan height=\"15\" data-mce-fragment=\"1\"\u003ewithout the fantastic...Reading \u003cem\u003eRed Ants\u003c\/em\u003e is a visceral experience, at once exhausting and exhilarating, captivating and confounding.”\u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e— Samuel Miller, \u003cem\u003eAsymptote Journal\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan lang=\"EN-US\" class=\"TextRun SCXW55763326 BCX0\" data-contrast=\"auto\" xml:lang=\"EN-US\"\u003e\u003cspan class=\"NormalTextRun SCXW55763326 BCX0\"\u003e\"Immersive, yielding coolly depicted tableaux of psychic terror.” \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Sam Sacks, \u003cem\u003eThe Wall Street Journal \u003c\/em\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"While at times in folklore some of these can be symbols of death, at others they may be good omens. In Pergentino José’s tales, they can be both—destructive and benevolent.”\u003cb\u003e\u003cem\u003e —\u003c\/em\u003eLanie Tankard, Indie Book Review Editor for\u003cem\u003e The Woven Tail Press\u003c\/em\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“\u003c\/span\u003e\u003cem\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eRed Ants\u003c\/span\u003e\u003c\/em\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, Zapotec writer Pergentino José blends magical realism with the mythology of his upbringing to shine a light on the historical struggles of Mexico’s indigenous communities — and to make clear that the threats they face have not gone away….he succeeds in taking readers to a different world, one that they did not expect but will be unlikely to forget.”\u003cstrong\u003e \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003c\/em\u003eMariana Reina, \u003cem\u003eAmericas Quarterly\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eBiographical Note\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003ePergentino Jose\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e was born in 1981 in a Zapotec village in the Pacific highlands of Oaxaca. He has published poetry and prose in both Zapotec and Spanish and is a member of the Sistema Nacional de Creadores de Arte, the Mexican government's prestigious fellowship program for artists and writers. \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eRed Ants\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e is his first book in English, and the first literary translation into English from the \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eSierra Zapotec.\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35509146189987,"sku":"9781646050192","price":14.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35509146222755,"sku":"9781646050185","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/redants-RGB.jpg?v=1602525934"},{"product_id":"it-was-easy-to-set-the-snow-on-fire","title":"It Was Easy to Set the Snow On Fire","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Zvonko Karanovic\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Serbian by Ana Božicevic\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eIt Was Easy to Set the Snow On Fire\u003c\/em\u003e collects poems from the entire oeuvre of Zvonko Karanovic, a countercultural cult icon and seminal influence on a generation of younger poets.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date\u003c\/strong\u003e: May 17, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419279\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook\u003c\/strong\u003e: 9781939419361\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eIt Was Easy to Set the Snow on Fire\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e collects poems from Serbian poet Zvonko Karanović’s entire oeuvre, translated by Ana Božičević. Karanović is “a counter-cultural icon [who] writes in a vivid, sophisticated vernacular of desire and transcendence amid cultural and political change” (\u003c\/span\u003e\u003cem\u003ePEN Translation Fund Advisory Board\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e). He has traveled widely throughout Europe, hitchhiking and often changing jobs, including owning a music store for 13 years. For many years he has been an underground cult figure and a seminal influence on a generation of younger poets.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eZvonko Karanović\u003c\/strong\u003e is a poet and fiction writer born in 1959 in Niš, Serbia. A writer of distinctly urban sensibilities, steeped in the spirit of riot and revolt, he has written some of the most significant politically engaged poetry critiquing the '90s regime in Serbia. He is the author of 14 books of poetry, most recently \u003cem\u003eBox Set; Sleepwalkers on a Picnic; Cages; Burn, Baby, Burn: Selected Poems in German\u003c\/em\u003e; and \u003cem\u003eThe Best Years of Our Lives: Selected Poems 1991-2004\u003c\/em\u003e. He also wrote three award-winning novels. He lives in Belgrade, Serbia.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eAna Božičević\u003c\/strong\u003e, born in Croatia in 1977, is the author of \u003cem\u003eStars of the Night Commute\u003c\/em\u003e (2009) and \u003cem\u003eRise in the Fall\u003c\/em\u003e, one of \u003cem\u003ePublishers Weekly's\u003c\/em\u003e top five in poetry for 2013. She's a two-time finalist for the Lambda Literary Award for Poetry. She is the recipient of the 40 Under 40: The Future of Feminism award from the Feminist Press, and the PEN American Center\/NYSCA grant for translating Snow on Fire by Zvonko Karanović. The anthology of translations,\u003cem\u003e The Day Lady Gaga Died: An Anthology of Newer New York Poets\u003c\/em\u003e, which she co-edited with Željko Mitic, appeared in Serbia in Fall 2011. She teaches and studies poetics at the City University of New York and has taught at Naropa University, the University of Arizona Poetry Center, the San Francisco State University Poetry Center, Harvard, and elsewhere. With Sophia Le Fraga she performs and creates multimedia work as part of a poetry duo called not_I. She lives in New York City.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823689793785,"sku":"9781939419279","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/snow.jpg?v=1596836941"},{"product_id":"the-black-flower-and-other-zapotec-poems","title":"The Black Flower and Other Zapotec Poems","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Natalia Toledo\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Spanish and Isthmus Zapotec by Clare Sullivan\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eFeaturing a preface by Esther Allen\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eNatalia Toledo’s \u003cem\u003eThe Black Flower and Other Zapotec Poems\u003c\/em\u003e, in an award-winning translation by Clare Sullivan, describes contemporary Isthmus Zapotec life in lush, sensual detail.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eNovember 10, 2015\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781939419460\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eNatalia Toledo's \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Black Flower and Other Zapotec Poems\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, with an award-winning translation by Clare Sullivan, describes contemporary Isthmus Zapotec life in lush, sensual detail. In Toledo's poems of love and loss the world's population turns into fish, death is a cricket, and naked women are made of wet magma. \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Black Flower\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e won the Nezhualcóyotl Prize, Mexico's highest honor for indigenous-language literature, in 2004.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cstrong\u003eNatalia Toledo\u003c\/strong\u003e has written four books of poetry and two of prose, all appearing in bilingual Isthmus Zapotec-Spanish editions. In 2004 she won the Nezahualcóyotl Prize, Mexico's most prestigious prize for indigenous-language literature, for her book \u003cem\u003eThe Black Flower and Other Zapotec Poems\u003c\/em\u003e. She has read her poetry around the world. Her work as a jewelry and clothing designer and chef reiterates the lively imagery of her poetry. She lives in Mexico.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cstrong\u003eClare Sullivan\u003c\/strong\u003e is Associate Professor of Spanish at the University of Louisville and Director of their Graduate Certificate in Translation. She has published translations of Argentina's Alicia Kozameh and Mexico's Cecilia Urbina. She received an NEA Translation Grant in 2010 to work with the poetry of Natalia Toledo. She lives in Louisville, KY.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eFinalist for the 2016 National Translation Award\u003cbr\u003eLonglisted for the 2016 Best Translated Book Award\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e“…this collection is clearly the result of intense and masterful poet\/translator collaboration, and it is a collection which I will surely revisit for years to come.” \u003cstrong\u003e—Katrine Øgaard Jensen, \u003cem\u003eThree Percent\u003c\/em\u003e at University of Rochester\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823701328121,"sku":"9781939419460","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/TheBlackFlowerAndOther.jpg?v=1597087139"},{"product_id":"an-eternity-in-tangiers","title":"An Eternity in Tangiers","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eText by Eyoum Ngangué\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eIllustrations by Faustin Titi\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the French by André Naffis-Sahely\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eAn Eternity in Tangiers, \u003c\/em\u003ea graphic novel produced by an Ivorian and Cameroonian journalist\/illustrator duo, follows a teenager's dangerous path from his imaginary West African home city towards a better life in Europe.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eMay 16, 2017\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781939419798\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eThe protagonist of \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eAn Eternity in Tangiers\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e is a teenager named Gawa, who leaves his native city, the imaginary West African capital of Gnasville, hoping to find a better life in Europe, where he hopes to escape the turmoil of his home country. Following a journey fraught with dangers and betrayals, Gawa is stranded in the Moroccan city of Tangiers, just in sight of his final goal, where he begins to tell his story, one now familiar to hundreds of thousands. Ivorian illustrator Faustin Titi and Cameroonian journalist Eyoum Ngangué tell this contemporary story from an African perspective, offering an intimate account of one of the great sociopolitical tragedies of our time.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eEyoum Ngangué\u003c\/b\u003e is a Cameroonian journalist and anthropologist who now lives in exile in Paris. One of the country’s leading investigative journalists during the 1990s, Ngangué was jailed for exposing political corruption and was subsequently granted exile in France in 1998. He is one of the co-founders of the Journalistes Africaines en Exile association. He currently works as the culture editor for the French magazine \u003ci\u003ePélerin\u003c\/i\u003e.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eFaustin Titi\u003c\/b\u003e is an Ivorian artist who graduated from the École des Beaux-Arts of Abengorou. He has contributed to several Ivorian magazines and newspapers. He was awarded the Africa e Mediterraneo Prize for his graphic project, \"The Cop of Gnasville\", which dealt with the theme of corruption. He lives in Abidjan, Côte d’Ivoire.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eAndré Naffis-Sahely\u003c\/b\u003e‘s first collection of poetry is \u003ci\u003eThe Promised Land: Poems from Itinerant Life \u003c\/i\u003e(Penguin, 2017). His translations from the French and Italian include works by Honoré de Balzac, Émile Zola, Alessandro Spina, Rashid Boudjedraand, and Tahar Ben Jelloun. His book \u003ci\u003eBeyond the Barbed Wire: Selected Poems of Abdellatif Laâbi \u003c\/i\u003e(Carcanet Press, 2016) received a \"Writers in Translation\" award from English PEN.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eReviews\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e“This book is an exemplary illustration of the complex reasons why young Africans leave their countries, the strong motivation they need to survive the threat of violence encountered on the path to the imaginary Eldorado, and the deep wounds that journey can cause, when failure is not the only result.” \u003cstrong\u003e—Alpha Blondy\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“For the first time the [Venice] Biennale also included comics. The North African artists Eyoum Nganguè and Faustin Titi created original drawings for a comic book about displacement, depicting a young African boy’s failed crossing from Tangiers to Europe in search of a brighter future.” \u003cstrong\u003e—\u003ci\u003eThe New York Times\u003c\/i\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Titi and Nganguè address with wit confrontational and provocative aspects of everyday life in Africa, often softening through the watery evanescence of ink wash the potential blow of their imagery in otherwise highly detailed drawings. \u003ci\u003eAn Eternity to Tangiers\u003c\/i\u003e positions itself within the tradition of the \u003ci\u003eband dessinée\u003c\/i\u003e subverting it from within. It gives voice and dignity to an overlooked narrative, the tragic experience of displacement lived by African people who flee their home countries to escape economic, political, or social ordeals. Fanciful and realist at once, it tells the story of a young African boy, Gawa, who leaves home, the imaginary Gnasville, seeking a better future, a journey of hope and disillusionment marked by the failed crossing from Tangiers to Europe. Speaking of Africa from the African point of view, this work counterpoints the exoticized images and the stereotyping gaze of much of the \u003ci\u003eband dessinée\u003c\/i\u003e exemplified by Hergé’s \u003ci\u003eTintin in the Congo\u003c\/i\u003e.” \u003cstrong\u003e—\"Think with the Senses, Feel with the Mind. Art in the Present Tense,\" \u003ci\u003eCatalogue La Biennale di Venezia 52. International Art Exhibition\u003c\/i\u003e, Marsilio 2007\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":37775749775523,"sku":"9781939419798","price":16.95,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/Screen_Shot_2020-05-19_at_5.52.47_PM.png?v=1596659975"},{"product_id":"jacob-the-mutant","title":"Jacob the Mutant","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Mario Bellatin\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Spanish by Jacob Steinberg\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eConceived of as a set of fragmentary manuscripts from an unpublished Joseph Roth novel, Mario Bellatin’s \u003cem\u003eJacob the Mutant\u003c\/em\u003e is a novella in a perpetual state of transformation from one of Mexico's most notorious and celebrated writers.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e April 28, 2015\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781939419101\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook\u003c\/strong\u003e: 9781939419378\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eConceived of as a set of fragmentary manuscripts from an unpublished Joseph Roth novel, Mario Bellatin’s \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eJacob the Mutant\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is a novella in a perpetual state of transformation—a story about a man named Jacob, an ersatz rabbi and the owner of a roadside tavern. But when reality shifts, so does Jacob, mutating into another person entirely, while the novella mutates into another story. Cleverly translated by Jacob Steinberg, this Phoneme Media edition of a new novel by one of Mexico’s most notorious and celebrated writers includes a translator’s afterword and explanatory maps by illustrator Zsu Szkurka. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cspan color=\"#000000\" face=\"times new roman, serif\" data-mce-fragment=\"1\"\u003eMario Bellatin (born in Mexico, 1960) has already gained a status as one of the greatest living Mexican writers. Bellatin, who has been called \u003c\/span\u003e\u003cspan face=\"times new roman, serif\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e“controversial,” “a cult writer,” and an “eccentric public figure,”\u003c\/span\u003e\u003cspan color=\"#000000\" face=\"times new roman, serif\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e is the author of dozens of intricate, compelling, and absolutely unique novels that have won numerous international literary awards, including the José Donoso Ibero-American Literature Prize, Premio Xavier Villaurrutia, Premio Nacional de Literatura Mazatlán, Barbara Gittings Literature Award, Antonin Artaud Award, and the José María Arguedas Prize. \u003c\/span\u003e\u003cspan face=\"times new roman, serif\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan color=\"#000000\" data-mce-fragment=\"1\"\u003eBellatin's works have been translated into 21 languages. Previous books published in English include\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e \u003cem\u003eBeauty Salon, The Large Glass, Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction, The Transparent Bird's Gaze, \u003c\/em\u003eand\u003cem\u003e Jacob the Mutant\u003c\/em\u003e. He lives in Mexico City.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823690154233,"sku":"9781939419101","price":15.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/jacob.jpg?v=1596837058"},{"product_id":"the-large-glass","title":"The Large Glass","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Mario Bellatin\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Spanish by David Shook\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eFeaturing three different autobiographies, \u003cem\u003eThe Large Glass\u003c\/em\u003e challenges the absurd and hubristic project of the autobiography itself. Mario Bellatin’s \u003cem\u003eThe Large Glass\u003c\/em\u003e deconstructs the very form it embraces, revealing the artifice of the autobiographical genre, while cleverly celebrating the importance of the stories we tell about ourselves.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eFebruary 16, 2016\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781939419491\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eIn \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Large Glass\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, celebrated Mexican innovator Mario Bellatin now examines his most complicated subject; himself. Featuring three different autobiographies, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Large Glass\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e challenges the absurd and hubristic project of the autobiography itself — how can any writer account for himself in a way that is dignified yet honest? Intimate yet public? Like the Duchamp sculpture from which it takes its name, Mario Bellatin’s \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Large Glass\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e deconstructs the very form it embraces, revealing the artifice of the autobiographical genre, while cleverly celebrating the importance of the stories we tell about ourselves.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan face=\"times new roman, serif\" color=\"#000000\" data-mce-fragment=\"1\"\u003eMario Bellatin (born in Mexico, 1960) has already gained a status as one of the greatest living Mexican writers. Bellatin, who has been called \u003c\/span\u003e\u003cspan face=\"times new roman, serif\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e“controversial,” “a cult writer,” and an “eccentric public figure,”\u003c\/span\u003e\u003cspan face=\"times new roman, serif\" color=\"#000000\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e is the author of dozens of intricate, compelling, and absolutely unique novels that have won numerous international literary awards, including the José Donoso Ibero-American Literature Prize, Premio Xavier Villaurrutia, Premio Nacional de Literatura Mazatlán, Barbara Gittings Literature Award, Antonin Artaud Award, and the José María Arguedas Prize. \u003c\/span\u003e\u003cspan face=\"times new roman, serif\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan color=\"#000000\" data-mce-fragment=\"1\"\u003eBellatin's works have been translated into 21 languages. Previous books published in English include\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e \u003cem\u003eBeauty Salon, The Large Glass, Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction, The Transparent Bird's Gaze, \u003c\/em\u003eand\u003cem\u003e Jacob the Mutant\u003c\/em\u003e. He lives in Mexico City.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDavid Shook's many translations include work by Mario Bellatin, Tedi López Mills, and Víctor Terán. Their collection of poetry, Our Obsidian Tongues, was long-listed for the International Dylan Thomas Prize. They live in Los Angeles.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42778226295033,"sku":"9781939419491","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/The_Large_Glass.jpg?v=1597087723"},{"product_id":"rilke-shake","title":"Rilke Shake","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy \u003ca href=\"https:\/\/deepvellum.org\/authors\/angelica-freitas\/\"\u003eAngélica Freitas\u003cbr\u003e\u003c\/a\u003eTranslated by Hilary Kaplan\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eWinner of the 2016 Best Translated Book Award\u003cbr\u003eWinner of the 2016 National Translation Award\u003cbr\u003eFinalist for the 2016 PEN Poetry Translation Prize\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eWith frenetic humor and linguistic innovation, Angélica Freitas constructs a temple of delight to celebrate her own literary canon. In this whirlwind debut collection, first published in Portuguese in 2007, Gertrude Stein passes gas in her bathtub, a sushi chef cries tears of Suntory Whisky, and Ezra Pound is kept “insane in a cage in pisa.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e March 24, 2015\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781939419545\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eRilke Shake\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e’s title, a pun on milkshake, means in Portuguese just what it does in English. With frenetic humor and linguistic innovation, Angélica Freitas constructs a temple of delight to celebrate her own literary canon. In this whirlwind debut collection, first published in Portuguese in 2007, Gertrude Stein passes gas in her bathtub, a sushi chef cries tears of Suntory Whisky, and Ezra Pound is kept “insane in a cage in pisa.” Hilary Kaplan’s translation is as contemporary and lyrical as the Portuguese-language original, a considerable feat considering the collection’s breakneck pace.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eWinner of the 2016 Best Translated Book Award\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eWinner of the 2016 National Translation Award\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eFinalist for the 2016 PEN Poetry Translation Prize\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e“In this brilliant translation by Hilary Kaplan, Angélica Freitas shakes and blends the influences of her Brazilian forbears with international figures like Gertrude Stein, Elizabeth Bishop, and Mallarmé. Her poetry possesses an essential lightness that Italo Calvino believed to be the basis of good writing, along with quickness, exactitude, and visibility. This lightness brings momentum, weight, and wit. In Freitas’ “Cassino Beach,” for instance: “you prefer the raw \/ to the refined: \/ mouth oyster tongue \/ lake moon place \/ landscape with pine trees \/ in the background. you always \/ preferred the raw \/ to the reel, insomnia to \/ the barber of Seville…” Kaplan presents the dance and humor of Freitas’ Portuguese with a similar exactitude. No fabled saudade here, but the sound of an ocarina underwater in the Orinoco.” \u003cstrong\u003e—Paul Hoover\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“What a lovely collection of poems. They mix topics including arcade basketball, mustaches and Gertrude Stein into unexpected, funny and poignant delights.” \u003cstrong\u003e—A.J. Jacobs, New York Times-bestselling author of \u003cem\u003eDrop Dead Healthy\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Wry, painfully funny and moving. Kaplan’s translation captures the formal invention and deadpan beauty of the original perfectly.” \u003cstrong\u003e—Sasha Dugdale, editor of \u003cem\u003eModern Poetry in Translation\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“This is a clever and profound collection, written with a light hand. It is translated as cleverly and as lightly.” \u003cstrong\u003e—Natasha Dennerstein, \u003cem\u003eFourteen Hills\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“In \u003cem\u003eRilke Shake\u003c\/em\u003e, the Brazilian poet, Angélica Freitas, whips up a powerful tonic for even the most stubborn case of anxiety of influence: one cup Rilke, a pinch Gertrude Stein (farting in the tub), two tablespoons Poundian cadences, a dash of Marianne Moore, and toasted Blake, with five hundred hollygolightlies thrown in for good measure, the whole lot shaken not stirred.” \u003cstrong\u003e—Tess Lewis, Three Percent at University of Rochester\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eAngélica Freitas\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(b. 1973) is the author of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eRilke shake\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(Cosac Naify, 2007) and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eUm útero é do tamanho de um punho\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(Cosac Naify, 2012). Her graphic novel,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eGuadalupe\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(2012), published by Companhia das Letras, was illustrated by Odyr Bernardi. Freitas’s poems have been translated and published in German, Spanish, Swedish, Romanian, and English. She was awarded a Programa Petrobras Cultural writing fellowship in 2009. Freitas co-edits the poetry journal\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eModo de Usar \u0026amp; Co.\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eand lives in Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eHilary Kaplan\u003c\/b\u003e‘s translations of Brazilian poetry and fiction have been featured in\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eModern Poetry in Translation\u003c\/i\u003e,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003ePEN America\u003c\/i\u003e, and on BBC Radio 4. Her writing on Brazilian poetry and poetics appears in eLyra, Jacket2, Rascunho, and the collection\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eDeslocamentos Críticos\u003c\/i\u003e. She holds an M.F.A. from San Francisco State University. She received a 2011 PEN Translation Fund grant for her translation of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eRilke Shake\u003c\/i\u003e. Kaplan lives in Los Angeles.\u003c\/p\u003e","brand":"Phoneme","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":42778227474681,"sku":"9781939419545","price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/rilkeshake.png?v=1597067235"},{"product_id":"seven-samurai-swept-away-in-a-river","title":"Seven Samurai Swept Away in a River","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Jung Young Moon \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Yewon Jung\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003eA literary meandering into the mythology of place and what a novel can be, inspired by the author’s time spent at an artist residency in small-town Texas.\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eNovember 5, 2019\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781941920855\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781941920862\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cspan\u003eIn his inimitable, recursive, meditative style that reads like a comedic zen koan but contains universes, \u003cem\u003eSeven Samurai Swept Away in a River\u003c\/em\u003e recounts Korean cult writer's Jung Young Moon’s time spent at an artist’s and writers residency in small-town Texas. In an attempt to understand what a “true Texan should know,” the author reflects on his outsider experiences in this most unique of places, learning to two-step, musing on cowboy hats and cowboy churches, blending his observations with a meditative rumination on the history of Texas and the events that shaped the state, from the first settlers to Jack Ruby and Lee Harvey Oswald. All the while, the author is asking what a novel is and must be, while accompanied by a fictional cast of seven samurai who the author invents and carries with him, silent companions in a pantomime of existential theater. Jung blends fact with imagination, humor with reflection, and meaning with meaninglessness, as his meanderings become an absorbing, engaging, quintessential novel of ideas.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eJung Young Moon\u003c\/strong\u003e was born in Hamyang, South Gyeongsang Province, South Korea, in 1965. He graduated from Seoul National University with a degree in psychology. He made his literary début in 1996 with the novel \u003cem\u003eA Man Who Barely Exists\u003c\/em\u003e. Jung is also an accomplished translator who has translated more than forty books from English into Korean, including works by John Fowles, Raymond Carver, and Germaine Greer. In 1999 he won the 12th Dongseo Literary Award with his collection of short stories, \u003cem\u003eA Chain of Dark Tales\u003c\/em\u003e. In 2005 Jung was invited to participate in the University of Iowa’s International Writing Program and in 2010 the University of California at Berkeley’s Center for Korean Study invited him to participate in a three-month-long residency program. In 2012, he won the Han Moo-suk Literary Award, the Dong-in Literary Award, and the Daesan Literary Award for his novel \u003cem\u003eA Contrived World\u003c\/em\u003e. Deep Vellum published his novel, \u003cem\u003eVaseline Buddha\u003c\/em\u003e, in 2016.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eJung Yewon\u003c\/strong\u003e was born in Seoul, and moved to the US at the age of 12. She received a BA in English from Brigham Young University and an MA from the Graduate School of Interpretation and Translation at Hankuk University of Foreign Studies.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eFeatured as a “Book of Note” by\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eAthenaeum Review\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eat The University of Texas at Dallas! (June 2020)\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Who better than a Texas-based publisher of fiction in translation to champion an unusual work by a Korean writer, set in the Lone Star state?  No-one, that’s who.” \u003cstrong\u003e—Tony Malone\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Dispassionate, subversive, ambiguous, utterly cuckoo at times, Jung Young Moon has written a short masterwork of contemporary digression, a far distant cousin to\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eTristram Shandy\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(1759); but also a novel that acts as an antidote to our age of distraction because it takes real presence to follow the narrator’s mind, a mind that is looking to challenge the notions of fiction — to create fiction that one might hesitate to call fiction.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eSplice Magazine \u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Impressive fluidity… Like a lucid dream.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eForeword Reviews\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“An oddly entertaining stream of consciousness that flows out over the thirsty Lone Star State.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eKirkus Reviews\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“There are many novels by Western authors sojourning in Asia. Stories that go the other way around are as rare as hens’ teeth…\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eSeven Samurai Swept Away in a River \u003c\/em\u003eopens a window into a non-traditional narrative prose style.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eAsian Review of Books\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“It is a slim and beautiful volume. That’s important for this particular book because this is… a piece of art. This is something that you want to hold dear and treasure.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eRead the World\u003c\/em\u003e, Derek Maine\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\"\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eA man from Korea visits Texas and proceeds to think about everything and nothing all at once. The most fun writer working today.\" \u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003e—\u003ci\u003eThe Ivy Bookshop\u003c\/i\u003e, Teddy\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003ePraise for \u003cem\u003eVaseline Buddha\u003c\/em\u003e:\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Reading\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eVaseline Buddha\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003efeels like watching a magician who explains his trick as he performs it and yet still mesmerizes you with his sleight of hand. You simultaneously enter the dream and wake from it…This resistance underpinning the entire exercise makes Jung an heir to Polish novelist Witold Gombrowicz, who understood that writing is the documentation of a dance the writer does between form and chaos.” \u003cstrong\u003e—Tyler Malone, \u003cem\u003eLos Angeles Times\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Ridiculous in the best way.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eD Magazine, \u003c\/em\u003eZac Crain\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35509158969507,"sku":"9781941920855","price":14.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35509159002275,"sku":"9781941920862","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/DV_19_Seven_Samurai_3-20-19_RGB.jpg?v=1597073041"},{"product_id":"life-went-on-anyway-stories","title":"Sentsov, Oleh: LIFE WENT ON ANYWAY","description":"\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eBy Oleh Sentsov \u003c\/strong\u003e \u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Uilleam Blacker\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eThis timely collection of stories is by a Sakharov Peace Prize-winning Ukrainian film director, whose political imprisonment in Russia since 2014 is an international cause célèbre.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eOctober 15, 2019\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781941920879\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781941920886\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\" data-mce-style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e“Through his courage and determination, by putting his life in danger, the filmmaker Oleh Sentsov has become a symbol of the struggle for the release of political prisoners held in Russia and around the world.” —Antonio Tajani, European Parliament President\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eThe stories in Ukrainian film director, writer, and dissident Oleh Sentsov’s debut collection are as much acts of dissent as they are acts of creative expression. These autobiographical stories display a Tarkovsky-esque mix of nostalgia and philosophical insight, written in a simple yet profound style looking back on a life’s path that led Sentsov to become an internationally renowned dissident artist.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eSentsov’s charges seemingly stem from his opposition to Russia’s invasion and occupation of eastern Ukraine where he lived in the Crimea. He was sentenced to 20 years in prison in August 2015 on spurious terrorism charges after he was kidnapped in his house and put through a grossly unfair trial by a Russian military court, marred by allegations of torture. Many of the stories included here were read during international campaigns by PEN International, the European Film Academy, and Amnesty International, among others, to support the case for Sentsov across the world. Sentsov’s final words at his trial, “Why bring up a new generation of slaves?” have become a rallying cry for his cause. He spent 145 days on hunger strike in 2018 to urge the Russian authorities to release all Ukrainians unfairly imprisoned in Russia, an act of profound courage that contributed to the European Parliament’s awarding him the prestigious Sakharov Prize for Freedom of Thought.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eSentsov remained in a prison camp in Russia until the eve of this book's printing, published in collaboration with PEN Ukraine.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003eOleh Sentsov\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e is a Ukranian filmmaker and writer from Crimea, best known for his 2011 film \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eGamer\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e. Sentsov was arrested in May 2014 in Crimea on suspicion of “plotting terrorist acts,” after participating in the EuroMayden demonstrations that led to the overthrow of former Ukrainian President Viktor Yanukovych and helping deliver supplies to trapped Ukrainian troops during Russia’s occupation of Crimea. He was sentenced to 20 years in prison, causing an outcry by international human rights groups who condemned his imprisonment as a fabrication by the Russian government in an attempt to silence dissent, and calling for investigations into reports of torture and witness coercion. In 2017 he was given the PEN\/Barbey Freedom to Write Award. Sentsov’s work includes several scripts, plays, and essays, as well as two short films, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eA Perfect Day for Bananafish\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e and \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Horn of the Bull\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e. In May of 2018, he went on a hunger strike to protest the incarceration of Ukrainian political prisoners in Russia. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eDr. Uilleam Blacker\u003c\/strong\u003e is an academic and translator specializing in Ukrainian, Polish and Russian literature. His translations of contemporary Ukrainian literature have appeared in numerous publications, including \u003cem\u003eModern Poetry in Translation, Words Without Borders\u003c\/em\u003e and \u003cem\u003eDalkey Archive's Best European Fiction \u003c\/em\u003eseries\u003cem\u003e.\u003c\/em\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e“One thing that makes \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eLife Went On Anyway\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e especially endearing is Sentsov’s terrible sense of humor on every second page…One gets the seriousness of humor, its therapeutic and satirical roles, upon realizing that jokes have made room in the somber confines of prison walls. This is the reason why \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eLife Went On Anyway\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is a must-read testimony of the indomitable human spirit that is beyond the reach of fascist regimes. The translation of this memoir into English is a deserved celebration of this unwavering human spirit against all odds.” \u003cstrong\u003e—Shelly Bhoil, \u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e\u003cem\u003eAsymptote \u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35508769554595,"sku":"9781941920879","price":14.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35508769587363,"sku":"9781941920886","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/DV_19_Sentsov_3-20-19_RGB.jpg?v=1596837337"},{"product_id":"the-golden-goblet-selected-poems-of-goethe","title":"The Golden Goblet","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Johann Wolfgang Goethe\u003ca href=\"http:\/\/deepvellum.org\/authors\/goethe\"\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/a\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Zsuzsanna Ozsváth \u0026amp; Frederick Turner\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eThe Golden Goblet: Selected Poems of Goethe\u003c\/em\u003e. Vivid and lyrical, this new translation of Goethe’s selected poetry—Deep Vellum's first book of poetry!—captures the formal perfection of his style and illuminates him as a profoundly visionary philosopher, storyteller, and revolutionary.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eApril 12, 2019\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781941920794\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781941920800\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cem\u003eThe Golden Goblet\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e traces Johann Wolfgang von Goethe’s poetry from the idealism of youth to the liberation of maturity. In contrast to his rococo contemporaries, Goethe’s poetry draws on the graceful simplicity of German folk rhythms to develop complex, transcendent themes. This robust selection, artfully translated by Zsuzsanna Ozsváth and Frederick Turner, explores transformation, revolution, and illumination in Goethe’s lush lyrical style that forever altered the course of German literature.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35509226438819,"sku":"9781941920794","price":14.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35509226471587,"sku":"9781941920800","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/041-Golden_Goblet.jpg?v=1597087429"},{"product_id":"blood-sisters","title":"Blood Sisters","description":"\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" class=\"\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eBy Kim Yideum\u003c\/strong\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eTranslated by Jiyoon Lee\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" class=\"\"\u003eA woman in 1980s Korea struggles to understand her identity and live an authentic life in the face of injustice.\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" class=\"\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003ePublication Date:\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003eJune 11, 2019\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" class=\"\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781941920770\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eebook: \u003c\/strong\u003e9781941920787\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003c\/span\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" class=\"\"\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eBlood Sisters\u003c\/em\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e tells the story of Jeong Yeoul, a young Korean college student in the 1980’s, when the memory of President Chun Doohwan’s violent suppression of student demonstrations against martial law was still fresh. Yideum captures with raw honesty the sense of dread felt by many Korean women during this time as Jeong struggles in a swirl of misguided desires and hopelessness against a society distorted by competing ideologies, sexual violence, and cultural conservatism. Facing this helplessness, her impulse is to escape into the world of art. \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eBlood Sisters\u003c\/em\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e is a vivid, powerful portrayal of a woman’s efforts to live an authentic life in the face of injustice.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" class=\"\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" class=\"\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eKim Yideum\u003c\/strong\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, an outspoken feminist hailed as one of the greatest poets in South Korea today, whose works in translation include \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eCheer Up, Femme Fatale\u003c\/em\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e! (Action Books, 2015) and \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eHysteria\u003c\/em\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e (Action Books, 2019). Having received her PhD with a dissertation on Korean feminist poetics, she has taught at Gyeongsang National University, served as a culture columnist, and has hosted a poetry radio show. She has received numerous awards for her poetry, including the Poetry \u0026amp; the World Literary Award (2010), the Kim Daljin Changwon Award (2011), the 22nd Century Literary Award (2015) and the Kim Chunsoo Award (2015). Ms. Kim owns and operates Café Yideum, a bookstore café, in Ilsan, a satellite city of Seoul. \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eBlood Sisters\u003c\/em\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, originally published to great renown in South Korea in 2011, is her debut novel.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eJiyoon Lee\u003c\/strong\u003e is a poet and translator whose most recent publications include \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003ePoems of Kim Yideum, Kim Haengsook, and Kim Minjeong: The Collection of Contemporary Korean Poetry\u003c\/em\u003e (Vagabond Press, 2017). Her translation of \u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eKim Yideum's\u003c\/strong\u003e book of poetry, \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eCheer Up, Femme Fatale\u003c\/em\u003e (Action Books, 2015), was shortlisted for Lucien Stryk Prize. She is also the author of \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eForeigner’s Folly\u003c\/em\u003e (Coconut Books, 2014), \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eFunsize\/Bitesize.\u003c\/em\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eChosen as\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eAsymptote\u003c\/em\u003e's May 2019 \u003ca data-mce-fragment=\"1\" href=\"https:\/\/www.asymptotejournal.com\/blog\/2019\/06\/06\/20607\/?fbclid=IwAR1_5C6baammtplGDNANRa-eeqGLOQ1IlID8zZTQWqf1lMonIirVgbk692Y\" data-mce-href=\"https:\/\/www.asymptotejournal.com\/blog\/2019\/06\/06\/20607\/?fbclid=IwAR1_5C6baammtplGDNANRa-eeqGLOQ1IlID8zZTQWqf1lMonIirVgbk692Y\"\u003eBook Club Pick\u003c\/a\u003e!\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eFinalist for\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eBig\u003c\/em\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eOther\u003c\/em\u003e's Book Award for Translation\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e“Yideum is primarily a poet and this is evident in the texture and sensuality of her prose, skillfully translated by Ji Yoon Lee.”\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e—\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eAsymptote\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e“Unapologetically feminist… The novel has as much to say about the contemporary #MeToo era as it does ‘80s South Korea.”\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eSpectrum Culture\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e“This slim novel juggles so much: same-gender attraction, violence against women, abusive families, and more. This tightly-wound, exacting story is set during the late 80’s, a time of student activism and suppression in Korea. Jeong Yeoul is unforgettable and mesmerizing as she navigates college life, gender norms, politics, and death.”\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Anna, Bookseller at City Lights Bookstore\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e“As she deals with the traumas of a family member’s death, a friend’s suicide, and her own sexual assault, there is something powerfully irrefutable about the narrator’s untethered unloading of confessions, observations, and scathing rage. Lee’s multifaceted translation captures the character’s contradictions—expressing the uncontrollable forces of sorrow, apathy, confusion—and the hope that having a voice is a way to freedom.”\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Bonnie Chau, \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003ePublic Books\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35464940355747,"sku":"9781941920770","price":14.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35464940388515,"sku":"9781941920435","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/040-Blood_Sisters.jpg?v=1596660939"},{"product_id":"muslim-a-novel","title":"\"Muslim\"","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Zahia Rahmani \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated by Matthew Reeck\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cb\u003eWinner of the 2020 Albertine Prize\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003eFiction and lyric essay combine in Zahia Rahmani’s poetic reflection on Islamic history and her struggles with what it means to be Muslim.\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e February 12, 2019\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781941920756\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook:\u003c\/strong\u003e 9781941920763\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cem\u003e“Muslim”: A Novel\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is a genre-bending, poetic reflection on what it means to be Muslim from one of France’s leading writers. In this novel, the second in a trilogy, Rahmani’s narrator contemplates the loss of her native language and her imprisonment and exile for being Muslim, woven together in an exploration of the political and personal relationship of language within the fraught history of Islam. Drawing inspiration from the oral histories of her native Berber language, the Koran, and French children’s tales, Rahmani combines fiction and lyric essay in to tell an important story, both powerful and visionary, of identity, persecution, and violence.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eBiographical Note\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eThe Algerian-born academic and author \u003cstrong\u003eZahia Rahmani\u003c\/strong\u003e is one of France’s leading art historians and writers of fiction, memoirs, and cultural criticism. She is the author of a literary trilogy dedicated to contemporary figures of so-called banished people: \u003cem\u003eMoze\u003c\/em\u003e (Sabine Wespieser Editions, 2003); “\u003cem\u003eMuslim”: A Novel\u003c\/em\u003e (Sabine Wespieser Editions, 2005); and F\u003cem\u003erance: Story of Childhood\u003c\/em\u003e (Sabine Wespieser Editions, 2006). The US edition of \u003cem\u003eFrance, Story of Childhood\u003c\/em\u003e was published by Yale University Press in 2016. The French Ministry of Culture named her Chevalier of Arts and Letters and a member of the College of the Diversity. As an art historian, Rahmani is Director of the Research Program on Art and Globalization at the French National Institute of the History of Art (INHA), an interdisciplinary program that focuses on contemporary art practices in a globalized world and links many networks in France and abroad. She is the founder and director of INHA’s ambitious Interactive Bibliographic Database on the globalization of art, its history and theoretical impact. Rahmani is a member of the Global Visual Cultures Academic Committee and she also created the graduate research program at the École Nationale des Beaux-Arts, which she directed from 1999-2002. Her multi-year international research project at the INHA in Paris and Marseille culminated in \u003cem\u003eMade in Algeria: Genealogy of a Territory\u003c\/em\u003e, a book and current exhibition of colonial cartography, high and popular visual culture, and contemporary art at the Museum of European and Mediterranean Civilisations (MuCEM), located in Marseille.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eMatt Reeck\u003c\/strong\u003e is an award-winning poet and translator from the French, Urdu, Hindi, and Korean. He is the recipient of a Fulbright Fellowship to India, the American Institute of Indian Studies, and the PEN Foundation. He has translated from the Urdu novels by Saadat Hasan Manto, \u003cem\u003eBombay Stories\u003c\/em\u003e (Vintage Classics UK \u0026amp; US, 2014), and Mushtaq Ahmed Yousufi, \u003cem\u003eMirages of the Mind\u003c\/em\u003e (New Directions, 2015). His translations from the French include Abdelkébir Khatibi’s \u003cem\u003eClass Warrior—Taoist Style\u003c\/em\u003e (Wesleyan University Press, 2017) and Zahia Rahmani’s \u003cem\u003eMuslim: A Novel\u003c\/em\u003e (Deep Vellum, forthcoming 2019). He is currently completing his PhD in Comparative Literature at the University of California Los Angeles.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan\u003eReviews\u003c\/span\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cb\u003eOne of Words Without Borders’ Most Anticipated Books of 2019\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb\u003ePart of the \u003cem\u003eNew York Times\u003c\/em\u003e Globetrotting feature on Upcoming 2019 Translations\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb\u003eIncluded in Translated Lit’s Most Anticipated Books of February 2019\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb\u003eLibrairie Drawn \u0026amp; Quarterly’s New \u0026amp; Notable books \u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003cstrong\u003eIncluded in Electric Literature’s “\u003ca href=\"https:\/\/electricliterature.com\/20-small-press-books-you-might-have-missed\/\"\u003e20 Small Press Books You Might Have Missed\u003c\/a\u003e“\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eFinalist for \u003cem\u003eBig\u003c\/em\u003e \u003cem\u003eOther\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003e\u003cem\u003e’\u003c\/em\u003es Book Award for Translation\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cb\u003eWinner of the 2020 Albertine Prize\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"p1\"\u003e“A love letter to us: the outcasts, the hyphenated “others,” those who have lost tongues and gained dialects. Zahia Rahmani speaks to the religious fairy tales of my girlhood, the Muslim lore we listened to while learning the Arabic alphabet. “Muslim” challenges the borders of genre, much like Rahmani pushes up against the boundaries of multiple, overlapping identities, investigating imposed definitions and complicating what it means to be colonized, woman, Muslim.” \u003cstrong\u003e—Dr. Seema Yasmin\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"p1\"\u003e“‘I was born into a minor language and escaped from a distant nowhere that didn’t want me,’ Zahia Rahmani writes in this chronicle of the numerous forms isolation can take—and the numerous ways that identity can be both claimed and projected onto someone. This novel is brief in length, but Rahmani’s approach to it allows for a constant mutability of its form and a series of limitless stylistic renewals.” \u003cstrong\u003e—Tobias Carroll, \u003cem\u003eWords Without Borders \u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"p1\"\u003e\u003cspan class=\"s1\"\u003e“\u003c\/span\u003eThis is the ethical and political terrain at stake for Rahmani, whose literary fiction is an instrument for truths that as yet have nowhere else to be heard. That the very nature of our political regimes requires intervention by way of fiction suggests that literature has an indispensable role to play in the ongoing work of justice.” \u003cstrong\u003e—Jill Jarvis, \u003cem\u003ePublic Books\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Absolutely essential reading.” \u003cstrong\u003e—Lyric Hunter, Brazos Bookstore\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"p1\"\u003e“The role of myth and archetypes, identitarian persecution, faith, movement through borderlands, naming, and the limitations and potential of particular languages all figure into this autobiographical novel.” \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Aaron Robertson\u003c\/strong\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e, \u003cem\u003eLit Hub\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35443403948195,"sku":"9781941920756","price":14.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35443403980963,"sku":"9781941920757","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/039-Muslim.jpg?v=1596629159"},{"product_id":"the-anarchist-who-shared-my-name","title":"The Anarchist Who Shared My Name","description":"\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Pablo Martín Sánchez \u003ca href=\"http:\/\/deepvellum.org\/authors\/pablo-martin-sanchez\/\"\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/a\u003eTranslated by Jeffrey Diteman\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003eThe thrilling English-language debut from the first Spanish member of the Oulipo, a riveting historical novel exploring the tumultuous life of an anarchist in 1920s Spain.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eDecember 4, 2018\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781941920718\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781941920725\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003e\u003c\/span\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cspan\u003eWhen Pablo Martín Sánchez discovers that he shares his name with a Spanish anarchist who was executed in 1924 for the attempted overthrow of Primo de Rivera’s dictatorship, he sets out to reconstruct his life story. Through references to key events in Europe’s history, including the sinking of the Titanic and the Battle of Verdun, and the influence of intellectuals such as Miguel de Unamuno and Victor Blasco Ibañez, \u003cem\u003eThe Anarchist Who Shared My Name\u003c\/em\u003e elegantly captures the life of a man who sought to resist political injustice and paid the ultimate price for his protest. Martín Sánchez’s thrilling tale is the unsettling chronicle of a dark chapter in Spanish history, as courageous as it is timely.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003ePablo Martín Sánchez\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e was born in Reus, Spain in 1977. He graduated from the Institut del Teatre de Barcelona with a degree in Dramatic Art and from the University of Barcelona with a degree in Literary Theory and Comparative Literature. He received a Master’s degree in Humanities from the Carlos III University of Madrid and a Ph.D. in French Language and Literature from the University of Lille-3 as well as a Ph.D. in Literary Theory and Art and Comparative Literature from the University of Granada. He is the author of a collection of short stories, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eFricciones\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(E.D.A. Libros, 2011), and two novels,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Anarchist Who Shared My Name\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(El anarquista que se llamaba como yo) and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eTuyo es el mañana\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(Acantilado, 2016). In addition, he has translated the works of authors such as Alfred Jarry, Raymond Queneau, and Wajdi Mouawad\u003cspan\u003e, and teaches writing at the Ateneu School of Writing of Barcelona. In 2014 he was invited to join the Oulipo and is currently the only Spanish member of the group.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eJeff Diteman\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e is a writer, artist, and translator from the French, Spanish, and Italian. He is currently studying for his Ph.D. Comparative Literature at the University of Massachusetts in Amherst. His writings and translations have been featured in \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eDrunken Boat, The Missing Slate, Nailed Magazine\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e, and \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eInventory\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e.\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003e\u003c\/span\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eOne of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eEuropeNow\u003c\/em\u003e's \"Best Translations of 2018\"\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"The novel is so skillfully written and constructed that it kept me turning its pages with eager fascination.\"\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Willard Manus, \u003cem\u003eLively Arts\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“It reads faster than you’d expect, and has the same compelling sort of plot-driven narrative as a great Dickens novel. Also, there are anarchists and revolution and when are those things not fun to read about? All historical names and contexts are explained in non-pedantic ways that give the average reader all the necessary information re: Spain pre-World War II.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Chad Post, \u003cem\u003eThree Percent\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Martín Sánchez gives a good picture of the Spanish-émigré scene in Paris and the revolutionary ambitions -- including the role of Blasco Ibáñez -- as well as the anarchist scene of the early twentieth century more generally… an impressive picture of the Spain (and the exiled-Spaniards) situation of those years.\"\u003cspan\u003e \u003cstrong\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e\u003cem\u003eThe Complete Review\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“A fascinating immersion into historical documentation and imagined history.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Tobias Carroll, \u003cem\u003eWords Without Borders\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35509193277603,"sku":"9781941920718","price":16.95,"currency_code":"USD","in_stock":false},{"title":"eBook","offer_id":35509193310371,"sku":"9781941920725","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/037-The_Anarchist_Who_Shared_My_Name.jpg?v=1597086839"},{"product_id":"banthology-stories-from-banned-nations","title":"Banthology","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003cem\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eEdited by Sarah Cleave\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eFeaturing writings from Anoud, Wajdi al-Ahdal, Cristina Ali Farah, Najwa Bin Shatwan, Rania Mamoun, Fereshteh Molavi, and Zaher Omareen \u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003e\u003cspan\u003eTranslated by Ruth Ahmedzai Kemp, Basma Ghalayini, Perween Richards, Sawad Hussain, William M. Hutchins, and Hope Campbell Gustafson\u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eAn emotional, timely collection of specially-commissioned writings from nations included in Trump's ban: Iran, Iraq, Libya, Syria, Somalia, Sudan, and Yemen.\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eApril 24, 2018\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781941920732\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eebook:\u003c\/strong\u003e 9781941920749\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eThis edition proudly presented by Charles Dee Mitchell\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eOn January 27, 2017, President Donald Trump signed an executive order halting all refugee admissions for 120 days and temporarily barring entry from seven Muslim-majority countries. Mass protests followed, and the order has since been blocked, revised and challenged by judges, politicians, activists and artists alike. But the battle is not yet over, and in the wake of recent terrorist attacks in the UK, Trump has renewed calls for the ban.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eThis urgent and timely collection brings together seven specially commissioned stories from the so-called ‘banned nations’: Iran, Iraq, Libya, Syria, Somalia, Sudan and Yemen. Written in response to Trump’s ban, it showcases new works by previously unplatformed writers, exploring the emotional and personal impact of all restrictions on movement – both existing restrictions and potential future bans.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eCovering a range of approaches—from satire, to allegory, to literary realism—\u003cem\u003eBanthology: Stories from Banned Nations\u003c\/em\u003e is a testament to the importance of creative resistance in turbulent times.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eAbout the Writers\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eAnoud\u003c\/strong\u003e is an Iraqi-born author living in Algiers.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eWajdi al-Ahdal\u003c\/strong\u003e is a Yemeni author, screenwriter and dramatist, and has written four novels and several short story collections. He spent many years in exile after a campaign against his novel, \u003cem\u003eMountain Boats,\u003c\/em\u003e led to its confiscation by the Yemeni Ministry of Culture for insulting “morality, religion, and conventions of Yemeni society.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eCristina Ali Farah \u003c\/strong\u003eis a writer, poet, playwright, and performer of Somali and Italian descent. She was raised in Mogadishu, Somalia, but fled in 1991 at the outbreak of civil war, and eventually settled in Rome to teach Somali language and culture at Roma Tre University. Her stories and poems have appeared in several anthologies and her 2007 novel \u003cem\u003eMadre piccola \u003c\/em\u003ewas awarded the prestigious Vittorini Prize. In 2006, she was awarded the Lingua Madre National Literary Prize.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eNajwa Bin Shatwan\u003c\/strong\u003e is a Libyan academic, novelist, and playwright. She has written three short story collections and three novels, including \u003cem\u003eThe Slaves’ Pen\u003c\/em\u003e, shortlisted for the 2017 International Prize for Arabic Fiction. She was selected as one of the 39 best Arab authors under the age of 40 by the Beirut39 project, and her story \u003cem\u003eThe Pool and the Piano\u003c\/em\u003e was included in the \u003cem\u003eBeirut39\u003c\/em\u003e anthology.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eRania Mamoun \u003c\/strong\u003eis is a Sudanese author, journalist, and activist.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eFereshteh Molavi \u003c\/strong\u003ewas born in Tehran and is the author of several works of fiction, short stories and essays including \u003cem\u003eThe House of Cloud and Wind\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eThe Sun Fairy\u003c\/em\u003e and \u003cem\u003eThe Departures of Seasons\u003c\/em\u003e, which was admired by the Mehregan Literary Award (Tehran, 2012). While in Iran, unable to publish some of her works due to censorship, she compiled a comprehensive bibliography of short stories in Persian and also translated numerous works by internationally-known writers. She moved to North America in 1998, and was previously a research librarian and the Persian bibliographer at Sterling Library, Yale University. She now lives in Toronto and divides her time among writing, organizing literature events, and advocating freedom of speech and human rights in Iran.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eZaher Omareen\u003c\/strong\u003e is a Syrian writer and researcher based in London. He has worked on independent cultural initiatives in Syria and Europe, and co-curated exhibitions on the art of the Syrian uprising. His short stories have appeared in Words Without Borders among others, and he recently co-edited and contributed to \u003cem\u003eSyria Speaks: Art and Culture from the Frontline \u003c\/em\u003e(Saqi Books, 2014). He is currently working on a collection of short stories drawn from the collective memories of the 1982 Hama massacre.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eAbout the Translators\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eRuth Ahmedzai Kemp\u003c\/strong\u003e is a British literary translator working from German, Russian and Arabic into English. She graduated from Oxford University in 2003 where she studied Russian and German, did an MA in Translation and Interpreting at Bath University, and then started studying Arabic intensively while already working as a professional translator. She has a Postgraduate Diploma in Translation in all three of her language combinations. Ruth has translated novels by Fadi Zaghmout, Hanna Winter, Kathrin Rohmann and Yulia Yakovleva, and non-fiction books on nature, history, politics, civil rights, child psychology, linguistics, art history and literary criticism. She has also translated plays from Russia, Syria and Lebanon, and several short stories and children’s picture books.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eBasma Ghalayini \u003c\/strong\u003eis an Arabic translator who has previously translated short fiction for Maaboret: The Short Story Project and Commonwealth Writers. She was born in Gaza, and grew up in the UK until the age of eight, before returning to the Strip.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eWilliam M. Hutchins \u003c\/strong\u003eis an American academic, author and translator of contemporary Arabic literature. He He is currently a professor in the Department of Philosophy and Religion at Appalachian State University in Boone, North Carolina. His translations include the Cairo Trilogy by Egyptian Nobel Prize-winner Naguib Mahfouz and A Land without Jasmine by Wadji al-Adhal. He has also translated the work of Tawfiq al-Hakim, Nawal El-Saadawi, Muhammad Khudayyir and Ibrahim al-Koni, and others.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eHope Campbell Gustafson \u003c\/strong\u003egraduated from Wesleyan University in 2012. She is an MFA candidate in the Literary Translation Workshop at the University of Iowa. Her translations have been published or are forthcoming in \u003cem\u003eExchanges Literary Journal\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eAsymptote\u003c\/em\u003e, and \u003cem\u003eThe Brooklyn Rail.\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003ePerween Richards \u003c\/strong\u003eis a literary translator from Arabic. She attended the Translate at City summer school in London in 2016, and was one of two winners of the school’s annual translation competition, sponsored by Comma Press. She was recently awarded an English PEN Translates grant to translate \u003cem\u003eThe Sea Cloak \u003c\/em\u003eby Nayrouz Qarmout, which will be published in English by Comma Press in 2018.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eSawad Hussain\u003c\/strong\u003e is an Arabic translator and litterateur. She holds a MA in Modern Arabic Literature from the School of Oriental and African Studies and regularly critiques Arabic literature in translation. She was co-editor of the Arabic-English side of the award-winning \u003cem\u003eOxford Arabic Dictionary \u003c\/em\u003e(2014), and has translated the work of Fadi Zaghmout, Sahar Khalifeh, and Saud Al Sanousi among others.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eA Recommended 2018 Summer Read by Mythili Rao of WNYC's New Yorker Radio Hour on \u003cem\u003eThe Takeaway\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“This anthology is a welcome arrival in a time that is unwelcoming in so many needless ways – at least as the US is projecting. The voices, the writing of Rania Mamoun, Zaher Omareen, Fereshteh Molavi, Najwa Binshatwan, Ubah Cristina Ah Farah, Anoud, and Wajdi al-Ahdal, as given us by their estimable translators here, are all voices and writers we should be reading and knowing in any event. May this book help us begin to know these writers, their work, and lead to a deeper, world of reading, to making the larger world a more welcoming and gracious place in more ways.” \u003cstrong\u003e—Rick Simonson, Elliott Bay Book Company\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Seven fresh, surprising views on boundaries and borders in a collection that combines black humor, islamo-futurism, fantasy, and painful realities.” \u003cstrong\u003e—M. Lynx Qualey, \u003cem\u003eArablit\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35464734605475,"sku":"9781941920732","price":14.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35464734638243,"sku":"9781941920749","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/031-Banthology.jpg?v=1596660531"},{"product_id":"revenge-of-the-translator","title":"Matthiessent, Brice: REVENGE OF THE TRANSLATOR","description":"\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eBy Brice Matthiessent\u003c\/strong\u003e\u003ca href=\"http:\/\/deepvellum.org\/authors\/brice-matthieussent\/\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-href=\"http:\/\/deepvellum.org\/authors\/brice-matthieussent\/\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/a\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eTranslated by Emma Ramadan\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe work of a masterful novelist and translator collide in this visionary and hilarious debut from acclaimed French writer Brice Matthieussent.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eOctober 2, 2018\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003ePaperback\u003c\/strong\u003e: 9781941920695\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781941920701\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003c\/span\u003e\n\u003cp class=\"\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe work of a masterful novelist and translator collide in this visionary and hilarious debut from acclaimed French writer Brice Matthieussent. \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eRevenge of the Translator\u003c\/em\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e follows Trad, who is translating a mysterious author's book, \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eTranslator's Revenge\u003c\/em\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, from English to French. The book opens as a series of footnotes from Trad as he justifies changes he makes. As the novel progresses, Trad begins to take over the writing, methodically breaking down the work of the original writer and changing the course of the text. The lines between reality and fiction start to blur as Trad's world overlaps with the characters in \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eTranslator's Revenge\u003c\/em\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, who seem to grow more and more independent of Trad's increasingly deranged struggle to control the plot. \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eRevenge of the Translator\u003c\/em\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e is a brilliant, rule-defying exploration of literature, the act of writing and translating, and the often complicated relationship between authors and their translators.\u003c\/span\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"p1\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eBrice Matthieussent\u003c\/strong\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e is an award-winning translator of over 200 novels from English into French, including the writings of \u003c\/span\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eJim Harrison\u003c\/strong\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, for which he was awarded the 2013 Prix Jules Janin from the Académie française. In 2000, he was awarded the UNESCO-Françoise Gallimard Prize for his translation of \u003c\/span\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eRobert McLiam Wilson's\u003c\/strong\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eEureka Street\u003c\/em\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e. His other translations include the works of \u003c\/span\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eJack Kerouac, Henry Miller, Annie Dillard, Rudolph Wurlitzer,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003eand\u003c\/span\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eCharles Bukowski.\u003c\/strong\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e He graduated from the École nationale supérieure Mines de Paris in 1973, and earned his PhD in philosophy in 1977. Matthieussent currently resides in France, where he teaches the history of contemporary art and aesthetics at the Ecole Supérieure des Beaux-Arts in Marseille. \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eRevenge of the Translator\u003c\/em\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e, forthcoming from Deep Vellum in 2018, is his first novel, and was awarded the Prix du style Cultura upon publication in France in 2009.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"p1\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eEmma Ramadan\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eis a graduate of Brown University, received her Master's in Cultural Translation from the American University of Paris, and recently completed a Fulbright Fellowship for literary translation in Morocco. Her translation of\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eAnne Garreta's\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eSphinx\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003ewas published by Deep Vellum in spring 2015 and was nominated for both the PEN Translation Prize and the Best Translated Book Award. Her translation of\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eAnne Parian's\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eprose poem\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eMonospace\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003ewas released by La Presse in fall 2015, and her translation of\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eFouad Laroui's\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003ePrix Goncourt story collection\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Curious Case of Dassoukine's Trousers\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003ewas published in spring 2016. Her forthcoming translations of\u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eLaroui's\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003edebut novel in English\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Tribulations of the Last Sjilmassi\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e, and\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eBrice Matthiuessent'\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003es\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eRevenge of the Translator\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\" data-mce-fragment=\"1\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003ewill be published by Deep Vellum in 2018.\u003c\/span\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"p1\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"p1\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5 class=\"p1\" data-mce-fragment=\"1\"\u003eReviews\u003cbr\u003e\n\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003c\/span\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e﻿One of \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003e﻿EuropeNow\u003c\/em\u003e﻿'s \"Best Translations of 2018\"\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e“At once a powerful satire and an ode to a collaborative art form, this delightful novel will have readers scratching their heads, retracing their steps, and delighting anew in the art of translation, including Ramadan’s own skillful work here.”\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e —\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003ePublishers Weekly\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e“Here is a thrilling meta novel originally written in French - a peek into the mind of an obsessive, and increasingly unstable translator. Written entirely of footnoted annotations, it’s about a French translator translating a fictional work back into its original language, attempting to justify his growing changes to the text.”\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eLibrairie Drawn \u0026amp; Quarterly\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e“…stuffed with symbols, mises en abyme, and direct and indirect comments that state or suggest that we cannot know where the limits of fiction and pretence lie and how far they extend.”\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eErike Fülöp, University of Hamburg\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e“Matthieussent’s novel is a revenge indeed, a postmodern tour de force where the notions of original, translation, source and target texts, author and translator, are blurred to the point of becoming irrelevant, shedding a whole new light on the concepts of faithfulness and creativity, and redefining typographical and cultural spaces.”\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003ePierre-Alexis Mevel and Dawn Cornelio, University of Nottingham\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e“We are at the heart of Literature, with its capacity to make the real vibrate, to reach it using words.”\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eLe Monde\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\"Brilliant, brilliant, brilliant… worthy of our Umberto Eco.”\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eRiccardo, Rossiello,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eSoloLibri\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e“An intensely thrilling tale of intrigue and translation with a comedic undercurrent, the novel explores the transcendent power of obsessive dedication and the blurred lines between reality and text.”\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eWorld Literature Today \u003c\/em\u003e(Winter 2019) \u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e“A gripping and hilarious exploration of literature come to life and showcases translation as the ultimate act of creation. A wonderful read!”\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eCaravansérail Bookstore (London, UK)\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e“If 2017 was the year when the translation community rallied around Kate Briggs’s\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eThis Little Art\u003c\/em\u003e, then 2019 should be the year of\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eRevenge of the Translator\u003c\/em\u003e.”\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eOnomatomania\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e“This barrage of symbols may sound overwhelming, but in fact the ingenious, and sometimes plain outrageous, devices Matthieussent engineers to continue reintroducing these elements into the text is one of the great joys of the book. This network of symbols, which the reader is constantly trying to process and make sense of, is what drives the novel on and stops it from descending (completely) into farce.”\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eOnomatomania\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e“Here is a thrilling meta novel originally written in French - a peek into the mind of an obsessive, and increasingly unstable translator. Written entirely of footnoted annotations, it’s about a French translator translating a fictional work back into its original language, attempting to justify his growing changes to the text.”\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eLibrairie Drawn \u0026amp; Quarterly Books of the Week\u003c\/strong\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e“It’s a credit to Ramadan that\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eRevenge of the Translator\u003c\/em\u003e, in its entirety, manages to feel like a necessary transgression. You could say that she didn’t do much, didn’t change much, didn’t stray much. But you could also say that it was her most transgressive, subversive move to forego revenge, content instead to disappear.” —\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eAlec Joyner, \u003c\/strong\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eFull Stop\u003c\/strong\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e“Ramadan opts for unabashed provocation, uprooting the text from its cultural stasis and holding it up to the piercing scrutiny of today’s most inflammatory concerns. It’s a work that amounts to a critical reinvention that aspires not to a spot among the translated literary canon, but to the unraveling of the very standards by which that canon is praised.”\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eArshy Azizi,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eLA Review of Books\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e“Wonderfully lost in the intricately woven plots, in the novel’s surreal atmosphere and rebellious humor, the reader encounters translation as a place for humanity—flawed, powerful, and shared.”\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eAsymptote\u003c\/em\u003e’s August Book Club Selection\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\"So\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eRevenge of the Translator\u003c\/em\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003eis an elaborate variation on the usual novel of an author playing a role in his own work, manipulating his characters even more directly...It's an amusing idea, and fairly amusingly played out, with Prote a significant figure, cruelly playing with his characters but then outflanked by the translator. Matthieussent has good fun with this, on its different levels...\"\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eM.A.Orthofer,\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe Complete Review\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\"A clever satire on American pulp novels... There are twists aplenty, not least of which are the many meta-fictional aspects.\"\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003eTony Malone\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e﻿﻿“Confusing, sexy, intelligent, funny, disarming, irresistible . . . one of the great metatextual novels of the 21st century (so far), and it’s difficult for me to be comfortable with a statement that bold, but honestly, it really is that good. If you enjoy the act of reading at all, get it, read it, teach it, savor it.” \u003cstrong data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Katharine Coldiron, \u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe Carolina Quarterly\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35509151957155,"sku":"9781941920695","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35509151989923,"sku":"9781941920701","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/035-Revenge_of_the_Translator.jpg?v=1597067187"},{"product_id":"jon-gnarrs-childhood-memoir-trilogy","title":"Jón Gnarr's Childhood Memoir Trilogy","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Jón Gnarr\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003eThe childhood memoir trilogy from world-renowned Icelandic comedian, former mayor of Reyjkavík, and talented writer Jón Gnarr.\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003eBook Information:\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cem\u003eThe Indian\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e May 5, 2015\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781941920121\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook:\u003c\/strong\u003e 9781941920138\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cem\u003eThe Pirate\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e January 12, 2016\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781941920206\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook:\u003c\/strong\u003e 9781941920213\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cem\u003eThe Outlaw\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eMarch 14, 2017\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781941920527\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781941920534\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003e\u003cstrong\u003eThe Indian\u003c\/strong\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003eThe Indian\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis a highly entertaining piece of bittersweet autobiographical fiction by world-famous Icelandic comedian and Mayor of Reykjavik, Jón Gnarr. Gnarr revisits his tortured childhood and describes with unparalleled naturalism the experience of growing up with learning and emotional disorders in a time before either were understood or treated outside of psych wards. Bullied relentlessly, the young Gnarr lashes out at the world, unable to fit in, an outcast.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003e\u003cstrong\u003eThe Pirate\u003c\/strong\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eIn\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eThe Pirate \u003c\/i\u003eGnarr talks freely of his troubles and traumas in the Icelandic educational system, describing the cruel bullying he suffered in school for being an outsider, his initiations as a punk rock kid, studying the philosophy of anarchism, ups and downs on the job market, and his debut as a punk rock singer. Even though the narrative is full of humor, Gnarr’s journey through his troubled teenaged years is both sincere and heartbreaking as the author’s journey through the Icelandic educational system was painful and full of conflict—both mentally and physically.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003e\u003cstrong\u003eThe Outlaw\u003c\/strong\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003eThe Outlaw\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003edescribes the harsh world of Jón Gnarr’s late teenage years and wrestles with painful, bleak memories of this troubled stage of his life, physically abused and surrounded by suicides. He uses punk music to cope, but also discovers an interest in girls and ponders philosophical questions of right and wrong and how to be true to himself.\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35508759691427,"sku":"10036","price":30.0,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35508759724195,"sku":"10037","price":30.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/C1-gnarrchildhoodmemoir.jpg?v=1596837200"},{"product_id":"the-trilogy-of-memory","title":"The Trilogy Of Memory","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003eThis collection includes the three books in Mexican maestro Sergio Pitol's Trilogy of Memory: \u003cem\u003eThe Art of Flight, The Journey, \u003c\/em\u003eand \u003cem\u003eThe Magician of Vienna\u003c\/em\u003e.\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003eBook Information:\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cem\u003eThe Art of Flight\u003cbr\u003e\u003c\/em\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eMarch 17, 2015\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781941920060\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook:\u003c\/strong\u003e 9781941920077\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cem\u003eThe Journey\u003cbr\u003e\u003c\/em\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e August 18, 2015\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781941920183\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook:\u003c\/strong\u003e 9781941920190\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cem\u003eThe Magician of Vienna\u003cbr\u003e\u003c\/em\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e March 21, 2017\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781941920480\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook:\u003c\/strong\u003e 9781941920497\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003eSergio Pitol Demeneghi\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e(1933-2018) was one of Mexico’s most influential and well-respected writers, born in the city of Puebla. He studied law and philosophy in Mexico City and spent many years as a cultural attaché in Mexican embassies and consulates across the globe, including Poland, Hungary, Italy, and China. He is renowned for his intellectual career in both the field of literary creation and translation, with numerous novels, stories, criticisms, and translations to his name. Pitol is an influential contemporary of the most well-known authors of the Latin American “Boom,” and began publishing his works in the 1960s. In recognition of the importance of his entire canon of work, Pitol was awarded the two most important prizes in the Spanish language world: the Juan Rulfo Prize in 1999 (now known as the FIL Literary Award in Romance Languages) and the Cervantes Prize, the most prestigious Spanish-language literary prize, often called the “Spanish language Nobel,\" in 2005.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eGeorge Henson\u003c\/strong\u003e is a literary translator and assistant professor of translation at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey. His translations include Cervantes Prize laureate Sergio Pitol’s \u003cem\u003eTrilogy of Memory\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eThe Heart of the Artichoke\u003c\/em\u003e by fellow Cervantes recipient Elena Poniatowska, and Luis Jorge Boone’s \u003cem\u003eCannibal Nights\u003c\/em\u003e. His translations have appeared variously in \u003cem\u003eThe Paris Review\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eThe Literary Review\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eBOMB\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eThe Guardian\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eAsymptote\u003c\/em\u003e, and \u003cem\u003eFlash Fiction International\u003c\/em\u003e. In addition, he is a contributing editor for \u003cem\u003eWorld Literature Today\u003c\/em\u003e and the translation editor for its sister publication \u003cem\u003eLatin American Literature Today\u003c\/em\u003e.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35509463416995,"sku":"10029","price":37.5,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35509463449763,"sku":"10030","price":37.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/C2-trilogyofmemory.jpg?v=1597089213"},{"product_id":"oraefi-the-wasteland","title":"Öræfi: The Wasteland","description":"\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Ófeigur Sigurðsson\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Icelandic by Lytton Smith\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003eAn ambitious epic novel showcases the brutal elements of human nature and mother nature alike in Iceland's most desolate region.\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eOctober 2, 2018\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781941920671\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781941920688\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\"Sigurdsson is without a doubt one of the best writers of his generation.\" —\u003cem\u003eFrettabladid Daily\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eAfter a grueling solo expedition on Vatnajökull Glacier, Austrian toponymist Bernhardt Fingerberg returns to civilization, barely alive, and into the care of Dr. Lassi. The doctor, suspicious of his story, attempts to discover his real motives for venturing into the treacherous wastelands of Iceland—but the secrets she unravels may be more dangerous than they're worth.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003eÓfeigur Sigurðsson \u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003ewas born in Reykjavík on November 2, 1975. He has published six books of poetry and two novels. Ófeigur has tried his hand at a number of things: working as a uniformed night-watchman at a hotel, pre-packing ham and bacon at a factory farm, exercising his brawn as a dock worker, and exercising his brains as a student at the Philosophy Department of the University of Iceland, from where he received his BA degree in 2007 with a thesis on the taboo and transgression in the works of Georges Bataille. Ófeigur is at the forefront of a poetic movement of dynamic young creative people, who have recently had a hand in reshaping the form of Icelandic poetry. He has translated literature and written for radio on writers including Louis-Ferdinand Céline and Michel Houellebecq. A prolific poet, Ófeigur has published several collections including \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eToast to the Midwinter\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e (2001) and \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eRedness \u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e(2006). In 2005 his first novel, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eÁferð\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, was published and received very positive reviews. His second novel, Jón (2010), the story of a man writing letters to his pregnant wife from a cave, became the first Icelandic novel to receive the European Union Prize for Literature. Ófeigur’s latest book, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eÖræfi: The Wasteland\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, came out in 2014 and was the runaway literary sensation of the year, becoming a massive bestseller and receiving the Icelandic Literary Prize, and it was also chosen as the year's best book among the country's booksellers.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eLytton Smith\u003c\/strong\u003e (born 1982) is an Anglo-American poet and translator. His poetry collections include \u003cem\u003eThe All-Purpose Magical Tent\u003c\/em\u003e (Nightboat Books, 2009), which was selected by Terrance Hayes for the Nightboat Books Poetry Prize in 2009, and a previous chapbook, \u003cem\u003eMonster Theory\u003c\/em\u003e, selected by Kevin Young for the Poetry Society of America Chapbook Fellowship in 2008. He has taught at Columbia University, Fordham University, and Plymouth University, and is currently a professor at SUNY-Geneseo. In addition to his work translating Jón Gnarr, he has translated two other novels from Icelandic: \u003cem\u003eThe Ambassador\u003c\/em\u003e by \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eBragi Ólafsson (Open Letter 2010) and \u003cem\u003eA Child in Reindoor Woods\u003c\/em\u003e by \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eKristín Ómarsdóttir (Open Letter 2012), and his translation of \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eTómas Jónsson, Bestseller\u003c\/i\u003e by Gudbergur Bergsson is forthcoming from Open Letter Books.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eWinner of the Icelandic Literature Prize\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eChosen by the booksellers of Iceland as the best novel of 2015\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eLonglisted for the National Translation Prize 2019\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\"This is epic literature.\" \u003cstrong\u003e—Jón Gnarr, author of \u003cem\u003eThe Indian\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e“Sigurdsson is without a doubt one of the best writers of his generation.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eFrettabladid\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e“Icelandic humour mixed with fantasy and historical facts,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eÖræfi\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis a rare find. This novel proves that Ófeigur Sigurðsson is one of the most noteworthy and original authors of his generation.” \u003cstrong\u003e—Fríða Björk Ingvarsdóttir \/ Víðsjá culture program, Radio 1, Iceland\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e“But the novel certainly inherits Thomas Bernhard’s style of reports of reports of reported speech, leading to sentences like the following which closes the first section, much as mathematical brackets close a formula . . . Highly recommended and one to watch in the 2019 Best Translated Book Awards.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eThe Mookse \u0026amp; The Gripes \u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e“It’s a brilliant, ecstatic, hallucinatory arabesque consisting of nested tales of decreasing reliability and increasing self-awareness—all centering upon this blasted Icelandic emptiness where having or knowing anything seems only barely possible, where one glimpses the struggle to verify the contents of the world in bleakest terms.” \u003cstrong\u003e—David Searcy, \u003cem\u003eThe Literary Hub\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e“Part adventure, part history, and part madness! Sigurdsson’s nested rant of a narrative swept the literary awards in his native Iceland and is now one of the best books translated into English this year. and the winner is…\u003cem\u003eORAEFI: THE WASTELAND\u003c\/em\u003e!” \u003cstrong\u003e—Keaton Patterson, \u003cem\u003eBrazos Book Buyer’s Book of the Year Awards \u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\"A bold and startling novel.\" \u003cstrong\u003e—Viv Groskop, \u003cem\u003eThe Guardian\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e“Stunning novel . . . What follows is a collection of Icelandic stories, realist and mythic, historical and fictional, nestled inside an epic adventure. It is at once a history of place, and a man’s intensely personal journey through the elements of the land, and of his own mind. A delightfully complex play on the epistolary novel, the narration of \u003cem\u003eÖræfi\u003c\/em\u003e is layered, at times coming to us through five or six levels of character interpretation.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eThe Arkansas International \u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cspan style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e“Amazing storytelling, plotting, perfect recursive structuring, just compulsively readable. . . I thought I’d put in a word today for the book from Deep Vellum that is completely rocking my December days! take a chance! It’ll change your perspective!” —\u003c\/span\u003e\u003cb style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eJohn Darnielle,\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"white-space: pre-wrap; font-weight: bold;\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003e\u003cb style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eThe \u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cb\u003eMountain\u003c\/b\u003e\u003c\/span\u003e\u003cb style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e Goats\u003c\/b\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e“Sigurðsson takes on such a variety of moods and modes that he acts as a kind of ventriloquist, allowing an enormous variety of literature to speak through him. And it is wildly entertaining, this book. It’s both playful and deeply researched, bleak and yet hearty—like a pub full of friends clinking glasses just before the end of the world. Except the friends are all PhDs. And the pub is a gigantic igloo. And the end of the world is an April Fools’ Day prank.” \u003cstrong\u003e—Katherine Coldiron, \u003cem\u003e Carolina Quarterly \u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e“Go buy it! it’s worth reading.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eThree Percent\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e“Readers who are willing to yield to \u003cem\u003eÖræfi\u003c\/em\u003e, to open themselves to the unpredictable, will find in these pages one of the most vivacious, most ferociously inventive novels available in any language today.” \u003cstrong\u003e—Alec Dewar, \u003cem\u003eSplice\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e“Easy to summarize, but impossible to explain \u003cem\u003eOraefi\u003c\/em\u003e is a strange amalgamation of explorer’s tale, travelogue, historical fiction, collection of dramatic monologues, and celebration of place names. Ostensibly the story of a scholar who nearly dies while exploring a wasteland in Iceland, the story meanders through multiple layers and narrators like a stream flowing from the glacier to the forest to the sea. It’s a wild ride, unlike anything you’ve read.” \u003cstrong\u003e—Staff pick by bookseller Josh Cook \u003cem\u003e Porter Square Books \u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\"\u003cem\u003eÖraefi: The Wasteland \u003c\/em\u003eis an insane, swaggering beast of a novel that incorporates everything from volcanoes to feral sheep to death metal in a tale that literally defies the imagination. It’s a rollicking, sui generis quest story brought to English in all its idiosyncratic complexity by Lytton Smith’s stellar translation.”\u003cem\u003e \u003c\/em\u003e\u003cstrong\u003e—Keaton Patterson, Brazos Bookstore (Houston, TX)\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35508885586083,"sku":"9781941920671","price":16.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35508885618851,"sku":"9781941920688","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/036-Oraefi_The_Wasteland_RGB.jpg?v=1597065315"},{"product_id":"mephistos-waltz-selected-short-stories","title":"Mephisto's Waltz","description":"\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eBy Sergio Pitol \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Spanish by George Henson\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003ePitol gained legendary status first as a short story writer. This, his first collection in English, showcases his greatest stories.\u003cstrong\u003e \u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eJanuary 22, 2019\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\" class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback:\u003c\/strong\u003e 9781941920831\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781941920817\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\"One of Mexico's most culturally complex and composite writers.\" —\u003cem\u003ePublishers Weekly\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eFrom the renowned Mexican literary master and author of the\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eTrilogy of Memory\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(Deep Vellum) comes\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eMephisto's Waltz\u003c\/em\u003e, bringing together the best short stories from celebrated writer Sergio Pitol's oeuvre. The Xavier Villaurrutia award-winning collection includes the titular story, Pitol's personal favorite. Selected by the author, each story is a glimpse into the works that first gained Pitol his status as one of the greatest living Mexican writers and showcases the evolution of his unique literary style.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003eSergio Pitol Demeneghi \u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e(1933-2018) was one of Mexico’s most influential and well-respected writers, born in the city of Puebla. He studied law and philosophy in Mexico City and spent many years as a cultural attaché in Mexican embassies and consulates across the globe, including Poland, Hungary, Italy, and China. He is renowned for his intellectual career in both the field of literary creation and translation, with numerous novels, stories, criticisms, and translations to his name. Pitol is an influential contemporary of the most well-known authors of the Latin American “Boom,” and began publishing his works in the 1960s. In recognition of the importance of his entire canon of work, Pitol was awarded the two most important prizes in the Spanish language world: the Juan Rulfo Prize in 1999 (now known as the FIL Literary Award in Romance Languages) and the Cervantes Prize, the most prestigious Spanish-language literary prize, often called the “Spanish language Nobel,\" in 2005.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e \u003cstrong\u003eGeorge Henson\u003c\/strong\u003e is a literary translator and assistant professor of translation at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey. His translations include Cervantes Prize laureate Sergio Pitol’s \u003cem\u003eTrilogy of Memory\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eThe Heart of the Artichoke\u003c\/em\u003e by fellow Cervantes recipient Elena Poniatowska, and Luis Jorge Boone’s \u003cem\u003eCannibal Nights\u003c\/em\u003e. His translations have appeared variously in \u003cem\u003eThe Paris Review\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eThe Literary Review\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eBOMB\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eThe Guardian\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eAsymptote\u003c\/em\u003e, and \u003cem\u003eFlash Fiction International\u003c\/em\u003e. In addition, he is a contributing editor for \u003cem\u003eWorld Literature Today\u003c\/em\u003e and the translation editor for its sister publication \u003cem\u003eLatin American Literature Today\u003c\/em\u003e.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"p1\"\u003e“Translating the twists and turns and folds of Sergio Pitol’s sentences must have been no easy feat, which is why George Henson deserves a medal for his work here. Henson renders Pitol’s sentences in a rich mix of formality and informality—fitting for a writer who was both a lawyer and diplomat, someone so used to exacting methods of communication.” \u003cstrong\u003e—Greg Walkin, \u003cem\u003eLiteral Magazine\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"p1\"\u003e“A dizzying and, at times, disorienting read, yet surely this is what caused Pitol to light up an already-lit Latin scene . . . Pitol’s biggest leaps forward—nesting stories inside one another, analyzing his writing like a critic, blurring the line between life and art—test the limits of what bookfolk today like to call autofiction . . . Together, the fragments add up to a broad snapshot of a time and place and, in hindsight, make the narrative gymnastics of Bolaño seem inevitable.” \u003cstrong\u003e—Robert Rea, \u003cem\u003eThe Southwest Review\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"p1\"\u003e“This collection spans decades in Pitol’s career, and the stories found within it are set in numerous countries, giving a fantastic sense of the dizzying life of their author. Pitol’s storytelling often takes storytelling itself as the subject, and the winding and complex tales here fantastically evoke different modes of memory and narrative.” \u003cstrong\u003e—Tobias Carroll, \u003cem\u003eWords Without Borders\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"p1\"\u003e“Known for transcending genres and styles, Pitol’s writing stretched beyond the traditional magical realism of Latin America to include surrealist, irreverent turns that were both dark in their truth and light in their playful structure.” \u003cstrong\u003e—Laura Farmer, \u003cem\u003eThe Gazette\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"p1\"\u003e﻿\u003cspan\u003e\"His literature reflects the droll and ironic constant of his observations... Pitol knew how to see others, and he managed to reconcile and reflect very different worlds.\" \u003cstrong\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003eElena Poniatowska, author of \u003cem\u003eThe Heart of the Artichoke\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"p1\"\u003e\u003cspan\u003e\"Pitol is a writer of another kind: his importance lies on the page, in the creation of his own world, in his ability to shed light on the world.\" \u003cstrong\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003eDaniel Saldaña Paris, author of \u003cem\u003eAmong Strange Victims\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"p1\"\u003e\u003cspan\u003e\"Pitol’s short stories, essays and crime novels merge fiction with memoir in an imaginative swirl of contemplation and reflection.\" \u003cstrong\u003e—\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003ePaulina Villegas, \u003cem\u003eThe New York Times\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35508830896291,"sku":"9781941920831","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35508830929059,"sku":"9781941920817","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/038-Mephistos_Waltz.jpg?v=1596837579"},{"product_id":"the-imagined-land","title":"The Imagined Land","description":"\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eBy Eduardo Berti\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Spanish by Charlotte Coombe\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eEvoking Calvino \u0026amp; Yan Lianke, Oulipo member Berti paints a classic tragic love story with sumptuous detail in pre-revolutionary China.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date: \u003c\/strong\u003eSeptember 25, 2018\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781941920619\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eeBook: \u003c\/strong\u003e9781941920626\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp\u003e\"One of the most original and talented novelists writing in Spanish today.\" —Alberto Manguel\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eWith sensuous imagery and musical cadence, renowned Oulipian Eduardo Berti conjures an exquisite, star-crossed love story in pre-revolutionary China. The desires of a young girl, visited in her dreams by her grandmother's ghost, clash with the strict expectations of her parents, exploring the delicate balance between modernity and tradition, mysticism and memory.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eEduardo Berti\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(b. 1964) was admitted to the Oulipo in 2014, becoming the group's first Argentinian writer. In 2011 he won the Emecé Prize and the Las Américas Prize for his book\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Imagined Land\u003c\/em\u003e.\u003c\/p\u003e\n\u003ch5 style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cstrong\u003eWinner of the Las Américas Novel Award 2012\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eEmecé Novel Award 2011\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eNational Spanish TV's Book of the Year 2012\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\"One of the best love stories I've read.\" \u003cstrong\u003e—Jorge Volpi, author of \u003cem\u003eSeason of Ash\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\"One of the most original and talented novelists writing in Spanish today.\" \u003cstrong\u003e—Alberto Manguel\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\"The reader gets trapped into the charm of an unforgettable, delicate, and intensively moving voice.\" \u003cstrong\u003e—Leopoldo Brizuela\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\"Eduardo Berti tells us a story we will never be able to forget through outstanding prose.\" \u003cstrong\u003e—Claudia Piñeiro\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\"The story revels itself as the secret flower of life trying to find its way through the hardest stones of tradition.\" \u003cstrong\u003e—Pedro Mairal\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\"A genuinely innovative talent.\" \u003cstrong\u003e—Paul Bailey, \u003cem\u003eDaily Telegraph\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\"This fantasy [\u003cem\u003eAgua\u003c\/em\u003e] by an Argentinian delights in its journey.\" \u003cstrong\u003e—Isabel Montgomery, \u003cem\u003eGuardian\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\"Like switching on a light switch\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eAgua\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis as utterly simple as it is warmly illuminating...haunting quality...When a character feverishly finds herself abandoning the real world for the one of he dreams we're swept along, intoxicated with her.\" \u003cstrong\u003e—Mary Elizabeth Williams, \u003cem\u003eNew York Times Book Review\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\"For 30 years I've been reading publishers' manuscripts and in that time I've only discovered seven writers. Eduardo Berti is the seventh.\"\u003cstrong\u003e —Héctor Bianciotti\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e“Lauded Argentine writer Eduardo Berti turns his talent for enchanted settings and light but meaningful social commentary to the setting of prerevolutionary China. \u003cem\u003eThe Imagined Land\u003c\/em\u003e is the story of a girl and her brother, both of whose loves and longings set them at odds with their family. Reminiscently sweet, Berti portrays young love in all its enchantment.” \u003cstrong\u003e—\u003cem\u003eWorld Literature Today\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\n\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eEduardo Berti\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e was born in Buenos Aires in 1964. He was admitted to the prestigious and influential Oulipo in 2014, becoming the group’s first Argentinian writer. His first work of fiction, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eLos pájaros\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e was praised by the critics and won a Grant-Award from \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eCultura Magazine\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e. This was followed by two major novels: \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eAgua \u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eand \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eLa mujer de Wakefield\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e. The former was translated into French, English and Portuguese, the latter was translated in Japan and France, where it was a finalist in the prestigious Prix Femina for Best Foreign Book. In 1998, Berti moved to Paris where he worked as a cultural journalist, a correspondent for different media outlets and a scriptwriter, and taught courses in writing. In 2002, he published\u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e La vida imposible\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, whose translation into French received the Libralire-Fernando Aguirre Prize. Two years later he published \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eTodos los Funes\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, with which he won the prestigious Premio Herralde. Hailed as one of the books of the year by the Times Literary Supplement, the work was translated into Korean and French. Berti is also an accomplished translator of authors such as\u003c\/span\u003e\u003cb\u003e Nathaniel Hawthorne\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eGustave Flaubert\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, and \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eElizabeth Bowen\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e. In 2011 he won the Emecé Prize and the Las Américas Prize for the Novel with his book Imagined Country. He currently lives in Bordeaux. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eCharlotte Coombe\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e is a British translator based in the UK, working from French and Spanish into English. Her translation of \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eAbnousse Shalmani’s\u003c\/b\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e Khomeini, Sade and Me\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e (2016) won a PEN Translates award in 2015. After a decade translating creative texts in gastronomy, the arts, travel and tourism, lifestyle, fashion and advertising, her love of literature drew her to literary translation, with a particular focus on women’s writing. Her work has been published by Phaidon, World Editions and online by Palabras Errantes As well as translating literature, she owns the translation agency CMC Translations providing transcreation, proofreading, editing and revising on a daily basis for various private clients and agencies.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e \u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35509261533347,"sku":"9781941920619","price":14.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35509261566115,"sku":"9781941920626","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/033-The_Imagined_Land.jpg?v=1597087555"},{"product_id":"geography-of-rebels-trilogy","title":"Geography of Rebels Trilogy","description":"\u003cp\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eBy Maria Gabriela Llansol\u003c\/b\u003e \u003cbr\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eTranslated from the Portuguese by Audrey Young\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eEnglish debut with three linked novellas by influential cult Portuguese writer interweaving history, poetry, and philosophy into transcendent literary vision.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003ePublication Date: \u003c\/b\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eSeptember 25, 2018\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003ePaperback: \u003c\/b\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e9781941920633\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eeBook: \u003c\/b\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e9781941920640\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Geography of Rebels Trilogy\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e, containing \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Book of Communities\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Remaining Life\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e, and \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eIn the House of July \u0026amp; August\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e, is Maria Gabriela Llansol’s debut work to appear in English, containing her own earliest novels, written between 1974-1979, an interlinked trilogy of works originally published separately, but published in English together to give readers the chance to witness the breathtaking scope of her work as it was laid out from the very beginnings of her sterling literary career.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“If anyone might be profitably compared to Clarice Lispector, it might well be Maria Gabriela Llansol. This is because of the fundamentally mystical impulse that animates them both, their conception of writing as a sacred act, a prayer: their idea that it was through writing that a person can reach ‘the core of being.’” —Benjamin Moser, author of \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eWhy This World: A Biography of Clarice Lispector\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Llansol’s text . . . creates spaces where conjecture and counterfactual accounts operate freely granting a glimpse of an alternative reality.” —Claire Williams, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Guardian\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eGeography of Rebels \u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003epresents the English debut of three linked novellas from influential Portuguese writer Maria Gabriela Llansol. With echoes of Clarice Lispector, Llansol’s novellas evoke her vision of writing as life, conjuring historical figures and weaving together history, poetry, and philosophy in a transcendent journey through one of Portugal’s greatest creative minds.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eMaria Gabriela Llansol \u003c\/b\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e(1931-2008) is a singular figure in Portuguese literature, one of the greatest writers of the 20th century, yet never before translated into English. Although entirely unknown in the United States, she twice won the award for best novel from the Portuguese Writers’ Association with her textually idiosyncratic, fragmentary, and densely poetic writing; other recipients of this prize include \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eJosé Saramago\u003c\/b\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e and \u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eAntónio Lobos Antunes\u003c\/b\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e. Upon her death in 2008, she left behind twenty-seven published books and more than seventy unpublished notebooks, all of which evade any traditional definitions of genre. Despite this body of work, only a few short pages have ever been translated into English. She was born in Lisbon, where her bibliophile father was chief accountant at a paper factory and her doting mother a housewife. She graduated with a degree in law from Lisbon University in 1955 and two years later obtained a degree in educational sciences. She then ran a nursery school before publishing her first short stories in 1962, inspired by her interaction with children. In 1965 she and her husband Augusto Joaquim moved to Belgium, in voluntary exile from the repressive regime of António de Oliveira Salazar. She would spend twenty years there in voluntary exile, teaching at the local school, translating Rimbaud and Baudelaire, and reading medieval mystics.The experience of educating children from a variety of backgrounds and nationalities - some with problems such as autism or Down's syndrome - influenced her work considerably. So did the perspective afforded by living and working in a foreign language, in an isolated community far from home. The couple became part of a cooperative that ran an experimental school, and also made and sold furniture and food.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e Unlike her contemporaries back in Portugal, she did not write to describe reality, but rather to exist through the process of writing. Eliding any sense of plot, her texts instead transcribe the movements of bodies and animals and light. (They “correspond to inner earthquakes,” she would say in an interview.) Her first novel, \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Book of Communities\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e, was published in 1977. It is the first volume of \u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eGeography of Rebels\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e, a trilogy of novellas mapping a series of encounters between poets, mystics, beguines and heretics, all of which take place in another version of the medieval war between peasants and princes in Central Europe. Llansol appropriates figures like Saint John of the Cross and Thomas Muntzer and pulls them into a transhistorical dialogue, constructing a succession of what she calls “luminous scenes,” where they coexist outside of time. In the mid-1980s she moved back to Portugal, to the historic hilltop town of Sintra, and from then on published almost one book a year, largely ignored by the general public but gradually gathering a loyal, diverse group of readers, including academics and even the current president of the European commission, José Manuel Barroso, who has called her writing \"intense and sublime\". \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eAudrey Young\u003c\/b\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e is a translator, researcher, and archivist. She received a Fulbright grant to research non-theatrical film in Portugal and studied Portuguese language and culture at the University of Lisbon with a scholarship from the Instituto Camões. She has worked at the Getty Research Institute, the Cineteca Nacional México, and the Arquivo Nacional do Brasil, among other archives.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5 data-mce-fragment=\"1\"\u003eReviews\u003c\/h5\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003eOne of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eEuropeNow\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e's Best Translations of 2018\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Imagine Clarice Lispector speaking with specters. Imagine Emily Dickinson seeking and finding a community. Imagine Hilda Hilst rebelling further into the madding crowd. Imagine Virginia Woolf as a Lisbon-born medium channeling displaced waves of consciousness. Imagine Fernando Pessoa as a woman building edenic spaces outside of our time-space continuum. If you can imagine some amalgamation of these descriptors, you may come close to conjuring up the writings of Maria Gabriela Llansol, but you can never quite know their protean beauty until you have entered these textual landscapes for yourself, and discovered the alternate realities they open up, where time feels simultaneously historical and ahistorical, and space simultaneously geographical and ageographical. We are fortunate that Audrey Young has translated Llansol’s\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eGeography of Rebels\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eTrilogy into English for the first time. Now we no longer have an excuse to overlook Llansol’s idiosyncratic genius.”\u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e—Tyler Malone,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eLiterary Hub\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\"This is an astonishing, otherworldly and utterly original book, and it reveals Llansol as one of the most fascinating Portuguese writers of the twentieth century.\"\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Annie McDermott,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eTimes Literary Supplement\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“I am intrigued and mesmerized by Llansol’s prose, her mysterious and beautiful sentences that push the novel beyond its usual constraints, and, at times, approach prose poetry. Like Virginia Woolf and James Joyce, Llansol’s method is a radical one and, for those readers who like to be challenged, worth checking out.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Gary Michael Perry, FOYLES in Charing Cross (London, UK)\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\"Reading\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eGeography of Rebels\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis an unforgettable experience. Llansol’s hallucinatory prose is genuinely transfixing.\"\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Joshua Tait,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe Carolina Quarterly\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\"Her idiosyncratic, highly creative texts reached beyond conventional \"figurative\" writing. . . . In particular, her narrators function almost as a medium, or channel, for a series of fluctuating identities and voices or visitors (figures) who inhabit her consciousness and engage in discussion among themselves. Llansol's text also creates spaces where conjecture and counterfactual accounts operate freely - granting a glimpse of an alternative reality. She created iconoclastic, anti-nationalist texts that deflated mythical figures and representations of the past. She stressed Europe's evolution through the growth of free will, free thought and flourishing artistic and scientific developments.\"\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Claire Williams,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe Guardian\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\"A commotion of a novel. With abrupt sentences and a narrative that darts, swerves, and veers, it is a perplexing read, but in a way that innervates, rather than discourages.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Benjamin, Librarie Drawn \u0026amp; Quarterly (Montreal, QC)\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\"Intense and sublime.\"\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—José Manuel Barroso, former president of the European Commission\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Abstract, speculative thought, difficult in its way, but Maria Gabriela Llansol makes it sing.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Anthony Brown,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eTimes Flow Stemmed\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Her figures are subjected to deformations and subject to a series of precise sensations. It is the precision of thought that gives her story clarity and makes it a container for speculative questions about the nature of writing and close reading. I found reading\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Book of Communities\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003ean intensely felt experience, nervous as much as cerebral. It is a lived experience of Merleau-Ponty’s essay on language not residing purely in the brain, but being something we do with our bodies, words are “a certain use made of my phonatory equipment, a certain modulation of my body as a being in the world.” In that sense, like poetry, it is a book that benefits by being read aloud, playing with the elisions and sound structures. Its translator, Audrey Young, from what I can tell from comparing its original online, has done an outstanding job of retaining its rich tone and rhythm.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—\u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eTime's Flow Stemmed\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\" style=\"font-weight: 400;\" data-mce-style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Imagine if Don Mclean’s song American Pie was written about Christian mysticism instead of rock-n-roll. Llansol immerses her readers in a shared hallucinatory vision, seemingly fueled by religious hysteria and open to multiple interpretations. . . . There is magic in how Llansol puts words together—and more of the poet in her than the prose writer. . . . Llansol is a writer’s writer, unrestrained and reckless in her use of language. And wholly uninterested in catering to the general reading public. Which brings us to what many would say is the major challenge in Llansol’s work. The trilogy has more in common with a medieval Book of Hours than modern fiction. . . There is a phosphorescent brilliance here. And for those who can stay the course, rewards to be had.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e—Tara Cheesman-Olmsted,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003ci data-mce-fragment=\"1\"\u003eThe Quarterly Conversation\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35508620394659,"sku":"9781941920633","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35508620427427,"sku":"9781941920640","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/034-The_Geography_of_Rebels.jpg?v=1596836271"},{"product_id":"bride-and-groom","title":"Bride and Groom","description":"\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eBy \u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eAlisa Ganieva\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eTranslated from the Russian by Dr. Carol Apollonio\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eRunner-up for 2015 Russian Booker Prize\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003eA multilayered, magical story of love and fate as two modern city-dwellers grapple with traditional family expectations to find happiness.\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePublication Date\u003c\/strong\u003e: March 27, 2018\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003ePaperback: \u003c\/strong\u003e9781941920596\u003cstrong\u003e\u003cbr\u003eEbook: \u003c\/strong\u003e9781941920602\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eDescription\u003c\/h5\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cspan\u003eFrom one of the most exciting voices in modern Russian literature, Alisa Ganieva, comes \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eBride and Groom\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, the tumultuous love story of two young city-dwellers who meet when they return home to their families in rural Dagestan. When traditional family expectations and increasing religious and cultural tension threaten to shatter their bond, Marat and Patya struggle to overcome obstacles determined to keep them apart, while fate seems destined to keep them together until the very end.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eBiographical Note\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003eAlisa Ganieva\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e, born in 1985, grew up in Makhachkala, the capital of Dagestan, and currently lives in Moscow. Her literary debut, the novella \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eSalaam, Dalgat!\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, published under a male pseudonym, provoked contradictory reactions in Russia: astonishment, especially among young Russians, at this unknown part of their country; and anger among radical Islamists at this negative portrayal of their homeland by one of their own. \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eSalaam, Dalgat!\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e won the prestigious Debut Prize in 2009, and Ganieva revealed her true identity only at the award ceremony. Ganieva works as a journalist and literary critic. \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Mountain and the Wall\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is her first novel, shortlisted for all three of Russia's major literary awards, and has already been translated into several languages.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eDr. Carol Apollonio\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003e is Professor of Slavic \u0026amp; Eurasian Studies at Duke University. Her most recent translations include \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eGerman Sadulaev's\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan\u003eThe Maya Pill\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e (Dalkey Archive, 2014) and new versions of Chekhov stories. In addition to being an accomplished translator,\u003c\/span\u003e\u003cb\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eDr. Apollonio\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003e is also one of the world’s foremost scholars on both \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eFyodor Dostoevsky\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003e and \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eAnton Chekhov.\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003e She was awarded the Russian Ministry of Cultures prestigious Chekhov Medal in 2011 for her contribution to the study of \u003c\/span\u003e\u003cb\u003eAnton Chekhov’s\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003cspan\u003eliterature.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003eReviews\u003cbr\u003e\n\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eLonglisted for the Read Russia 2020 Prize\u003cbr\u003eRunner-up for the 2015 Russian Booker Prize\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb\u003eOne of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Globe and Mail\u003c\/em\u003e's 100 Best Books of 2018\u003cbr\u003eOne of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eWorld Literature Today\u003c\/em\u003e's Notable Translations of 2018\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb\u003eOne of the\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eAsian Review of Books\u003c\/em\u003e’ Best Books of 2018\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb\u003eOne of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eRussia Beyond\u003c\/em\u003e's 7 Russian Books Translated in 2018 You Have to Read \u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb\u003eIncluded in Strand Bookstore’s “Best of Small Press” Shelf in Manhattan, NYC (November 2018)\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb\u003eAuthor Alisa Ganieva\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ca href=\"https:\/\/www.nytimes.com\/2018\/12\/03\/opinion\/russia-poland-history-laws.html\"\u003ewrote an op-ed for\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003ci\u003eThe New York Times\u003c\/i\u003e\u003c\/a\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eon the revisionist history of Russia! (December 2018)\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“The book is wonderfully transportive, and while full of beautifully rendered details of North Caucasian landscapes and traditional familial connection, it’s set against the unmistakable backdrop of the post-Soviet world; Marat’s role as a lawyer looking into the ghoulish murder of a human rights activist smacks of specificities that define some of post-Soviet Russia’s darkest moments. Most pertinent of all is the theme of generational divide which undergirds much of the drama between the characters. Though set in the traditional confines of a largely Muslim North Caucasus, this divide is a microcosm for a very real wedge between two distinct generations in Russia today, a wedge that’s become a powerful force in struggles from music consumption and social media, to what the future of Russian politics will look like.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Nadia Beard,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Calvert Journal\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“Much as they try, [the characters’] individual stories are mere fodder for the dysfunctional social order built on systemic corruption and terror.”\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Olga Zilberbourg,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eWorld Literature Today\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003e\u003c\/em\u003e\"A bold and startling novel.\"\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Viv Groskop,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Guardian\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"Ganieva's writing has a kind of magic.\"\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e—Lauren Smart, \u003cem\u003eDallas Observer\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":35464957722787,"sku":"9781941920596","price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":true},{"title":"eBook","offer_id":35464957788323,"sku":"9781941920602","price":12.5,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/032-Bride_and_Groom_1.jpg?v=1596661016"},{"product_id":"the-golden-cockerel-amp-other-writings","title":"The Golden Cockerel \u0026 Other Writings","description":"\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eBy\u003c\/span\u003e \u003ca href=\"http:\/\/deepvellum.org\/authors\/juan-rulfo\/\"\u003e\u003cb\u003eJuan Rulfo\u003c\/b\u003e\u003c\/a\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eTranslated from the Spanish by Douglas J. Weatherford\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Juan Rulfo is our most important author.” —Yuri Herrera, author of \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eSigns Preceding the End of the World\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThis work presents Rulfo's cinematic second novel in English for the first time ever alongside several stories never before translated.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003ePublication Date:\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e May 16, 2017\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003ePaperback:\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e 9781941920589\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cb\u003eDescription\u003c\/b\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Among contemporary writers in Mexico today [1959], Juan Rulfo is expected to rank among the immortals.” —\u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe New York Times Book Review\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe legendary title novella from one of Mexico’s most influential writers is published here in English for the first time on the 100th anniversary of his birth. This lost masterwork, collected with his previously untranslated stories, marks a landmark event in world literature.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cb\u003eBiographical Note\u003c\/b\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cb\u003eJuan Rulfo\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e (1917-1986) was one of Mexico’s premier authors of the twentieth century and an important precursor of “magical realism” in Latin American writing. Rulfo has been credited with influencing the work of several generations of Latin American writers, including Sergio Pitol and Gabriel García Márquez. He is well known for his novel, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003ePedro\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e \u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003ePáramo\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e, and short story collection, \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Burning Plain\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e (\u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eEl llano en llamas\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e).\u003c\/span\u003e \u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eDeep Vellum’s forthcoming publication of \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Golden Cockerel \u0026amp; Other Writings\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e introduces his cinematic novella, originally made into an award-winning film, into English for the first time, along with a collection of rare, previously untranslated writings. Rulfo received Mexico’s National Prize for Literature (Premio Nacional de Literatura) in 1970, was elected to the Mexican Academy of Language (Academia Mexicana de la Lengua) in 1980, and received the Cervantes Prize (Premio Cervantes), the highest literary award in Spanish, in 1985. Rulfo suffered from lung cancer in his final months and died on January 7, 1986 at his home in Mexico City.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cb\u003eReviews\u003c\/b\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Among contemporary writers in Mexico today [1959], Juan Rulfo is expected to rank among the immortals.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—\u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eThe New York Times Book Review\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“To read Rulfo’s stories is to inhabit Mexico and, in the process, to have Mexico inhabit \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eyou\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Oscar Casares, \u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eNPR\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“You can read Rulfo’s slight but dense body of work in a couple of days, but that represents only a first step into territories that are yet to be definitively mapped. Their exploration is one of the more remarkable journeys in literature.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Chris Power, \u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eThe Guardian\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Rulfo, through his photographs and his books, seems to be saying, Look! See! This world is here before us, it lacerates us with the anguished and ill-fated weight of its tangible reality. Come look!” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—\u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eBOMB\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cb\u003e Magazine\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Rulfo’s work is at its core about people who do their best to unburden themselves of the stories they never stop telling.”\u003c\/span\u003e\u003cb\u003e —Peter Orner, \u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eThe Rumpus\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“…This is a book that is valuable in itself for its expression of the narrative talent of Juan Rulfo…Apart from the first images, which are truly cinematic and serve to introduce the protagonist…the reader soon forgets that he is reading a storyline written for the cinema.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Evodia Escalante, \u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eCasa Del Tiempo\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Rulfo’s work is infinitely readable, inventive, and short… \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Golden Cockerel \u0026amp; Other Writings\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e shows Rulfo at his most intellectual and socially aware.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Joshua Foster, \u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eGulf Coast: A Journal of Literature and Fine Arts\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Octavio Paz has said that Juan Rulfo ‘is the only Mexican novelist who has given us an image—instead of just a description—of our landscape.’ By the same token we could say that Josephine Sacabo is the only photographer who has given us an image of that most elusive of landscapes conceived by Juan Rulfo—Cosala.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—\u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eBuenos Aires Herald\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e“Rulfo’s work is infinitely readable, inventive, and short… \u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe Golden Cockerel \u0026amp; Other Writings\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e shows Rulfo at his most intellectual and socially aware.” \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Joshua Foster, \u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eGulf Coast: A Journal of Literature and Fine Arts\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e\"...This is a book that is valuable in itself for its expression of the narrative talent of Juan Rulfo...Apart from the first images, which are truly cinematic and serve to introduce the protagonist...the reader soon forgets that he is reading a storyline written for the cinema.\" \u003c\/span\u003e\u003cb\u003e—Evodia Escalante, \u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eCasa Del Tiempo\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch5\u003e\u003cb\u003eExcerpt\u003c\/b\u003e\u003c\/h5\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eTHE MORNING WAS BREAKING.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eAlong the abandoned streets of San Miguel del Milagro, one or two shawl-covered women strolled toward the church, answering the call for first mass. A few others swept the dusty streets.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eIn the distance, far enough away that his words were imperceptible, one could hear the clamor of a crier. One of those town criers that go from street corner to corner shouting the description of some lost animal, of a missing boy, or of a lost girl… In the case of the girl the account went further, since in addition to giving the date of her disappearance it was imperative to announce the likely culprit who had stolen her away, where she had been taken, and whether the parents wanted to object to or accept the arrangement. This was done to keep the town informed of what had happened and to shame the runaways into joining in matrimony… As for the lost animals, the crier would have to go out and search for them himself if announcing their loss came to naught, since otherwise no one would pay for the job.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eAs the women disappeared in the direction of the church, the crier’s report could be heard even closer, until, stopped on some street corner and projecting his voice through his hands, he launched his shrill and quick-witted chants:\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003e—Tan-colored sorrel… Of large stature… Five years old… Timid… Mark on its haunch… Branded on the same… Draw reigns… Wandered off the day before yesterday from the Potrero Hondo… Belongs to Don Secundino Colmenero. Twenty pesos reward to whoever finds him… No questions asked…This last sentence was long and out of tune. After a while the crier walked a short ways and repeated the same refrain, until the announcement faded and eventually dissolved into the farthest corners of the village.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThe guy who plied this trade was Dionisio Pinzo´n, one of the poorest men of San Miguel del Milagro. He lived in a miserable shack on the edge of town in the company of his mother, an unwell and aged woman, more from want than from years. And even though the appearance of Dionisio Pinzo´n was that of a strong man, in truth he was disabled, with one of his arms disfigured, who knows just how. What’s certain is that this made it impossible for him to complete some tasks, whether as a laborer or as a farmhand, the only occupations that were to be had in town. As such he was good for nothing, or at least that’s how people saw him. And that’s why he dedicated himself to the vocation of town crier, a trade that didn’t require the use of his arms and that he completed quite well, since he had a voice and a willingness to do the job.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThere was no corner of San Miguel del Milagro where he didn’t shout his news, perhaps working on commission for some client or, if not, searching for the priest’s scrawny cow that had the bad habit of bolting for the hills every time it discovered the gate to the parish corral open, something that happened all too often. And even when there was no shortage of men out of work who, upon hearing the news, would offer to go in search of the aforementioned cow, there were times when Dionisio would take the task upon himself and receive for his efforts only a few blessings and the promise of collecting some payment in Heaven.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eThrough it all, whether he was paid or not, his voice never wavered and he just kept at it since, to be honest, what else could he do to keep from dying of hunger. And yet he didn’t always make it home with his hands empty, like on this occasion when he had the job of announcing the loss of Don Secundino Colmenero’s sorrel, from early in the morning until late at night, when it seemed that his yelling was blending with the barking of the dogs in the sleepy town. In any event, the horse had not turned up by the end of the day, nor was there anyone who could confirm its whereabouts, and Don Secundino wasn’t going to pay up without first seeing his animal napping in the corral, not wanting to throw good money after bad. And yet so that Dionisio Pinzo´n wouldn’t become discouraged and stop announcing his loss, he gave him a tenth of a liter of beans as an advance that the crier wrapped in his scarf and carried home about midnight, which is when he arrived, burdened with hunger and fatigue. And like other times, his mother had managed to prepare him a bit of coffee and some navegantes, which weren’t anything more than parboiled cactus leaves that at least served to fool his stomach.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-weight: 400;\"\u003eBut things weren’t always so bad. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\" style=\"white-space: pre-wrap;\"\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Deep Vellum","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":43823706210553,"sku":"9781941920589","price":16.95,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0433\/1651\/0883\/products\/028-Golden_Cockerel.jpg?v=1597087368"}],"url":"https:\/\/store.deepvellum.org\/collections\/translations.oembed?page=7","provider":"Deep Vellum","version":"1.0","type":"link"}