By Andrés Neuman
Translated by Robin Myers
The poems in Love Training are intimate in focus and scale: taut and contemplative, they ruminate on family, exile, romantic love, and the vagaries of human perception.
Publication Date: November 21, 2023
Love Training, which gathers poems from several of Andrés Neuman’s books into a single unified collection, is divided into three sections. The first, “Love Training,” focuses on family (and its history), loss, relationships, love, and a sense of anchoring in the world. The second, “Fictions of Sight,” is associated with questions of perception, perspective, and creativity. And the third, “I Don’t Know Why” – which is the first phrase of every poem in the section– is a whimsical set of interconnected poems that ask unanswered questions; it serves as a kind of coda to the book. While Andrés Neuman is a celebrated and widely translated novelist, he is also a lucid, sensitive, incisive – and quite prolific – poet. Love Training is the first English translation of his poetry.
Andrés Neuman (1977) was born in Buenos Aires, Argentina, where he spent his childhood. The son of Argentine émigré musicians, he lives in Granada, Spain. He has a degree in Spanish Philology from the University of Granada, where he taught Latin American literature. He was selected as one of Granta’s Best of Young Spanish-Language Novelists and was included on the Bogotá-39 list. He is the author of numerous novels, short stories, poems, aphorisms, and travel books. His first novel translated into English, Traveler of the Century (FSG), won the Alfaguara Prize and the National Critics Prize, and was selected among the books of the year by El País, El Mundo, The Guardian, The Independent, and Financial Times; it was also shortlisted for the International IMPAC Dublin Literary Award and received a Special Commendation from the jury of the Independent Foreign Fiction Prize. His second novel translated into English, Talking to Ourselves (FSG), was longlisted for the International IMPAC Dublin Literary Award and for the Best Translated Book Award, shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize, and selected as the best book of the year by Typographical Era. His collection of short stories The Things We Don’t Do (published by Open Letter) was longlisted for the Best Translated Book Award and won the Firecracker Award for fiction, given by the Community of Literary Magazines and Presses with the American Booksellers Association. His works have been translated into twenty-two languages.
Robin Myers is a Mexico City-based poet and Spanish-to-English translator. Recent book-length translations include The Book of Explanations by Tedi López Mills (2022), Copy by Dolores Dorantes (2022), The Dream of Every Cell by Maricela Guerrero (2022). Other translations have appeared in Granta, The Baffler, Kenyon Review, The Common, Harvard Review, Two Lines, Waxwing, Asymptote, and elsewhere. She was among the winners of the 2019 Poems in Translation Contest (Words Without Borders / Academy of American Poets). As a poet, Robin’s work has been selected for the 2022 Best American Poetry anthology and appears in the Yale Review, Denver Quarterly, Poetry Northwest, Annulet Poetry Journal, Massachusetts Review, and other journals. Her collections have been published as bilingual English-Spanish editions in Mexico, Argentina, Chile, and Spain. She is an alumna of the Vermont Studio Center, the Banff Literary Translation Centre, the Community of Writers, and Under the Volcano. Robin, who is represented by Willenfield Literary Agency, is currently working on a new collection of poems and a book of essays on translating poetry.