Take 20% off your order using coupon code HOLIDAY24 at checkout!

The Black Flower and Other Zapotec Poems

The Black Flower and Other Zapotec Poems

Regular price
$16.00
Sale price
$16.00
Regular price
Sold out
Unit price
per 
Shipping calculated at checkout.

By Natalia Toledo
Translated from the Spanish and Isthmus Zapotec by Clare Sullivan

Featuring a preface by Esther Allen

Natalia Toledo’s The Black Flower and Other Zapotec Poems, in an award-winning translation by Clare Sullivan, describes contemporary Isthmus Zapotec life in lush, sensual detail.

Publication Date: November 10, 2015

Paperback: 9781939419460

Description

Natalia Toledo's The Black Flower and Other Zapotec Poems, with an award-winning translation by Clare Sullivan, describes contemporary Isthmus Zapotec life in lush, sensual detail. In Toledo's poems of love and loss the world's population turns into fish, death is a cricket, and naked women are made of wet magma. The Black Flower won the Nezhualcóyotl Prize, Mexico's highest honor for indigenous-language literature, in 2004.

Biographical Note

Natalia Toledo has written four books of poetry and two of prose, all appearing in bilingual Isthmus Zapotec-Spanish editions. In 2004 she won the Nezahualcóyotl Prize, Mexico's most prestigious prize for indigenous-language literature, for her book The Black Flower and Other Zapotec Poems. She has read her poetry around the world. Her work as a jewelry and clothing designer and chef reiterates the lively imagery of her poetry. She lives in Mexico.

Clare Sullivan is Associate Professor of Spanish at the University of Louisville and Director of their Graduate Certificate in Translation. She has published translations of Argentina's Alicia Kozameh and Mexico's Cecilia Urbina. She received an NEA Translation Grant in 2010 to work with the poetry of Natalia Toledo. She lives in Louisville, KY.

Reviews

Finalist for the 2016 National Translation Award
Longlisted for the 2016 Best Translated Book Award

“…this collection is clearly the result of intense and masterful poet/translator collaboration, and it is a collection which I will surely revisit for years to come.” —Katrine Øgaard Jensen, Three Percent at University of Rochester