
By Fiston Mwanza Mujila
Translated from the French by Roland Glasser
Winner of the Etisalat Prize for Debut African Fiction 2015
Winner of a French Voices Award
Publication Date: 2/20/24
Paperback: 9781646051274
eBook: 9781646051281
Description
Following the international success of his debut novel Tram 83, Fiston Mwanza Mujila is back with his highly anticipated second novel, which follows a remarkable series of characters during the Mobutu regime. The Democratic Republic of Congo, otherwise known as Congo-Kinshasa or DRCongo, has had a series of names since its founding. The name of Zaire best corresponds to the experience of the novel’s characters. The years of Mobutu’s regime were filled with utopias, dreams, fantasies and other uncontrolled desires for social redemption, the quest for easy enrichment and the desecration of places of power. Among these events: Zairians’ immigration to Angola during the civil war boycotting the borders inherited from colonization, as if the country did not have its own diamonds, and the occupation of public places by children from outside. The author creates the atmosphere of the time through a roundup of characters: the diviner Tshiamuena, also known as Madonna of the Cafunfo mines, prides herself of being God with whoever is willing to listen to her. Franz Baumgartner, an apprentice writer originally from Austria and rumba lover, goes around the bars in search of material for his novel. Sanza, Le Blanc and other street children share information to the intelligence services when they are not living off begging and robbery. Djibril, taxi driver, only lives for reggae music. As soon as night falls, each character dances and plays his own role in a country mined by dictatorship.
Biographical Note
Fiston Mwanza Mujila was born in the Democratic Republic of Congo in 1981 and lives today in Austria. His debut novel, Tram 83, published in English in 2015 by Deep Vellum, won the German International Literature Award and was longlisted for the International Man Booker and the Prix du Monde. In addition to poetry collection The River in the Belly (published by Deep Vellum in 2021, in translation by J. Bret Maney), he is the author of the poetry collections Craquelures (2011) and Soleil privé de mazout (2016), and three plays, Et les moustiques sont des fruits à pépins, Te voir dressé sur tes deux pattes ne fait que mettre de l'huile sur le feu (2015) and Zu der Zeit der Königinmutter (2018). His writing responds to political turbulence in his native country and frequently foregrounds its debt to jazz.
Roland Glasser, a French to English translator, editor, and writer, studied French and Theatre Studies at Aberystwyth University (Wales), Film and Dramatic Arts at the University of Caen (Normandy) and Advanced Theatre Practice at The Central School of Speech and Drama (London). Glasser spent a decade living in Paris, where he developed a successful career in translation, literary editing, and lighting design, while gaining extensive experience as a performer, dramaturg, producer, writer and photographer. Currently based in London, Glasser works with a wide range of international clients and collaborators in translation and theater.
Reviews
Winner of the Etisalat Prize for Debut African Fiction 2015
Nominated for the Booker International Prize 2016
Winner of a French Voices Award